CRC was concerned that children with mild to moderate disabilities were frequently institutionalised due to a lack of capacity to care for the child, and that families with children with disabilities often faced discriminatory attitudes from professionals and the local community. |
КПР выразил обеспокоенность в связи с тем, что дети с малой или средней степенью инвалидности нередко помещаются в специализированные учреждения ввиду отсутствия возможностей для ухода за ними и что семьи детей-инвалидов нередко сталкиваются с дискриминационным отношением со стороны специалистов и местной общины. |
It has been frequently noted that rapidly developing countries in Asia are massively increasing their fossil fuel use, while developed countries in Asia and the Pacific have been using large quantities of these fuels for some time. |
Нередко отмечается, что быстро развивающиеся страны в Азии в значительной степени зависят от потребления ископаемого топлива, а развитые страны Азиатско-Тихоокеанского региона также в течение некоторого времени используют значительные объемы такого топлива. |
It was also stated that, although those and other practices were frequently lumped together as harm reduction measures, it was not support for a particular term that was important but rather that the programmes and policies to be undertaken be described clearly and precisely. |
Было отмечено также, что, хотя все эти и другие виды практики нередко объединяют в одну категорию мер по снижению вреда, в данном случае важен не тот или иной конкретный термин, а ясное и точное описание программ и политики, которые должны претворяться в жизнь. |
The concern of the right to development with structural impediments to equitable development on the global scale is frequently interpreted as a push from the "South" for transfer of resources from the "North", often as aid flows. |
Вызывающая озабоченность увязка права на развитие со структурными препятствиями на пути к обеспечению справедливого развития в глобальном масштабе нередко интерпретируется как призыв "Юга" к "Северу" передавать ресурсы, зачастую в виде потоков помощи. |
Indeed, these parties, movements and groups frequently incite, either implicitly or explicitly, discrimination against certain groups of individuals in relation to, inter alia, their access to employment, education or housing, or to their rights to vote or to obtain nationality. |
Действительно, эти партии, движения и группы нередко подстрекают, скрыто или явно, к дискриминации определенных групп людей, в частности, в отношении их доступа к занятости, образованию, жилью или их права на голосование или получение гражданства. |
The minorities active in their own countries and regions in support of their rights were frequently the ones who achieved the greatest results and the real changes that improve the lives of people in their communities. |
Меньшинства, активно отстаивающие свои права в собственных странах и регионах, нередко добиваются наибольших результатов и реальных изменений, улучшающих жизнь людей в их общинах. |
The Special Rapporteur notes that language related to warfare is commonly used in the context of counter-terrorism, and cautions against this practice, as it frequently leads to uncertainty as to the human rights obligations of States in the context of counter-terrorism. |
Специальный докладчик отмечает, что в контексте борьбы с терроризмом широко используются формулировки, характерные для военных действий, и предостерегает от такой практики, поскольку она нередко порождает сомнения в отношении выполнения государствами в таких условиях обязательств в области прав человека. |
The combination of acts of violence perpetrated by rebels, bandits and Government forces frequently leads to the displacement of the civilian communities, and civilians then seek refuge either in the bush and the fields or in neighbouring Cameroon and Chad. |
Все эти акты насилия, совершаемые повстанцами, бандитами и правительственными силами, нередко заставляют общины и гражданское население покидать родные места и искать убежище в лесных массивах и в глухой местности, или же в соседних Камеруне и Чаде. |
Such consultations facilitate better public understanding of the objectives and approach adopted by the United Nations and the UNCT, which is frequently subject to misinterpretation and consequent suspicion. |
Подобные консультации помогают общественности лучше понять цели и подход Организации Объединенных Наций и СГООН, которые нередко толкуются превратно и к которым нередко относятся с подозрением. |
As I have stated in a different context recently regarding the disarmament machinery, we, as members of the Conference on Disarmament, frequently refer to the "lack of political will" as the main reason for the stalemate we have experienced over the past 10 years. |
Как я отметила недавно в ином контексте по поводу разоруженческого механизма, мы, члены Конференции по разоружению, нередко ссылаемся на "отсутствие политической воли" как на главную причину застоя, в котором мы пребываем в последние десять лет. |
The issue of effective security assurances to non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons has been frequently addressed in several international forums, including the International Court of Justice, the General Assembly and the Security Council of the United Nations. |
Проблема эффективных гарантий безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием, против применения или угрозы применения ядерного оружия нередко затрагивается на нескольких международных форумах, включая Международный Суд, Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The costs of initiatives to protect health and the environment are frequently overestimated in advance and later decline rapidly after the regulation is implemented. |
затраты на осуществление инициатив в области здравоохранения и охраны окружающей среды нередко завышаются на этапе составления сметы, но затем, после вступления в силу соответствующего постановления, они стремительно снижаются. |
