It was frequently not possible to determine whether a particular activity was a "core" activity based on a submitted implementation plan. |
На основе представленного национального плана выполнения нередко нельзя было определить, относится какое-либо конкретное мероприятие к "основной" деятельности или нет. |
In practice, however, migrants, especially irregular and undocumented migrants, frequently encountered discrimination and in some cases exploitation and abuse. |
Однако на практике мигранты, в первую очередь незаконные и не имеющие документов, нередко встречаются с дискриминацией и в некоторых случаях эксплуатацией и злоупотреблениями. |
Eurostat, for its part, affirmed that they conduct cross-checks on the data and that mismatches are frequently found, in most cases due to problems with classifications. |
Со своей стороны Евростат подтвердил, что он проводит перекрестный контроль данных и что нередко обнаруживаются несоответствия, которые в большинстве случаев вызваны проблемами классификации. |
The Committee had frequently criticized the Commission's suggestions for topics, sometimes with justification, but it was for States to formulate positive suggestions in return. |
Комитет нередко критикует предложения Комиссии по темам, иногда с обоснованием, однако это дело государств - взамен формулировать позитивные предложения. |
The types of assistance ECOWAS requires are frequently hard to foresee and are often informal, administrative and ad hoc, meaning that UNOWA often has to improvise. |
Виды помощи, в которой ЭКОВАС может нуждаться, зачастую трудно предвидеть, и такая помощь часто носит неформальный, административный и специальный характер, из чего следует, что ЮНОВА нередко приходится импровизировать. |
Contract farming has been defined as an agreement between farmers and processing and/or marketing firms for the production and supply of agricultural products under forward agreements, frequently at predetermined prices. |
Контрактное фермерство определено как «договоренность между фермерами и перерабатывающими и/или сбытовыми предприятиями о производстве и поставке сельскохозяйственной продукции на основе форвардных соглашений - нередко по предварительно оговоренной цене». |
Children are inadequately nourished, and are frequently absent in order to fulfil social roles within their communities. |
Далее дети не получают необходимого питания и нередко пропускают уроки, поскольку им приходится выполнять определенные обязанности по дому в своих общинах. |
The lack of appropriate types of care institutions is also a concern, frequently resulting in children being detained in adult corrections facilities for significant periods. |
Отсутствие соответствующих попечительских учреждений также вызывает обеспокоенность, поскольку нередко дети содержатся под стражей в исправительных учреждениях для взрослых в течение продолжительных периодов времени. |
Officials frequently lack the required procedures, policies and practices and the substantive knowledge and skills to apply national counter-terrorism legislation in accordance with the rule of law and human rights. |
Таким должностным лицам нередко недостает необходимых процедурных, стратегических и практических навыков, у них нет знаний по содержательны вопросам и опыта для применения национального законодательства по борьбе с терроризмом в соответствии с верховенством права и правами человека. |
Whereas fuel efficiency is important for the operation of commercial vehicles, such as trucks and taxis, passenger cars are frequently seen as representing the owners' social status. |
Если топливная эффективность имеет важное значение для эксплуатации коммерческих транспортных средств, таких как грузовики и такси, то легковые автомобили нередко рассматриваются как атрибуты социального статуса. |
Recycling in developing countries is frequently organized in the informal sector, where livelihoods of poor people are directly dependent on the recycling economy. |
Нередко в развивающихся странах переработка отходов осуществляется в неформальном секторе, и жизнеобеспечение малоимущего населения напрямую зависит от состояния этой отрасли. |
A question that had arisen frequently was whether diplomatic assurances were acceptable and sufficient to enable the requested State to avoid responsibility under human rights conventions. |
Нередко возникает вопрос, можно ли считать заверения, даваемые по дипломатическим каналам, приемлемыми и достаточными для того, чтобы запрашиваемое государство ощущало себя в таких случаях защищенным от ответственности, полагающейся согласно конвенциям о правах человека. |
