Английский - русский
Перевод слова Frequently
Вариант перевода Нередко

Примеры в контексте "Frequently - Нередко"

Примеры: Frequently - Нередко
However, it can be a challenge to get SMEs to participate in training; they frequently declined citing a lack of time. Вместе с тем обеспечить участие МСП в мероприятиях по профессиональной подготовке может оказаться не столь простой задачей; они нередко отклоняли соответствующие предложения, ссылаясь на нехватку времени.
The programme frequently addresses issues related to climate change, such as the use of space technology and its applications for addressing mitigation and adaptation strategies. В этой программе нередко затрагиваются такие вопросы, имеющие отношение к проблеме изменения климата, как применение космической техники и ее прикладное использование в рамках стратегий смягчения последствий и адаптации.
Therefore, significant OHRM resources are needed to perform this work, backlogs accumulate and staff members frequently go without timely salary and entitlement payments. Поэтому для выполнения этой работы нужны немалые ресурсы УЛР, количество необработанных дел накапливается, и сотрудники нередко оказываются без своевременно выплачиваемых зарплаты и пособий.
Mechanisms for denial or deprivation of citizenship are frequently found at an administrative level, and revolve around the processes of registration, documentation and identification. Механизмы отказа в гражданстве или лишения гражданства нередко действуют на административном уровне вокруг процедур регистрации, документирования и удостоверения личности.
Within the areas of education and employment, girls and young women frequently face an additional threat of social exclusion based on their age and gender. В сфере образования и занятости девочкам и молодым женщинам нередко грозит дополнительная опасность социальной изоляции по признаку возраста и пола.
Although migrants are frequently recruited for jobs that are difficult and dangerous, they often do not receive benefits or the rights guaranteed by labor standards. Хотя мигрантов нередко набирают для выполнения нелегкой и опасной работы, они зачастую не получают благ или прав, гарантируемых нормами труда.
New technologies are frequently introduced and promoted by members of national diaspora communities, both directly through networks and indirectly through investments financed from remittances. Новые технологии нередко внедряются и пропагандируются членами кругов национальной диаспоры непосредственно через существующие сети и косвенным образом через инвестиции, финансируемые за счет переводов.
National interventions are frequently tailored to a particular local or sub-national context to address disparities at the subnational level and ensure meaningful development impact. Национальные меры нередко разрабатываются применительно к конкретным условиям на местном или субнациональном уровне в целях ликвидации неравенства на субнациональном уровне и обеспечения значимых результатов в области развития.
Such activities were best conducted with advanced planning and coordination, but the unpredictable nature of information sources frequently rendered such far-reaching investigations difficult; Такие масштабные следственные мероприятия приносят наибольшие результаты, когда они заранее планируются и координируются, однако их проведение нередко затруднено вследствие непредсказуемости источников информации;
Employment subsidies are frequently found in OECD countries, but are less common in other regions, mainly because of the high costs involved. Субсидирование занятости нередко используется в странах ОЭСР, но не столь широко распространено в других регионах, главным образом вследствие связанных с этим больших расходов.
Because these militias are often recruited by tribal leaders, who are also frequently given formal leadership positions, these groups may pursue dual - possibly conflicting - agendas. Поскольку эти ополченцы зачастую вербуются лидерами племен, которые также нередко назначаются на официальные руководящие должности, эти группы могут преследовать двойные и, возможно, противоречивые цели.
More specifically, his delegation believed that, as history had frequently demonstrated, the region had the collective means and institutions to deal effectively with political problems. Так, делегация Бразилии полагает, что, как нередко доказывала история, в регионе имеются коллективные средства и институты для эффективного решения политических проблем.
AI noted that the fight against terrorism and other threats to national security were frequently invoked by the authorities as crucial to securing national and regional stability. МА отметила, что борьба с терроризмом и другими угрозами национальной безопасности нередко служит решающим аргументом для властей в деле обеспечения национальной и региональной стабильности.
Some intrusions into people's lives can be permanent as people's physical and biographical details are frequently centralized in databases. Некоторые виды вмешательства в жизнь людей могут иметь постоянный характер, поскольку данные о физическом состоянии отдельных лиц и их биографии нередко хранятся в централизованных базах данных.
Access to effective remedies often relies on providing proof for personal identification, a task frequently hampered by the effects of deprivation of nationality. Доступ к эффективным средствам правовой защиты зачастую зависит от представления доказательств для целей личной идентификации, чему нередко препятствуют последствия лишения гражданства.
France noted that NGOs' reports frequently referred to various methods of confinement, such as detention, house arrest, secret prisons and re-education through labour centres. Франция отметила, что в сообщениях НПО нередко упоминаются различные методы лишения свободы, такие как задержание, домашний арест, содержание в секретных тюрьмах и перевоспитание в трудовых лагерях.
In order to ensure a minimal level of household income, often in situations of exploitation and abuse, these children are compelled to engage in labour - frequently forced labour. Для обеспечения минимального уровня доходов семьи этим детям приходится зарабатывать подневольным трудом, нередко в условиях эксплуатации и жестокого обращения.
Children and women are particularly exposed to violence, as they often appear as the most vulnerable and are frequently alone during the day. Больше всего страдают от насилия дети и женщины, поскольку они, как правило, наиболее уязвимы и нередко днем бывают одни.
Integrating migrating nurses and aides into the host countries can be a major challenge and discrimination is reported frequently. Профессиональное становление младшего и среднего медицинского персонала из числа женщин-мигрантов в принимающих странах может быть сопряжено с серьезными трудностями, и они нередко подвергаются дискриминации.
However, the concept of competitiveness is often used ambiguously, reflecting different emphases on the multiple dimensions of a concept that is frequently defined in very broad terms. Однако концепция конкурентоспособности нередко используется неоднозначно, с отражением различных акцентов на многогранных аспектах концепции, которая зачастую определяется в очень общих чертах.
Moreover, these UNVs were frequently found to have received no or inadequate training, briefing or guidance prior to their deployment. Кроме того, нередко выяснялось, что такие сотрудники по линии ДООН получали недостаточную подготовку, инструктаж или руководство до своего командирования на места либо вообще их не имели.
An important percentage of these, both from Headquarters and other duty stations, return frequently to seek guidance regarding career, interpersonal relations or other employment-related issues. Значительная доля этих сотрудников, представляющих как Центральные учреждения, так и другие места службы, нередко приходят вновь за советом относительно их дальнейшей карьеры, межличностных отношений или других вопросов, имеющих отношение к их работе.
A reason frequently put forward by States in support of their formulation of a reservation relates to their desire to preserve the integrity of specific rules of their internal law. Один из мотивов, на который нередко ссылаются государства в порядке обоснования формулируемой оговорки, связан с их стремлением сохранить целостность конкретных норм своего внутреннего права.
Independent national human rights institutions frequently provide critical analysis of government policy and practice and make recommendations based on their minority rights expertise, including to the United Nations system and regional bodies. Независимые национальные правозащитные институты нередко обеспечивают критический анализ государственной политики и методов работы, а также выносят системе Организации Объединенных Наций и региональным органам рекомендации, основанные на своем опыте в области прав меньшинств.
At present, however, stakeholders at all levels frequently lack the capacity to adequately include disability in the implementation of international and national development policies, programmes and monitoring and evaluation. Однако на данный момент действующим лицам на всех уровнях нередко не достает потенциала для адекватного учета проблем инвалидности при осуществлении международных и национальных стратегий и программ развития и в ходе мониторинга и оценки.