Английский - русский
Перевод слова Frequently
Вариант перевода Нередко

Примеры в контексте "Frequently - Нередко"

Примеры: Frequently - Нередко
The situation is made more deplorable by the fact that political priorities, especially concerning budgetary allocations, are frequently lopsided, with the development and protection of children considered very low in priority. Положение приобретает еще более прискорбный характер ввиду того, что политические приоритеты, касающиеся прежде всего бюджетных ассигнований, нередко бывают поставлены с ног на голову, и тогда развитие и защита детей считаются отнюдь не самыми важными.
In this connection, foreign journalists claim that they are frequently denied visas for entry into the country, either directly or through the use of subterfuges or delaying tactics. Иностранные журналисты утверждают, что им нередко отказывают во въездных визах в страну, что делается либо открыто, либо с помощью разного рода отговорок и уверток.
Moreover, the is evidence to show that men have been frequently recruited by banking and insurance establishments to fill higher, decision-making posts, by-passing women who had spent in the establishment a large number of years. Кроме того, есть основания полагать, что мужчины нередко принимаются на работу в банковские и страховые учреждения в качестве старших руководящих сотрудников, в то время как женщины, проработавшие в этих учреждениях многие годы, остаются на своих прежних должностях.
By the mid-1980s, costs of production in sub-Saharan Africa were frequently as much as double those in low-income Asia. В середине 80-х годов издержки производства в странах Африки к югу от Сахары нередко вдвое превышали аналогичный показатель в странах Азии с низким уровнем дохода.
Mr. HON Zhitong (China) said that, instead of peace and prosperity, the end of the cold war had released previously submerged contradictions, which had grown into serious political, economic and social crises, frequently erupting into full-scale armed conflict. Г-н ХОУ ЧЖИТУН (Китай) говорит, что, несмотря на мир и процветание, окончание "холодной войны" вскрыло невидимые ранее противоречия, которые привели к возникновению серьезных политических, экономических и социальных кризисов, нередко выливающихся в полномасштабные вооруженные конфликты.
Regrettably, where alleged violations of minority rights occurred, political means were frequently resorted to and there was an insufficient use of judicial protection mechanisms at the national level, which should be exhausted before any recourse was had to the relevant international organizations. К сожалению, когда имеют место заявляемые случаи нарушений прав меньшинств, нередко прибегают к политическим средствам и недостаточно используют внутренние средства правовой защиты, которые необходимо исчерпать до того, как обращаться в соответствующие международные организации.
Detained children who were held at police stations were said frequently to be held without beds, blankets and sometimes without food or use of toilets. Указывается, что в полицейских участках, где содержатся задержанные дети, нередко отсутствуют кровати и одеяла, детей не кормят и не разрешают им пользоваться туалетами.
Numerous other looting incidents, frequently including beatings, were reported by international observers in April and May 1996 in Strmica, Padene, Kistanje, Biskupje and the Plavno Valley, all in former Sector South. В апреле и мае 1996 года международные наблюдатели сообщали о многочисленных других случаях грабежей, нередко сопряженных с избиением людей, в Стрмице, Падене, Кистане, Бискупье и долине Плавно в бывшем секторе "Юг".
Though warnings of human rights violations or mass displacements frequently are communicated to the local and national authorities by representatives of international agencies, NGOs, and the Defensoría del Pueblo and Personería, they are not acted upon. Хотя представители международных учреждений, НПО и канцелярии Народного защитника нередко направляют сообщения о предполагаемых нарушениях прав человека или массовых перемещениях населения местным или национальным органам власти, в связи с ними не принимается каких-либо мер.
In the course of reviewing Government expenditure on payment of front-line bonuses in 2008, the Group observed that the amounts dedicated to the crisis exit programmes frequently undergo changes. В ходе обзора правительственных расходов на дополнительные выплаты за участие в боевых действиях в 2008 году Группа отметила, что суммы, предназначаемые на программы выхода из кризиса, нередко претерпевают изменения.
It is bad enough that rebel groups frequently recruit children to fight their cause, but it becomes deeply disturbing when Governments, which have the responsibility to protect their own citizens, are caught indulging in this criminal enterprise. Тот факт, что группы мятежников нередко вербуют детей для участия в вооруженных действиях, безусловно, ужасен, однако, еще большую тревогу вызывают случаи, когда правительства, несущие ответственность за защиту своих собственных граждан, оказываются замешанными в этой преступной деятельности.
Abrupt differences in concentrations along national boundaries, e.g. between Switzerland and Italy, were frequently real, as boundaries tend to follow topographical features such as mountain ridges. Резкие колебания концентраций вдоль национальных границ, например между Швейцарией и Италией, нередко носили ярко выраженный характер, поскольку границы, как правило, повторяют такие топографические характеристики, как горные кряжи.
Though some internally displaced persons have the financial means to establish themselves independently, most of those in private accommodation are staying with host families, who frequently are relatives or former acquaintances. Хотя некоторые из них и имеют финансовые средства для независимого обустройства, большинство беженцев, проживающих в частном секторе, делят занимаемую площадь с принимающими семьями, члены которых нередко являются их родственниками или давними знакомыми.
