Английский - русский
Перевод слова Frequently
Вариант перевода Нередко

Примеры в контексте "Frequently - Нередко"

Примеры: Frequently - Нередко
Making them even more vulnerable is the fact that infrastructure development and resource extraction frequently take place on or close to their lands and territories, even though the community itself is often not involved in creating the added risk. Еще более уязвимыми их делает тот факт, что вблизи их земель и территорий или непосредственно на них нередко осуществляются инфраструктурные и горнодобывающие проекты, хотя сами эти народы зачастую не принимают никакого участия в деятельности, создающей такие дополнительные риски.
(b) Rural schools being frequently faced with a lack of access to water, electricity or means of communication; Ь) сельские школы нередко не имеют воды, электричества или средств связи;
The Special Rapporteur also notes with concern that citizenship laws are, by their nature, frequently politicized and often drafted by dominant groups and thus provide an inherently problematic basis for denying the assembly rights of non-dominant groups. Кроме того, Специальный докладчик с озабоченностью отмечает, что законы о гражданстве в силу своей природы нередко имеют политическую подоплеку и зачастую готовятся представителями доминирующих групп и тем самым изначально являются сомнительным основанием для отказа в правах на собрания группам, не имеющим большинства.
Sadly, membership in this segment of population is frequently a result of living in extreme poverty with few options and little, if any, voice. К сожалению, принадлежность к этой части населения нередко является результатом проживания в крайней нищете, с небольшим выбором альтернатив и малозначащим, а то и незаметным голосом.
suggest that the Ethiopian authorities are closely monitoring opposition movement and frequently arresting not only its leaders but also followers and supporters. свидетельствуют о том, что власти Эфиопии пристально следят за оппозиционным движением и нередко арестовывают не только его лидеров, но и последователей и сторонников.
States have also highlighted that specialized judges, prosecutors, lawyers and other personnel working with children, as well as sufficient resources to provide specialized training, are frequently lacking. Государства также подчеркнули, что нередко отмечается нехватка специальных судей, обвинителей, адвокатов и других сотрудников, работающих с детьми, а также достаточного объема ресурсов для предоставления специальной профессиональной подготовки.
A series of high profile court cases in the United States of America and elsewhere have shown that international banks have frequently been negligent or complicit in the laundering of corruption proceeds or tax evasion. Благодаря ряду громких судебных дел в Соединенных Штатах Америки и других странах стало очевидно, что международные банки нередко ведут себя неосторожно или соучаствуют в отмывании коррупционных доходов или уклонении от уплаты налогов.
The State party nonetheless regrets that the processes are frequently hampered by the fact that the register depends on the replies provided by other institutions. Государство-участник, однако, с сожалением отмечает, что в процессе поиска нередко возникают затруднения, связанные с тем, что реестр пополняется на основании ответов, получаемых от других организаций.
As a rule, they were neither professional miners nor engineers and did considerable damage to the countryside by digging deep and dangerous pits in which they were frequently buried by collapses. Как правило, они не являются ни профессиональными шахтерами, ни инженерами и наносят значительный ущерб окружающей среде сельских районов, вырывая глубокие и опасные ямы, которые нередко становятся их могилой вследствие обрушения.
The Minister frequently comments in the media, sending the clear message that women's contribution to society should not be confined, defined or limited by their bodily appearance. Министр нередко размещает комментарии в средствах массовой информации, посылая четкий сигнал о том, что вклад женщин в жизнь общества не должен сдерживаться, определяться или ограничиваться внешним видом их тела.
This phenomenon, which constitutes a serious abuse of public power, has a long pedigree in South America, where national security claims have frequently been advanced in an attempt to prevent judicial scrutiny of systematic human rights violations. Это явление, которое представляет собой серьезное злоупотребление государственной властью, имеет давние корни в Южной Америке, где ссылки на соображения национальной безопасности нередко выдвигались в попытке не допустить рассмотрения в судебном порядке систематических нарушений прав человека.
The challenges associated with business effects in contexts where there is violence, armed conflict, piracy or criminal activity were frequently mentioned by States as priority focus areas. Вызовы, связанные с последствиями предпринимательской деятельности в условиях существования насилия, вооруженного конфликта, пиратства или преступности, нередко относились государствами к областям, в первую очередь требующим особого внимания.
They are frequently forced to take up arms or act as spies, or are used as suicide bombers and human shields by armed forces or groups. Вооруженные силы или группы заставляют их нередко принимать участие в боевых действиях или выполнять функции шпионов или смертников и используют их в качестве живого щита.
