These grounds are frequently combined, for example, gender combined with working hours or gender combined with a fixed or temporary employment contract. |
Эти признаки нередко совмещаются с другими, как, например, пол с признаком продолжительности рабочего дня или пол с признаком срочного или временного трудового соглашения. |
The monitoring groups and panels of experts established by the Security Council to monitor the implementation of these measures frequently report on the lack of compliance by Member States due to inadequate legislation, lack of enforcement or technical capacity limitations. |
Группы контроля и группы экспертов, учрежденные Советом Безопасности для контроля за ходом осуществления этих мер, нередко сообщают о несоблюдении государствами-членами предъявляемых требований в связи с несовершенством законодательства, отсутствием мер принуждения либо ограниченностью технических возможностей. |
It was stressed that more informal meetings with NGOs, which now occurred frequently, were considered to be a simpler and more effective way of gaining their often valuable input. |
Было подчеркнуто, что более неформальные заседания с участием НПО, которые часто проводятся в настоящее время, рассматриваются как более простой и более эффективный путь получения нередко ценного вклада с их стороны. |
Responses frequently claimed that States were acting in the interests of national peace and security, and the facts alleged were often reworded, using national law to legitimate action taken against defenders for the purpose of maintaining "public order". |
В ответах часто утверждалось, что государства действовали в интересах национального мира и безопасности, и предполагаемые факты нередко пересказываются так, что с точки зрения национального законодательства против правозащитников принимались легитимные меры для поддержания "общественного порядка". |
As shown in this report, the IDF has frequently destroyed houses, roads and agricultural land in order to expand the buffer zone at the Rafah border zone or to inflict damage for punitive reasons unconnected with military combat. |
Из содержащейся в настоящем докладе информации следует, что ИДФ нередко прибегают к практике уничтожения домов, дорог и сельскохозяйственных угодий в целях расширения буферной зоны в приграничной зоне в районе города Рафах или в карательных целях, не связанных с военными действиями. |
Evidence abounds that most public officials from the developing countries are frequently induced to take bribes by companies from the developed countries, often at economic and social costs to those poor countries. |
Имеется множество свидетельств того, что компании из развитых стран часто побуждают к взяточничеству многих государственных чиновников из развивающихся стран, причем нередко этим бедным странам приходится нести из-за этого социально-экономические издержки. |
In fact, he frequently referred to the work of the Committee - particularly its concluding observations and its general observations - in carrying out his own mandate and often found himself considering the question of racial discrimination when applying the right to health. |
Он часто обращается к документам Комитета, особенно его заключительным замечаниям и замечаниям общего характера, в рамках выполнения своего мандата, и ему нередко приходится заниматься изучением вопроса о расовой дискриминации при осуществлении права на здоровье. |
For States parties to the Covenant, the continued practice of derogations has been frequently a subject of discussion in the context of the consideration of their reports under article 40 of the Covenant and has often been identified as a matter of concern in the concluding observations. |
Для государств - участников Пакта продолжающаяся практика отступлений зачастую является предметом обсуждения в контексте рассмотрения их докладов, представляемых в соответствии со статьей 40 Пакта и нередко определяемых в качестве вызывающего обеспокоенность вопроса в заключительных замечаниях. |
Industrial fleets often transfer their operations from one ocean to another in response to changing conditions in fish availability, markets and/or fishing regulations, and the fish caught are frequently transported to other parts of the world for processing. |
Промышленные флоты нередко переносят свои операции с одного океана на другой, реагируя на изменения либо в наличии рыбы, либо в рыночной конъюнктуре, либо в промысловых правилах, а добытая рыба часто транспортируется в другие районы мира для переработки. |
The legally enshrined right of refugee children to education is not fully realized because refugee families are often dispersed and are obliged to change their place of residence frequently, which quite often happens during the academic year. |
Законодательно закрепленное право детей-беженцев на образование реализуется не в полной мере в связи с тем, что зачастую семьи беженцев не проживают компактно, вынуждены часто менять места проживания, что нередко случается во время учебного года. |
Offshore companies are frequently used in foreign company acquisition structures, international company restructuring, real estate acquisition, when making other investments, and when carrying out other corporate financing projects. |
Оффшорные компании нередко используются в структурах приобретения иностранных предприятий, международной реструктуризации обществ, для приобретения недвижимости, при выполнении других инвестиций, а также при выполнении других проектов финансирования корпораций. |
Debrii's abrasive, antagonistic personality was perfect in this regard; she didn't get on well with any of the team members, frequently making snide comments about Microbe's relatively useless powers, and constantly arguing with Namorita. |
Абразивная, антагонистическая личность Дэбри была совершенна в этом отношении; Она не ладила с кем-либо из членов команды, нередко высказывая отвратительные замечания относительно относительно бесполезных сил Микроба и постоянно споря с Нэморитой. |
