Английский - русский
Перевод слова Frequently
Вариант перевода Нередко

Примеры в контексте "Frequently - Нередко"

Примеры: Frequently - Нередко
Weak zoning and land-use planning at the local level frequently result in a mix of industrial and residential land uses, exposing households to a variety of noxious industrial pollutants. Слабость зонирования и планирования землепользования на местном уровне нередко приводит к тому, что промышленные предприятия и жилые кварталы строятся вперемежку, отчего жители таких кварталов подвергаются воздействию вредных промышленных выбросов.
Lastly, according to information brought to the attention of the Committee, suspects were frequently confined against their wishes in a psychiatric institution on the pretext of mental health problems. Наконец, по информации, поступившей в Комитет, нередко происходит так, что подозреваемых помещают против их воли в психиатрические учреждения под тем предлогом, что они, якобы, психически нездоровы.
Costs are frequently prohibitive: even filing a case may be too expensive for poor individuals and communities, and cost allocation provisions like the "loser pays" may preclude many more claimants from bringing a case. Нередко запретительными являются сопутствующие расходы: даже возбуждение дела может оказаться не по карману малоимущим лицам и общинам, а еще большее число пострадавших откажется от судебного преследования из-за существования таких формул распределения судебных издержек, как "проигравший платит".
Women defenders are most likely to be subjected to certain forms of violence, especially since they frequently work on specific issues that challenge established customs or norms and are therefore often culturally sensitive. Женщинам-правозащитникам угрожает чрезвычайно серьезная опасность подвергнуться определенным формам насилия, в особенности в связи с тем, что они нередко работают по конкретными вопросам, бросающим вызов установленным традициям или нормам и потому бывающим щекотливыми с точки зрения культурных особенностей.
The Committee is concerned about the poor conditions of detention in Entity police establishments and prisons, which are frequently overcrowded, understaffed, insufficiently equipped and offer inadequate out-of-cell activities and exercise. Комитет выражает беспокойство по поводу плохих условий содержания в полицейских участках и тюрьмах, которые нередко переполнены, недостаточно укомплектованы персоналом, плохо оснащены и не обеспечивают адекватных возможностей для занятий и физических упражнений вне тюремных камер.
As part of the process, documents are frequently printed from these systems, manually routed, photocopied, filed and the information re-entered into other systems, incurring associated costs. В рамках использования этих систем хранящаяся в них информация нередко распечатывается в виде бумажных документов, которые физически доставляются адресату, копируются, заполняются вручную, после чего информация повторно вносится в другие системы, а это все сопряжено с дополнительными расходами.
Part X frequently serves as a point of reference during negotiations by landlocked and transit States of specific agreements on terms and modalities for such transit. Государства, не имеющие выхода к морю, и государства транзита нередко ссылаются на часть Х в ходе переговоров, проводимых с целью заключения конкретных соглашений об условиях такого транзита.
The EU frequently identifies special issues to be highlighted for a year, such as the family, the elderly or lifelong education. Европейский союз нередко намечает на те или иные годы осуществление деятельности по конкретным темам, таким, как "семья", "пожилые люди" или "перманентное обучение".
One problem encountered frequently is manufactured consent, which results from negotiating with selected indigenous individuals or specific communities without ensuring that they represent their communities and/or the affected area, creating divisions within the communities. Нередко приходится сталкиваться с проблемой «сфабрикованного согласия», когда в качестве партнеров по переговорам выбирают корпорации отдельных лиц из числа коренного населения или отдельных общин, не убеждаясь в том, что эти люди представляют свои общины и/или затронутые районы, внося раскол в ряды коренных общин.
The economic participation rate was very low for women, especially in relation to full-time work, with women frequently in short-term positions with very low pay. Коэффициент участия женщин в экономической деятельности очень низок, в особенности в области работы на условиях полной занятости, при этом женщины нередко получают работу на краткосрочной основе с очень низкой оплатой труда.
The Committee is particularly concerned at the precarious employment conditions faced by women working in maquila industries, where frequently their human rights are violated, particularly in relation to safety and hygiene measures. Комитет с особой обеспокоенностью отмечает неустойчивые условия труда женщин, работающих на предприятиях в свободных экономических зонах (макилас), где их права человека, в частности в отношении соблюдения мер безопасности и гигиены труда, нередко нарушаются.
The views of such workers do not necessarily include gender sensitivity and in consequence they frequently render judgments in such matters that are not in accordance with the relevant laws and regulations. Выражая свою позицию и не учитывая при этом гендерный фактор, они нередко выносят судебные решения, не предусмотренные законодательством.
