The short-term objective is to expand and increase small and medium-scale operations, such as those frequently undertaken during the past few years with the resources of the United Nations system and non-governmental organizations. |
Краткосрочная цель состоит в расширении и активизации таких мелкомасштабных и среднемасштабных операций, как операции, которые нередко осуществлялись в течение прошедших нескольких лет за счет ресурсов системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
While in other parts of the world similar separations are frequently accompanied by terror and violence, in our country not a single window pane was broken. |
В то время, когда в других регионах мира аналогичные процессы разделения нередко сопровождаются террором и насилием, в нашей стране не было разбито ни одного окна. |
To avoid duplication of effort, frequently a United Nations information centre will translate the material and share it with other centres that use the same language. |
Чтобы избежать дублирования усилий, информационный центр Организации Объединенных Наций нередко осуществляет перевод материала и предоставляет его в распоряжение других центров, пользующихся тем же языком. |
Other sources allege that Federal forces have frequently detained any Chechen male, regardless of whether there was any evidence of their involvement in the armed opposition, in order to exchange them for captured Russian soldiers. |
По сообщениям из других источников, федеральные силы нередко задерживают всех чеченцев мужского пола, независимо от наличия каких-либо свидетельств их участия в вооруженной оппозиции, с тем чтобы обменять их на захваченных в плен российских солдат 32/. |
This, in turn, has had detrimental effects on provision of and access to services, frequently resulting in shortages of trained staff, supplies and materials needed in health facilities. |
Это в свою очередь пагубно отразилось на предоставлении услуг и обеспечении доступа к ним, что нередко оборачивалось нехваткой квалифицированного персонала, предметов снабжения и материалов, необходимых медицинским учреждениям. |
Such components will frequently deal with sensitive issues of a policy nature, and funding from and execution by a United Nations organization is often the most acceptable option. |
Такие компоненты нередко будут связаны с деликатными вопросами политического характера, и наиболее приемлемым вариантом часто является финансиро-вание и осуществление одной из организаций, входя-щих в систему Организации Объединенных Наций. |
UNRWA adopted an integrated approach to the needs of SHC families, aiming to address not only food and shelter requirements but also the problems which frequently underlay and compounded family poverty. |
В отношении удовлетворения потребностей особо нуждающихся семей БАПОР применяет комплексный подход, цель которого состоит не только в удовлетворении потребностей в продуктах питания и жилье, но и в решении проблем, которые нередко являются причиной бедности семей или усугубляют ее. |
Violations of the Charter are frequently brought to the attention of the courts in the course of criminal trials, where they may lead to acquittal if established. |
Вопрос о нарушении положений Хартии нередко ставится в судах в процессе рассмотрения уголовных дел, и в этих случаях суды могут выносить оправдательный вердикт. |
Meanwhile, the immediate effects on the population have frequently been negative, bringing about great increases in unemployment, sharp declines in real wages and massive price increases, often accompanied by shortages of basic commodities previously supplied through State-controlled systems. |
Между тем непосредственное воздействие реформ на население, которое зачастую было неблагоприятным, выразилось в значительном увеличении численности безработных, резком сокращении размера реальной заработной платы и безудержном росте цен, что нередко сопровождалось нехваткой основных товаров, поставки которых ранее осуществлялись в рамках контролируемых государством систем. |
Difficulties in establishing and/or maintaining efficient transport services in these countries are compounded frequently by topographic and climatic constraints and also often by low volumes of cargo in relation to investment, implying low returns. |
Трудности в налаживании и/или поддержании эффективного транспортного обслуживания в этих странах часто осложняются топографическими и климатическими условиями, а также нередко небольшим объемом грузовых перевозок по сравнению с соответствующими инвестициями, что означает низкую рентабельность. |
Police work in particular entails a considerable potential for conflict, so that police officers are particularly frequently faced with the decision of whether and to what extent the use of force is suitable. |
Деятельность полиции неразрывно связана со значительным потенциальным риском возникновения конфликтных ситуаций, и поэтому сотрудники полиции нередко сталкиваются с необходимостью принятия решений о целесообразности и масштабах применения силы. |
If these conditions are not met - as is frequently the case - the present system can have the perverse effect of rendering it all the more difficult to combat torture and ill-treatment (para. 6). |