An OHCHR/UNAMA right to food survey conducted in 2009 found that access to adequate food in poor communities is frequently affected by connections to those in power. |
Исследование УВКПЧ/МООНСА от 2009 года о праве на питание показало, что в бедных общинах доступ к достаточному объему продовольствия нередко зависит от связей с теми, кто находится у власти. |
The judicial police themselves are not properly trained in criminal investigations, and frequently use constraint or force to obtain confessions of guilt. |
Сами сотрудники судебной полиции не имеют надлежащей подготовки по методике проведения уголовных расследований и нередко используют принуждение или силу для получения признаний вины. |
To help the countries to improve their emission reporting, he advised them to better use the available national GHG inventories, as these were frequently prepared using vehicle estimates. |
Чтобы помочь странам улучшить их отчетность по выбросам, он рекомендовал им эффективнее использовать имеющиеся национальные кадастры по ПГ, поскольку они нередко подготавливаются с использованием оценок по транспортным средствам. |
In its attempts to legalize the results of the use of force and ethnic cleansing, Armenia frequently referred to the principle of the right to self-determination. |
Пытаясь легализовать результаты, достигнутые путем применения силы и этнических чисток, Армения нередко ссылается на право на самоопределение. |
A combination of unaddressed external and personal factors specific to persons with disabilities has frequently led to a total denial of their access to education, inclusive or otherwise. |
Доказано, что сочетание неучтенных внешних и личных факторов, характерных для инвалидов, нередко приводит к полному отказу им в доступе к образованию, будь то инклюзивное или какое-то иное. |
Furthermore, the local markets for spare parts in those economies are frequently depressed and quite often absent. |
Кроме того, в этих странах местные рынки запасных частей нередко развиты слабо, а во многих странах они просто отсутствуют. |
Girls begin working at an earlier age, particularly in rural areas, and frequently earn less than boys and have less control over their earnings. |
Девочки начинают работать в более раннем возрасте, особенно в сельских районах, и нередко зарабатывают меньше мальчиков и в меньшей степени контролируют свои заработки. |
The increasingly insecure and violent situations in which people displaced by conflict and human rights abuses are obliged to live frequently threaten their very survival. |
Уменьшение безопасности и рост насилия в местах, где вынуждены жить люди, спасающиеся от конфликтов и нарушений прав человека, нередко создают угрозу для самого их существования. |
Individuals who align themselves with key figures in the President's administration are frequently able to determine appointments, empowering selected ethnic or tribal networks in their provinces of origin. |
Лица, связанные с ключевыми фигурами в президентской администрации, нередко могут предрешать назначения, давая власть отдельным этническим или племенным образованиям в провинциях их происхождения. |
However, with regard to the media, we are generally dealing with private enterprises that frequently invoke their freedom of expression and may be reluctant to follow government guidelines. |
Однако, говоря о средствах массовой информации, мы, как правило, имеем дело с частными компаниями, которые нередко взывают к свободе выражения мнений и могут неохотно следовать руководящим указаниям правительства. |
After rebel attacks, national security forces frequently carry out reprisal actions, during which indiscriminate acts of mistreatment of the local civilian population occur. |
После вооруженных вылазок повстанцев национальные силы безопасности нередко проводят карательные операции, в ходе которых от неизбирательных насильственных действий страдает местное гражданское население. |
Wages for labourers on small farms are often extremely low, and women labourers are frequently paid even less than male labourers. |
Заработная плата на мелких фермах нередко чрезвычайно низка, а работницы часто зарабатывают меньше, чем работающие там мужчины. |
Despite the high ozone concentrations frequently experienced in Mediterranean areas, observed ozone impacts were often less severe than expected due to interactions with other environmental stresses such as drought. |
Несмотря на часто отмечаемые в средиземноморских районах высокие концентрации озона, наблюдаемые воздействия озона были нередко менее тяжелыми, чем ожидалось, вследствие их взаимодействия с другими экологическими нагрузками, такими как засуха. |