The Committee commends the State party for having designed an intervention programme for the prevention of bullying at school (which frequently affects children of minority and immigrant backgrounds), which will be introduced in all comprehensive schools in 2009 - 2011. |
Комитет высоко оценивает деятельность государства-участника в деле разработки программы предупреждения насилия между учащимися в школе (нередко затрагивающего детей из числа меньшинств и иммигрантов), которая была введена во всех общеобразовательных школах в 2009-2011 годах. |
Powerful tribal elders and commanders often are linked to private detention with local authorities frequently acquiescing, failing to take action or at most limiting their intervention in securing the release of the persons detained. |
Зачастую к функционированию частных тюрем причастны могущественные племенные старейшины и полевые командиры, а местные власти нередко закрывают на это глаза, не принимая надлежащих мер или, в лучшем случае, ограничивая свое вмешательство освобождением задержанных лиц. |
The usefulness of the Millennium Development Goals as benchmarks or thresholds for implementing economic reform policies and debt management was frequently discussed during the preparation of the draft general guidelines. |
В ходе подготовки проекта общих руководящих принципов нередко обсуждалась значимость целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в качестве контрольных ориентиров или пороговых критериев для осуществления политики экономических реформ и управления задолженностью. |
Education, a basic human right, is frequently found to be interrupted, delayed or even denied during the reconstruction process and early response to emergencies. |
Нередко образование - основное право человека - прерывается, откладывается или даже наталкивается на отказ в ходе процесса восстановления и раннего реагирования на чрезвычайные ситуации. |
In addition, there is frequently a lack of clarity in governance, accountability and reporting relationships between Special Representatives of the Secretary-General and other parts of the United Nations system. |
Кроме того, нередко отсутствует ясность во взаимоотношениях между специальными представителями Генерального секретаря и другими структурами системы Организации Объединенных Наций в отношении управления, подотчетности и отчетности. |
Despite those steps, however, OIOS notes that slow recruitment processes were frequently identified by mission staff and other stakeholders as a key impediment to mission performance. |
Однако несмотря на эти меры, УСВН отмечает, что персонал миссий и другие заинтересованные стороны нередко указывали, что медленный процесс найма является одним из главных препятствий в работе миссий. |
Governments frequently pay insufficient attention to the recommendations adopted by the treaty bodies, and lack of awareness or knowledge among national constituencies about the monitoring procedures and their recommendations, renders these invisible at the national level. |
Правительства нередко уделяют недостаточное внимание рекомендациям договорных органов, а незнание или неосведомленность национальной общественности о контрольных процедурах и их рекомендациях делают их малозаметными на национальном уровне. |
Importantly, the nature of economic, social and cultural rights as legal rights imposing legal obligations on States is frequently misunderstood, as is their susceptibility to legal protection. |
Важно то, что характер экономических, социальных и культурных прав как юридических прав, устанавливающих юридические обязательства для государств, нередко истолковывается неправильно, так же, как и их подверженность юридической защите. |
Indigenous communities also frequently own traditional lands that are at risk of being encroached upon by Governments or private industry, in the quest for business opportunities in manufacturing, mining or tourism. |
Общины коренных народов нередко также владеют традиционными землями, на которые могут покушаться правительства или частные компании в стремлении получить возможность для предпринимательства в обрабатывающем секторе, горнодобывающей промышленности или в секторе туризма. |
This element is frequently addressed in both non-legally binding and legally binding instruments, and consideration should be given to its inclusion in the instrument. |
Этот элемент нередко упоминается как в имеющих, так и в не имеющих обязательную юридическую силу документах, и следовало бы рассмотреть возможность его включения и в данный документ. |
As the Tribunal is located in Hamburg, Germany, the Division is frequently asked to arrange consultations with various Member States and other institutions when the President or the Registrar of the Tribunal comes to New York. |
Поскольку Трибунал расположен в Гамбурге (Германия), Отделу нередко поручается организовывать консультации с различными государствами-членами и другими учреждениями, когда Председатель или Секретарь Трибунала приезжает в Нью-Йорк. |
Even though capacity is limited, we frequently struggle to focus scarce resources on a limited set of agreed results that can enhance confidence in and commitment to a peaceful future. |
Даже при ограниченности потенциала мы нередко ведем борьбу за то, чтобы сконцентрировать скудные ресурсы на достижении неширокого комплекса согласованных результатов, позволяющих укрепить веру в мирное будущее и приверженность ему. |
With regard to the issuance and availability of the JIU annual report, while individual JIU reports were completed on schedule, subsequent delays frequently occurred because the secretariats receiving those reports must then be given the opportunity to express their reactions. |