Rather than have the questions under consideration be frequently exploited for political purposes, it is the sincere wish of the Government of the Republic of Burundi that the discussion could take into account the genuinely verifiable evidence and remain open to all constructive suggestions. В условиях, когда рассматриваемые вопросы нередко эксплуатируются в политических целях, правительство Республики Бурунди выражает искреннее пожелание о том, чтобы в рамках обсуждений учитывались достоверно проверяемые элементы, и по-прежнему готово выслушать любое конструктивное предложение.
The Department of Peacekeeping Operations and Department of Political Affairs-led missions are frequently mandated to assist in the reform and restructuring of police services. На миссии, осуществляемые под руководством ДОПМ и ДПВ, нередко возлагаются задачи по оказанию помощи в осуществлении реформ и обеспечении структурной перестройки служб полиции.
National identity was frequently based on race and religion and was used as a basis for unity, which could compound racial discrimination towards minorities, hence the phenomena of Islamophobia, Arabophobia and Christianophobia, present in certain countries. Национальная самобытность нередко базируется на расовой и религиозной принадлежности и используется в качестве основы для единения, что может усугублять расовую дискриминацию в отношении меньшинств, откуда и возникают такие явления, как исламофобия, арабофобия и христианофобия, имеющие место в отдельных странах.
This unit was set up in 1994 to handle security in the then very unsettled Kinama and Kamenge neighbourhoods, which lie next to collines from which they were frequently raided by rebel forces. Этот батальон был сформирован в 1994 году для обеспечения безопасности в районах Кинама и Каменге, которые в то время были очень неспокойными и находились между холмами, нередко служившими повстанцам плацдармом для набегов на городские районы.
In practice, community involvement would have to move beyond "invited" participation, which frequently means an invitation to comply with preset objectives within the framework of debates that obscure the experiences, perspectives and political and material interests of the poorest forest users. Участие общин должно на практике выйти за рамки просто «приглашения поприсутствовать», под которым нередко имеется в виду приглашение поддержать цели, которые были заранее установлены без учета опыта, чаяний и политических и материальных интересов наибеднейших лесопользователей.
There is no greater priority than ensuring the safety of United Nations system staff members who are frequently assigned to stations worldwide that are characterized by difficult and often high-risk situations. Нет более важного дела, чем обеспечение безопасности сотрудников системы Организации Объединенных Наций, которые часто направляются на работу по всему миру в места службы с тяжелыми и нередко крайне опасными условиями труда.
Efforts to control malaria have often been fragmented, sometimes based on ineffective control strategies and frequently delivered through vertical programmes, failing to promote community-driven action and without integration into sector-wide planning. Усилия по борьбе с малярией, которые нередко носят разобщенный характер и осуществляются на основе неэффективных стратегий в рамках вертикальных программ, зачастую не направлены на развертывание общинных инициатив и не учитываются в процессе общесекторального планирования.
Restrictions on freedom of expression were frequently not based on law derived from the Constitution, but rather on rules derived from custom, tradition or religion. Ограничения на свободу выражения мнений нередко обосновываются не законом, зиждущимся на конституции, а правилами, вытекающими из обычаев, традиций или религиозных норм.
Failure to meet the objective of 0.7 per cent of gross national income devoted to official development assistance is frequently a proxy for failure to realize the right to development. Неспособность выполнить обязательства в отношении выделения на цели ОПР средств в объеме 0,7% от валового внутреннего продукта нередко приводится в обоснование неспособности реализовать право на развитие.
Ukraine reported that, because of its diverse population, increasing understanding among different religious denominations and eliminating prejudice was a priority for its Government. Meetings between State officials and representatives of religious organizations frequently led to humanitarian projects. Украина сообщила, что, учитывая многообразный характер населения страны, достижение взаимопонимания между различными конфессиями и снятие предубежденностей является главной задачей правительства, встречи политического руководства государства и представителями церквей и религиозных организаций нередко приводят к осуществлению гуманитарных проектов.
It is in such circumstances that the delicate subject of migration is frequently politicized as "the subject of shrill a wedge to provoke social tensions, drive political extremes, fan the flames of discrimination and hatred" positing migrants as perpetrators of crime. Именно в таких обстоятельствах деликатная тема миграции нередко политизируется в контексте "шумных дебатов и клином вбивается с целью провоцирования социальной напряженности, активизации политического экстремизма, разжигания дискриминации и ненависти" представляя мигрантов в качестве виновников преступлений.
The reviews of State party reports indicated that not only were migrants faced with serious human rights problems, but also that their physical safety was frequently in jeopardy; it was therefore all the more important to encourage more States to become parties to the Convention. Анализ докладов государств-участников свидетельствует о том, что мигранты не только сталкиваются с серьезными нарушениями прав человека, но нередко сама их физическая неприкосновенность находится под угрозой; тем более необходимо поощрять процесс расширения числа государств - участников Конвенции.