During the past two years, discussions - frequently difficult, we admit - have taken place at The Hague. |
В течение последних двух лет в Гааге продолжаются переговоры, которые, мы должны признать, нередко были сложными. |
Similarly, in the concluding observations, States are frequently urged to adopt further measures to improve respect for the rights of women under the Covenant. |
Аналогичным образом, в заключительных замечаниях государствам нередко настоятельно предлагается в соответствии с положениями Пакта принять дальнейшие меры, направленные на повышение уважения к правам женщин. |
Where employment opportunities exist, women, particularly young women, are frequently relegated to the lowest wage categories, often without job security, legal protection or trade union support. |
Там же, где имеются возможности для трудоустройства, женщинам, и особенно молодым женщинам, нередко предоставляется самая низкооплачиваемая работа, зачастую не дающая каких-либо гарантий сохранения рабочего места, права на правовую защиту или поддержку со стороны профсоюза. |
That fear is often warranted since local authorities frequently consider independent political organizations and views to be a form of subversion that must be contained or suppressed. |
Эти страхи нередко имеют под собой почву, поскольку местные власти часто рассматривают независимые политические организации и мнения как некую форму подрывной деятельности, которую необходимо сдерживать или пресекать. |
Some commentators suggest that consolidation by consensus frequently occurs in cases involving enterprise groups, and often in situations where the courts would generally uphold creditor objections to consolidation if a formal application were made. |
Некоторые комментаторы отмечают, что консолидация с общего согласия сторон довольно часто происходит на практике, когда дело касается предпринимательской группы, причем нередко в тех ситуациях, когда суд, в случае подачи ему официального заявления, скорее всего, поддержал бы протест кредиторов против консолидации. |
It is particularly concerned at the statement by the delegation that State institutions are frequently not in a position to address the problems affecting the female population. |
В частности, он обеспокоен заявлением делегации о том, что государственные учреждения нередко не в состоянии решить проблемы, с которыми сталкивается женское население. |
In addition, they will face a number of constraints on some policy instruments frequently used in the past to promote the development of particular industries or sectors. |
Кроме того, эти страны столкнутся с рядом трудностей, связанных с применением некоторых инструментов политики, которые в прошлом нередко использовались для содействия развитию той или иной отрасли или сектора. |
The right to information is frequently presented as an individual and group right which constitutes an essential attribute of the democratic processes and the principle of popular participation. |
Право на информацию нередко характеризуется как индивидуальное и коллективное право, представляющее собой неотъемлемый компонент демократического процесса и принципа участия общества в решении проблем страны. |
UNDP resident coordinators and representatives frequently provide critical background and support to electoral assistance efforts and are instrumental in arranging the necessary financing for such projects. |
От координаторов-резидентов и представителей ПРООН нередко поступает исключительно важная справочная информация, они обеспечивают поддержку усилий по оказанию помощи в проведении выборов, а также играют решающую роль в изыскании необходимых средств для финансирования таких проектов. |
The scope of the noon briefings, which are frequently supplemented by additional briefings for correspondents, reflects clearly the increasing responsibilities of the Organization. |
Круг вопросов, освещаемых на дневных брифингах, которые нередко сопровождаются дополнительными брифингами для корреспондентов, является наглядным свидетельством роста числа задач, встающих перед Организацией. |
However, their commitment to improving the urban environment is often unmatched by official support or encouragement, and they are frequently excluded from relevant decision-making processes and planning. |
Однако их решимости оздоровлять городскую среду зачастую не сопутствует официальная поддержка или поощрение, и их нередко исключают из соответствующих процессов принятия решений и планирования. |
In recent years, the question has frequently arisen whether legislation may classify by race for purposes of compensating for past racial discrimination. |
В последние годы нередко ставился вопрос о том, следует ли проводить в законодательстве разграничение для целей предоставления компенсации в связи со случаями расовой дискриминации, имевшими место в прошлом. |
In that connection the draft resolution was meant to reverse a systematic and frequently brutal campaign to dismember Croatia and Bosnia and Herzegovina. |
В этой связи проект резолюции призван прежде всего положить конец систематической и нередко безжалостной кампании за расчленение Хорватии и Боснии и Герцеговины. |
It was pointed out that drift-net vessels frequently change names, flags and registrations and that this complicates the establishment of a registry. |
Он отметил, что дрифтеры нередко меняют название, флаг и регистрацию и что это затрудняет создание регистра. |
Under the circumstances, the Secretary-General is frequently authorized to maintain the operation at a certain approved level, while appropriations, assessments and collections from Member States follow later. |
В этих обстоятельствах Генеральному секретарю нередко даются полномочия на обеспечение проведения операции на определенном утвержденном уровне, а выделение ассигнований, начисление и сбор взносов государств-членов осуществляются позднее. |
They are frequently involved in mediation and are able to mobilize international as well as national public opinion when the rights of minorities are neglected or violated. |
Они нередко занимаются посредничеством и способны мобилизовывать международную, равно как и национальную, общественность в случае игнорирования или нарушения прав меньшинств. |
The occupations in which women are well represented reflect the traditional role of women in society and are frequently less prestigious than those where men predominate. |
Профессии, в которых женщины представлены достаточно широко, отражают традиционную роль, отводимую женщинам в обществе, и нередко являются менее престижными, нежели мужские профессии. |
These standard clauses, which are directly and imperatively applicable to any employment contract concluded between employers and workers bound by the agreement, frequently set levels of remuneration. |
В этих нормативных клаузулах, которые непосредственно и непреложно применяются к трудовым договорам, заключенным между работодателями и работниками, связанными трудовым соглашением, речь нередко идет о заработной плате. |
In addition, solitary confinement is frequently imposed, with the prisoner being sent to the "jungle". |
Кроме того, заключенных нередко помещают в одиночную камеру - отправляют в "джунгли". |
Generally, short-term credits are available from commercial banks, while longer-term financing is frequently obtained from development banks and special institutions set up by Governments for small enterprises. |
Как правило, краткосрочные ссуды могут быть получены от коммерческих банков, источником же более долговременного финансирования нередко являются банки развития и специальные учреждения, создаваемые правительствами для малых предприятий. |
Even when women do have access to socio-economic rights, they frequently experience discrimination in the enjoyment of those rights. |
Даже в тех случаях, когда женщины имеют возможность осуществлять свои социально-экономические права, они при этом нередко подвергаются дискриминации. |
However, these provisions are frequently formulated in a very general manner and do not establish transparent procedures for public participation in different types of decisions. |
Однако эти положения нередко имеют весьма общие формулировки и не устанавливают транспарентных процедур для участия общественности в принятии различных видов решений. |
Alternatively, in the case of pharmaceuticals and pesticides, which are frequently subject to compulsory registration procedures, the product may not have been submitted for registration. |
В случае же с фармацевтическими препаратами и пестицидами, в отношении которых нередко действуют обязательные регистрационные процедуры, товар, возможно, не был представлен для регистрации. |
He stressed the importance of article 7 of the Convention, a topic which frequently cropped up during the Committee's dialogues with State parties. |
Он подчеркивает важное значение статьи 7 Конвенции - проблематики, которая нередко затрагивается в ходе диалогов Комитета с государствами-участниками. |
The fundamental aim of ECAs is to promote the exports of their home countries, frequently capital goods that require medium-term to long-term financing. |
Главная задача УКЭ состоит в стимулировании экспорта стран базирования, причем нередко предметом экспорта являются средства производства, требующие средне- или долгосрочного финансирования. |