Что касается выпуска и представления ежегодного доклада ОИГ, то подготовка отдельных докладов ОИГ завершается в срок, а последующие задержки нередко связаны с тем, что секретариатам, получающим эти доклады, должна быть предоставлена возможность высказать свои соображения. |
Furthermore, Front Line reported that the Tunisian authorities block human rights lawyers from meeting their clients and that human rights lawyers are frequently attacked and physically assaulted. |
Наряду с этим Международный фонд по защите правозащитников "Франт лайн"46 сообщил, что власти Туниса создают препятствия для проведения встреч адвокатов, отстаивающих права человека, со своими клиентами и что адвокаты-правозащитники нередко подвергаются нападениям и физическому насилию. |
Moreover, this system largely relies on the activities of recruitment agencies that often charge high placement fees leading workers to frequently incur loans that take, on average, at least a year to repay. |
Кроме того, эта система в значительной степени зависит от деятельности агентств по найму трудящихся, которые зачастую берут слишком высокую плату за трудоустройство, что нередко заставляет работника брать займы, выплата которых занимает в среднем не меньше года. |
In October 2008, the Secretary-General reported that Forces nouvelles elements frequently extorted money from victims and their family members for the release of arbitrarily detained persons. |
В октябре 2008 года Генеральный секретарь сообщил, что отряды "Форс нувель" нередко вымогали деньги у жертв и членов их семей за освобождение произвольно задержанных лиц. |
This condition is frequently experienced in the form of recurrent psychosomatic symptoms, such as migraines, pains in joints and muscles, general fatigue and the inability to do even normal daily activities. |
Это состояние нередко проявляется в форме периодически возникающих психосоматических симптомов, таких как мигрени, боли в суставах и мышцах, общая усталость и неспособность выполнять даже самые обычные повседневные действия. |
In preparation of these Impact Assessments, the Commission often contracts technical studies and conducts consultation of stakeholders and interested parties; those consultations are even frequently open to all members of the public. |
В ходе подготовки этих оценок воздействия Комиссия нередко заключает соглашения на осуществление технических исследований и проводит консультации затрагиваемых и заинтересованных сторон; эти консультации достаточно часто открыты для участия всех представителей общественности. |
When investigating shipments of weapons from producer countries to end users, commercial confidentiality constraints are frequently cited by producer countries and shipping agents as reasons why information requested by the Group cannot be provided. |
В контексте расследования поставок оружия из стран-производителей конечным пользователям страны-производители и транспортные агенты нередко - в порядке объяснения причин, в силу которых информация, запрашиваемая Группой, не может быть предоставлена, - ссылаются на требования соблюдения коммерческой тайны. |
Furthermore, it would have been possible to prevent the transfer of any and all cluster munitions to non-State actors, which frequently ignored the principles of distinction and proportionality and often purposely targeted civilians and civilian infrastructure. |
Кроме того, было бы возможно предотвращать передачу всякого рода кассетных боеприпасов негосударственным субъектам, которые зачастую игнорируют принципы различения и нередко умышленно избирают в качестве мишени граждан и гражданские инфраструктуры. |
However, implementing partners who were asked to use the standards and indicators for planning assistance activities frequently pointed to a lack of consistency between UNHCR's official guidance and its actual practices in programme management. |
Однако партнеры по выполнению, которым предлагалось использовать стандарты и показатели для планирования мероприятий в поддержку проводимых операций, нередко указывали на расхождения между официальными инструкциями от УВКБ и его повседневной практикой руководства программами. |
Kilometres of access roads cleared; road-clearing activities were frequently restricted in Sector West because of growing military activity by the parties |
километра подъездных дорог очищено от мин; в секторе «Запад» масштабы деятельности по разминированию дорог нередко были ограниченными из-за активизации военных действий сторон |
The productive capacities of the three former LDCs are of interest by virtue of the countries' previous LDC status of which Botswana is frequently the point of reference because of data availability. |
Производственный потенциал трех бывших НРС представляет интерес именно в силу их прежнего статуса, причем среди этих стран в качестве компаратора в силу наличия данных нередко выступает Ботсвана. |
The right to international solidarity calls attention to such marginalized and vulnerable groups that are frequently neglected and not taken into account or not even considered as groups at all. |
В праве на международную солидарность особое внимание уделяется таким маргинализованным и уязвимым группам, которые нередко игнорировались и не принимались во внимание или даже не рассматривались в качестве групп вообще. |
In many parts of the world, migrant children and children born to migrant parents continue to be denied equal access to education or essential health services and are frequently separated from their parents, in particular those in an irregular situation. |
Во многих частях мира детям-мигрантам и детям, родившимся у родителей-мигрантов, по-прежнему отказывают в равном доступе к образованию или основным медицинским услугам; нередко их разлучают со своими родителями, особенно если те находятся в стране нелегально. |