Undoubtedly, the most challenging task facing every president is that of fostering an agreement on a programme of work through various consultations and searching for a delicate, and frequently elusive, balance between the constantly evolving security priorities of the members of the Conference. Бесспорно, самой ответственной задачей каждого Председателя является культивирование согласия по программе работы за счет различных консультаций и поиска деликатного, а нередко и неуловимого баланса между непрестанно эволюционирующими приоритетами членов Конференции в плане безопасности.
Statistics which tend to emphasize school enrolments and dropout rates are inadequate to show the full effect of emergency situations on education; it frequently results in its interruption, delay or denial. Статистических данных, касающихся численности школьного контингента и показателей отсева, не хватает для того, чтобы в полной мере оценить последствия чрезвычайных ситуаций для образования; нередко этот процесс прерывается, затягивается или отсутствует.
Potentially controversial elections were frequently monitored by independent national and international bodies, and he wondered whether any such organizations had been able to testify to the free and fair nature of the elections in Chechnya. За выборами, потенциально могущими вызвать полемику, нередко наблюдают независимые национальные и международные органы, и он интересуется, могут ли какие-либо такие организации свидетельствовать о свободном и справедливом характере выборов в Чечне.
As human trafficking was an offence that frequently involved cross-border activity, it was stated that States should consider taking steps to ensure that they cooperated with and assisted each other in the investigation, prosecution and punishment of offenders. Поскольку торговля людьми является преступлением, нередко выходящим за рамки национальных границ, было указано, что государствам надлежит рассмотреть вопрос о принятии мер, обеспечивающих их взаимодействие и оказание взаимопомощи в процессе расследования, судебного преследования и наказания правонарушителей.
According to ITUC, in 2006, employers continued to fire trade unionists with impunity, and frequently filed criminal charges for alleged 'obstruction of business' resulting from regular union activities. По данным МКП, в 2006 году работодатели продолжали безнаказанно увольнять профсоюзных активистов и нередко выдвигали против них уголовные обвинения за якобы имевшие место "нарушения работы предприятия" в результате регулярных действий профсоюзов.
It was recognized by many speakers that while some developing countries were able to put in place legislation intended to reform the investment climate, problems frequently persisted in relation to implementation, often owing to resource constraints. Многие выступавшие признали, что, хотя некоторые развивающиеся страны в состоянии принять законодательство, направленное на изменение инвестиционного климата, нередко сохраняются проблемы в связи с реализацией таких мер, зачастую вследствие ограниченности ресурсов.
Particularly in the context of interception, return, expulsion and detention, migrants are frequently confronted with the risk of defencelessness in the face of possible abuses and violations due to the absence or insufficiency of legal assistance. Так, например, в ситуациях, связанных с задержанием, возвращением, высылкой и помещением под стражу, мигранты нередко сталкиваются с угрозой незащищенности от возможных злоупотреблений и нарушений, обусловленных отсутствием или недостаточным оказанием им предусмотренной законом помощи.
Even when protective legislation is available, their rights are frequently denied in practice, a pattern that is of particular concern in the administration of justice. Даже там, где принято законодательство по защите их прав, на практике их права нередко нарушаются, и особое беспокойство взывает нарушение прав при отправлении правосудия.
They frequently suffer the most extreme violations of this fundamental human right, in conditions that are much worse than those of the non-displaced population. Они нередко страдают от вопиющего нарушения этого основополагающего права человека, находясь в гораздо более худших условиях, чем население, не подвергшееся перемещению.
Women are frequently excluded from participation in decision-making about programming involving IDPs as called for by Guiding Principle 28 (2), even though they make up the majority of those affected. Женщины нередко исключаются из участия в принятии решений по программам, касающимся ВПЛ, вопреки требованиям Руководящего принципа 28(2), даже если они составляют большинство затрагиваемых лиц.
It is frequently overlooked, however, which is why marginalization in poverty processes has become a global issue and a factor in the broad re-evaluation of poverty reduction strategies. Однако они нередко игнорируются, что и является причиной того, почему маргинализация процессов обнищания стала глобальной проблемой и отдельным фактором в рамках обширной переоценки стратегий сокращения масштабов нищеты.
She discussed how poverty had forced many women from developing countries into using their bodies to smuggle drugs and raised the problem of these women being arrested and imprisoned abroad, frequently at the borders of another State. Она рассказала о том, как бедность заставляет многих женщин из развивающихся стран использовать свое тело для контрабандного провоза наркотиков, и подняла проблему этих женщин, которые арестовываются и заключаются в тюрьму в других странах, нередко при пересечении границы другого государства.