| Victims frequently suffer from psychological trauma as a result of their experiences. | Потерпевшие нередко страдают психическими травмами от пережитого. |
| Minorities continued to have little impact on the decision-making process and municipalities frequently made decisions which had an adverse impact on minority communities. | Меньшинства, как и прежде, почти не оказывали влияния на процесс принятия решений, и муниципалитеты нередко принимали решения, которые негативно отражались на их положении. |
| Tensions were frequently high and the situation fragile. | Напряженность нередко была высокой, а ситуация - нестабильной. |
| Documents frequently continue to be submitted in only one of the official languages. | По-прежнему документы нередко представляются только на одном из официальных языков. |
| This may frequently imply training of locals and often reform of faulty institutions. | Это может нередко подразумевать обучение местного персонала и во многих случаях реформирование дефектных институтов. |
| There are also reports of large numbers of suicides among female migrant domestic workers, who frequently suffer from depression. | Кроме того, сообщается о значительном числе случаев самоубийства среди ТМДП, которые нередко страдают от депрессии. |
| Employers frequently take away the identity and travel documents of migrant domestic workers on arrival. | Нередко сразу же после приезда ТМДП работодатель отбирает у него удостоверение личности и проездные документы. |
| Accordingly, he has actively encouraged and frequently collaborated with other actors in their efforts on behalf of the internally displaced. | Соответственно он активно поддерживал усилия других сторон, действующих в интересах внутренних перемещенных лиц, и нередко сотрудничал с ними. |
| Other vulnerable groups frequently overlooked in situations of displacement are the elderly and disabled. | Другими уязвимыми группами, о которых нередко забывают в условиях перемещения, являются престарелые и инвалиды. |
| The reality of migration is frequently distorted, however, despite its growing social and economic impact. | Реальное положение в области миграции нередко искажается, несмотря на ее растущие социально-экономические последствия. |
| The United States, Australia and the United Kingdom were frequently cited as intended destinations of Ecstasy seized by other countries. | Соединенные Штаты, Австралия и Соединенное Королевство нередко указывались в качестве пунктов назначения "экстази", изымавшегося другими странами. |
| Extreme poverty is a violation of human dignity and frequently represents a violation of human rights. | Крайняя нищета является унижением человеческого достоинства, а нередко и нарушением прав человека. |
| The Montreal Protocol is frequently described as the most successful global multilateral environmental agreement. | Монреальский протокол нередко называют наиболее успешным глобальным многосторонним природоохранным соглашением. |
| Concerns such as these have led the Committee to frequently raise issues related to unaccompanied and separated children in its concluding observations. | Озабоченность по поводу подобных обстоятельств нередко заставляла Комитет затрагивать вопросы, связанные с несопровождаемыми и разлученными детьми, в своих заключительных замечаниях. |
| In contrast, patients with psychosis are usually admitted because they are frequently schizophrenic or suffer from manic depression. | В отличие от них, пациентов с диагнозом психоз, как правило, госпитализируют, поскольку они нередко страдают шизофренией или маниакальной депрессией. |
| Civil society is frequently involved in the preparation of plans, but less so in their implementation, monitoring and review. | Гражданское общество нередко участвует в составлении планов, но гораздо реже - в их осуществлении, мониторинге и обзоре. |
| Civilian vehicles and their owners are frequently requisitioned to transport military supplies. | Гражданские транспортные средства и их владельцы нередко подвергаются реквизиции для перевозки военного имущества. |
| Furthermore, they are frequently subjected to threats and reprisals. | Кроме этого, они нередко подвергаются угрозам и репрессиям. |
| The Committee expressed concern about the lack of, or frequently unsatisfactory, input received from United Nations entities. | Комитет с озабоченностью отозвался о нехватке или же нередко неудовлетворительном характере материалов, поступающих со стороны инстанций Организации Объединенных Наций. |
| This trend reflects the changing international environment, where instability, insecurity and conflict frequently accompany underdevelopment. | Эта тенденция отражает изменения в международной обстановке, где нестабильность, отсутствие безопасности и конфликты нередко становятся атрибутами слаборазвитости. |
| As a result, the Convention is frequently referred to as a constitution for the oceans. | В результате этого Конвенцию нередко называют конституцией океанов. |
| Approximately 80 per cent of the victims of human trafficking were women and girls, who frequently suffered severe reproductive health consequences. | Около 80 процентов жертв торговли людьми составляют женщины и девочки, и пребывание в этом качестве нередко имеет серьезные последствия для их репродуктивного здоровья. |
| Research by OECD has shown that, frequently, the profits gained by not complying with international regulations are greater than penalties for non-compliance. | Исследования ОЭСР показали, что нередко доходы, извлекаемые из несоблюдения международных норм, превышают размер санкций за несоблюдение. |
| Training and other capacity-building activities were targeted at microfinance institutions, frequently using the UNCDF microfinance distance learning course. | В интересах учреждений по микрофинансированию проводились мероприятия в области профессиональной подготовки и создания потенциала, нередко с использованием курса дистанционного обучения ФКРООН во вопросам микрофинансирования. |
| Disciplinary proceedings are protracted, and, frequently, more than a year will pass before disciplinary measures can be implemented. | Дисциплинарное производство носит затяжной характер, и нередко до момента принятия дисциплинарных мер проходит более года. |