Chinese citizens' references to the constitution (especially article 35, which guarantees freedom of speech, press, assembly, and association) and constitutionalism in general are routinely censored, and lawyers who cite the constitution in court are frequently detained. |
Ссылки китайских граждан на Конституцию (особенно ее 35-ю статью, которая гарантирует свободу слова, печати, собраний и объединений) и принципы конституционализм, как правило, постоянно подвергаются цензуре, а адвокатов, которые начинают цитировать Конституцию в суде, нередко задерживают. |
Attacks have also occurred frequently on Mt. Igman, directed against, inter alia, civilian buses and civilian heavy vehicles, and at the airport. |
Нередко совершались также обстрелы плато Игман, объектом которых были, в частности, гражданские автобусы и гражданские автомобили большой грузоподъемности, а также аэропорт. |
Peace-keeping is the deployment of a United Nations presence in the field, hitherto with the consent of all the parties concerned, normally involving United Nations military or police personnel and frequently civilians also. |
Поддержание мира - это обеспечение присутствия Организации Объединенных Наций в данном конкретном районе, - что до сих пор делалось с согласия всех заинтересованных сторон, - которое, как правило, связано с развертыванием военного или полицейского персонала Организации Объединенных Наций, а нередко и гражданского персонала. |
The arguments that had been advanced on the question of dispute settlement procedures during the Commission's most recent session had frequently been based on the individual Commission member's opinion regarding the current character and organization of the international community. |
В основе аргументов, которые выдвигались в связи с вопросом о процедурах урегулирования споров на последней сессии Комиссии, нередко лежала позиция одного члена Комиссии по вопросу о современном состоянии и организации международного сообщества. |
We have frequently heard some views to the effect that the CD ought to have an ad hoc committee on TIA in order to balance nuclear items on the active agenda of the CD with an item on conventional arms control. |
Нам нередко доводится слышать мнения о том, что КР надо бы учредить специальный комитет по ТВВ, с тем чтобы сбалансировать ядерные пункты рабочей повестки дня КР за счет пункта по контролю над обычными вооружениями. |
In some cases, education of girls frequently does not prepare them for employment because education and training policies have not been sufficiently adapted to meet the changing needs of the labour market. |
В некоторых случаях получаемое девушками образование нередко не обеспечивает их подготовки для работы по найму, поскольку в рамках политики в области образования и профессиональной подготовки не в достаточной степени учтены изменяющиеся потребности рынка рабочей силы. |
The possibility of continued material progress, as defined by the pattern of consumption in the industrialized countries, is frequently called into question by experts and moralists and also in the responses of citizens and consumers to public opinion surveys concerning their confidence in the future. |
Возможность непрерывного материального прогресса в том виде, в каком он определяется способом потребления присущим промышленно развитым странам, нередко ставится под сомнение специалистами и поборниками моральных принципов, а также в ответах граждан и потребителей в ходе опросов общественного мнения, касающихся их веры в будущее. |
De-mining operations, urgently needed in parts of Somalia, require a degree of political stability and security that has frequently been absent precisely in those regions most in need of such operations. |
Операции по разминированию, необходимость в которых в некоторых частях Сомали носит неотложный характер, требуют такой политической стабильности и обстановки безопасности, которая нередко отсутствует именно в тех районах, где необходимость в таких операциях является особенно острой. |
Discussion about urban places and urbanization frequently focuses on very large cities, but most people - even most urban people - do not live in the largest cities. |
При рассмотрении вопроса о городах и урбанизации в центре внимания нередко оказываются очень крупные города, однако большинство населения - даже большинство городского населения - в крупнейших городах не живет. |
Where primary elections are held, those who are less than 18 but will become 18 by the date of the general election are frequently permitted to vote. |
Нередко к голосованию допускаются лица, не достигшие 18-летнего возраста в момент проведения первичных выборов, но которым исполнится 18 лет до начала проведения общих выборов. |
The European Court of Human Rights observed that the judgements of the Court were frequently translated into the different languages of Contracting Parties and reproduced in full in many European legal periodicals. |
Европейский суд по правам человека отметил, что решения Суда нередко переводятся на различные языки государств-участников и в полном объеме воспроизводятся во многих европейских периодических изданиях по вопросам права. |
Fourthly, Member States had to seek agreement on the basis of their common long-term interests and not, as had frequently occurred in the past, on the basis of each country's short-term interest in receiving fewer points in the next scale. |
В-четвертых, государства-члены должны прийти к согласию с учетом своих долгосрочных интересов, а не, как это нередко имело место в прошлом, с учетом рассчитанной на краткосрочную перспективу заинтересованности каждой страны в получении меньшего числа пунктов в последующей шкале. |
The occupations in which women are strongly represented generally reflect the traditional role assigned to them in society and are frequently less prestigious and less well paid than the typically "male" occupations. |
Можно констатировать, что профессии, в которых женщины представлены весьма широко, в целом отражают традиционную роль, отводимую женщинам в обществе, и нередко являются менее престижными и менее оплачиваемыми, нежели типично мужские профессии. |