Linear document processing, while most effective, was frequently impossible owing to the unpredictable nature of the demand for documents as well as the unpredictable length and quality of such documents. |
Обеспечить линейную обработку документации, хотя она и наиболее эффективна, нередко было нельзя ввиду непредсказуемого характера спроса на документы, а также невозможности спрогнозировать листаж и качество таких документов. |
Increases in customs revenue of between 20 per cent and 30 per cent are not uncommon following implementation of an ASYCUDA project, one reason being that it makes it easier for agents to keep abreast of, and thus enforce, frequently changing customs tariffs and regulations. |
Нередко после осуществления проекта АСОТД таможенные поступления возрастали на 20-30%, что объясняется отчасти тем, что работникам таможенных органов становится легче следить за часто изменяющимися таможенными тарифами и правилами и таким образом обеспечивать их соблюдение. |
The motivation for undertaking further work in this area should be plain: gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law are often fuelled by, and frequently leave in their wake, deep developmental deficits. |
Побудительные причины для проведения дальнейшей работы в этой области ясны: грубые нарушения прав человека и серьезные нарушения международного гуманитарного права нередко стимулируются значительным отставанием в развитии и зачастую являются его следствием. |
In the former, women are frequently seriously constrained in their access to transport and this often translates in limited access to labour markets, increases production costs and reduces the amount of goods which can be taken to market. |
В развивающихся странах на женщин нередко оказывают влияние факторы, существенным образом ограничивающие их доступ к транспорту, а это в свою очередь мешает их выходу на рынок труда, увеличивает себестоимость производства и сокращает объем произведенных товаров, которые могут быть вывезены ими на рынок. |
As a result, political power is now shared by two strongly antagonistic parties while their supporters, especially those of the Party of Regions, have been frequently occupying important streets and squares, most of the time in a peaceful way. |
В результате политическая власть в настоящее время находится в руках двух антагонистических партий, а их сторонники, особенно сторонники Партии регионов, нередко проводят мирные в своем большинстве демонстрации на главных улицах и площадях. |
HRW stated that employers frequently fail to pay migrant workers fully and promptly; in many cases employers may not pay wages at all for several months. |
ОНОПЧ заявила, что работодатели нередко выплачивают заработную плату трудящимся-мигрантам не в полном объеме и с задержками; во многих случаях работодатели могут вообще не выплачивать заработную плату в течение нескольких месяцев. |
However, as has frequently been stressed in the informal consultations on system-wide coherence during the sixty-first and sixty-second sessions of the Assembly, coherence is only a means to the end of ensuring efficiency and effectiveness in delivery of assistance to those that need it the most. |
Однако, как нередко подчеркивалось на неофициальных консультациях по общесистемной согласованности на шестьдесят первой и шестьдесят второй сессиях Генеральной Ассамблеи, согласованность является лишь одним из средств для обеспечения эффективности и действенности в деле оказания помощи наиболее нуждающимся. |
Although AOT40 worked well at the regional scale, effects frequently occurred in areas predicted to be safe from ozone damage (i.e. areas where the AOT40 was below the critical level). |
Хотя АОТ40 является эффективным показателем в региональном масштабе, воздействие нередко проявляется в районах, в которых, согласно прогнозам, не должен возникать озоновый ущерб (т.е. в районах, в которых значение АОТ40 находится ниже критического уровня). |
Staff were, and continue to be, encouraged to identify and prepare the greatest possible number of projects likely to be approved by the GEF secretariat and the GEF Council, in what frequently became a competition with the World Bank and UNEP. |
Сотрудники призывались и по-прежнему призываются выявлять и прорабатывать возможно большее число проектов для утверждения секретариатом и Советом ГЭФ, нередко составляя конкуренцию Всемирному банку и ЮНЕП. |
Given the low-skilled type of work of most public works programmes and the stigma frequently attached to them, there is a risk of trapping participants in secondary labour markets. |
Ввиду того, что большинство программ общественных работ требуют низкоквалифицированного труда и нередко порождают предвзятость и остракизм, участники таких программ рискуют оказаться в ловушке на вторичных рынках труда. |
Even where there is a unitary State structure, informal community mechanisms may, often with the acquiescence or support of the State, assume roles in mediation and dispute resolution, frequently to the detriment of women's rights. |
Даже в условиях унитарной структуры государства неформальные общинные механизмы могут, нередко при попустительстве или поддержке со стороны государства, брать на себя полномочия по посредничеству и разрешению споров нередко в ущерб правам женщин. |
The Committee also noted that pesticides were frequently used for suicide and for the intentional poisoning of fish and that such a use could be qualified as an "intentional" misuse. |
Комитет также отметил, что пестициды нередко используются для совершения суицида и для преднамеренного отравления рыбы и что такое применение может быть квалифицировано как "преднамеренное" неправильное использование. |
The release of children present within FARDC has been frequently obstructed, and child protection partners have been denied access to brassage centres by some FARDC commanders in order to identify and separate children. |
Увольнение детей, оказавшихся среди личного состава ВСДРК, нередко наталкивалось на препятствия, а партнеры, занимающиеся защитой детей, сталкивались с тем, что некоторые командиры ВСДРК не пускали их в смесительные центры для выявления и отфильтровывания несовершеннолетних. |