Particularly relevant in this context are Government ministries and public agencies focused on business-related policy areas that may be frequently unaware of the State's obligations under international human rights law - a common factor behind lack of Government policy coherence. Особенно важным звеном в данном случае являются правительственные министерства и государственные учреждения, которые вырабатывают политику в связанных с коммерческой деятельностью областях и которым зачастую не известно об обязательствах государства по международному праву прав человека, что нередко приводит к непоследовательности государственной политики.
The Forum further stated that the rights to assembly and to association are frequently flouted, and the use of violence and intimidation by law-enforcing agencies to suppress worker protests is not uncommon. Форум далее заявил, что отношение к правам на собрание и ассоциацию зачастую носит пренебрежительный характер и правоохранительные структуры нередко прибегают к насилию и запугиваниям для подавления протеста со стороны трудящихся.
Frequently, the same is true for registered securities provided that, as frequently happens, the individual share- or bond-holder is no longer registered by the issuer, but only by its banker or broker. Часто такое положение существует и в случае зарегистрированных ценных бумаг при условии, что, как это нередко встречается, индивидуальные держатели акций или облигаций регистрируются не эмитентом, а только его банкиром или брокером.
Due to the inclusion of a very wide range of activities in the services sector, coverage of the services indices frequently differs from one country to another, resulting in severe difficulties in international comparisons. В силу того, что к сектору услуг отнесен весьма широкий набор видов деятельности, охват индекса услуг нередко различается по странам, что затрудняет международные сопоставления.
However, psychologists frequently should know what to say in the unusual but difficult situations, for instance what to do in a case if one should leave a home, but his little sister stays at home and she is not capable of taking care of herself. Однако нередко психолог должен знать, чтó сказать в очень необычных и сложных ситуациях, например, как быть, если самому надо уходить, но дома остается маленькая сестренка, которая не способна сама о себе позаботиться.
None the less, more than ever, the objectives established called for an unconditional commitment by all parties and, frequently, for a fundamental change in individual behaviour and in the behaviour of enterprises at both the local and state level. Намеченные цели, как никогда, требуют от всех сторон безоговорочного выполнения принятых обязательств и нередко предполагают существенные изменения в характере поведения частных лиц и предприятий как на местном, так и на государственном уровнях.
The Department of Political Affairs is actively pursuing this important goal. I call on Member States to ensure that the effort receives the necessary support, since inadequate or insufficient peacemaking frequently undermines our humanitarian, peacekeeping and other efforts. Я призываю государства-члены обеспечить, чтобы эти усилия получили необходимую поддержку, поскольку неадекватные или недостаточные миротворческие усилия нередко подрывают наши усилия в гуманитарной области, в области поддержания мира и прочие усилия.
Given that resource constraint had been identified as frequently hampering an expansion of UNIDO's activities in agro-industry and agribusiness development, the Group encouraged development partners to enhance their support to the Organization in those areas. В связи с тем, что активизации работы ЮНИДО в области развития агропромышленности и агропредприятий нередко препятствует нехватка средств, Группа призывает партнеров по процессу развития увеличить поддержку Организации в этих областях.
To promote their work, artisans from the Village frequently take part in exhibitions abroad, including the Ouagadougou International Arts and Crafts Fair (SIAO), the ECOWAS fair and the Foire de Lyon. Для популяризации своих профессий мастера деревни нередко принимают участие в выставках за границей: в Международном салоне народных промыслов в Уагадугу (МСНП), ярмарке ЭКОВАС, Лионской ярмарке и т.д.
While the States Parties were deliberate in establishing an analysis process that is States Parties-driven, it has been frequently acknowledged that this process places a heavy burden on those representatives that are tasked with preparing the analyses. Государства-участники намеренно установили такой процесс анализа, который основан на инициативе государств-участников, однако нередко признается, что этот процесс ложится тяжелым бременем на тех представителей, которым поручается подготовка анализов.
The Committee notes with deep concern that, following privatization, employers frequently failed to respect their contractual obligations towards their employees, namely by arbitrarily dismissing employees or by failing to pay their salaries or social security contributions on time. Комитет с серьезной обеспокоенностью отмечает, что после приватизации работодатели нередко не выполняют своих контрактных обязательств в отношении наемных работников, произвольно увольняя работников и вовремя не выплачивая им заработную плату или социальные пособия.
Political parties and movements are involved in widespread and sometimes violent street protests and strikes, and children are frequently drawn into risky forms of participation in public demonstrations, strikes and blockades. Политические партии и движения участвуют в повсеместных уличных протестах и забастовках, которые иногда сопряжены с насильственными действиями, и детей нередко вовлекают в рискованные демонстрации, забастовки и блокады.
At the same time, the businesses frequently experience positive events that point to the intervention of a "providential shareholder." В то же время нередко предприятия добиваются успехов, что свидетельствует о помощи, ниспосланной свыше.