Если указанные условия не соблюдены, как это нередко и происходит, то действие нынешней системы может привести к неблагоприятным последствиям и еще в большей степени затруднить борьбу против применения пыток и жестокого обращения (пункт 6). |
Going to Germany is quite easy and girls from 15 to 18 years of age frequently travel without passports because often there is no customs checking of those who take the bus. |
Выехать в Германию довольно просто, и девушки в возрасте 15-18 лет нередко путешествуют без паспортов, поскольку на пограничных пунктах у пассажиров автобусов часто не проверяют документы. |
This is sometimes done in response to public opinion, but also frequently as a result of political leadership and with the support of international norms and standards. |
Иногда это является реакцией на давление общественного мнения, но нередко происходит и благодаря политическому руководству, а также под влиянием международных норм и стандартов. |
In addition, because of the nature of the Special Committee's work, delegations required special instructions from their Governments, a fact that frequently caused delays and cancellations. |
Кроме того, учитывая характер работы Специального комитета, делегации обращаются к своим правительствам за специальными указаниями, что нередко вызывает задержки и отмену заседаний. |
The provision under this line item reflects increased reliance on the use of generators to heat the Tbilisi and Sukhumi offices and team bases in winter months when power cuts frequently occur. |
Объем ассигнований по данной статье обусловлен более активным использованием генераторов для отопления служебных помещений в Тбилиси и Сухуми и пунктов базирования групп в зимние месяцы, когда нередко возникают перебои с энергоснабжением. |
Furthermore, the use of tainted evidence automatically entitled the person to file an appeal, which frequently led to quashing the original sentence and to an acquittal. |
Кроме того, использование полученных незаконным путем доказательств автоматически наделяет соответствующее лицо правом на подачу апелляции, что нередко приводит к отмене первоначального приговора и к оправданию осужденного. |
In the situation prevailing in his region, a defence frequently employed in cases where persons were indicted was that they were being brought to trial by a national court, when that was not in fact true. |
В той ситуации, которая сложилась в его регионе, защита нередко в тех случаях, когда соответствующие лица предавались суду, ссылалась на то, что они были судимы национальным судом, чего фактически не имело место. |
For example, the Committee frequently called upon States parties to consider making the declaration provided for in article 14 of the Convention and had agreed on a form of language and its place in the text of the concluding observations, but on occasion entered into other considerations. |
Например, Комитет нередко призывает государства-участники рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции, и в этой связи определил соответствующую формулировку и ее место в тексте заключительных замечаний, однако иногда поступает иным образом. |
Turning to the Convention to Combat Desertification, he said that land degradation and food insecurity were first of all problems of poverty, which was frequently a result of a lack of power and control over resources. |
Переходя к Конвенции по борьбе с опустыниванием, он говорит, что деградация почв и отсутствие продовольственной безопасности, прежде всего, являются результатом нищеты, которая нередко обусловлена бесправием и бесхозяйственным использованием ресурсов. |
Every year since 1994, the year ended with major deficit positions and with maximum amounts of deficit frequently occurring in even larger amounts. |
Во все годы, начиная с 1994 года, бюджет на конец года сводился со значительным дефицитом, причем максимальная величина отрицательного сальдо в течение года нередко была еще большей. |
However, figures established at the beginning of a biennium remain highly hypothetical, as submission dates for publications frequently change in the course of two years in accordance with changes in capacity and the absolute need to handle other work. |
Однако показатели, устанавливаемые в начале двухгодичного периода, по-прежнему носят весьма условный характер, поскольку на протяжении двух лет даты представления публикаций нередко меняются в силу изменения уровня производственных мощностей и абсолютной необходимости работы с другими видами документации. |
Duration 163. Very often people detained at the disposal of the executive during states of emergency, especially on grounds of security and frequently on a preventive basis, remain in detention indefinitely. |
В период чрезвычайного положения лица, задержанные по решению исполнительной власти, прежде всего по соображениям безопасности и нередко в превентивном порядке, зачастую содержатся неопределенно долгое время. |
The Directors of OAPR and the Evaluation Office have frequently made themselves available to members of the Executive Board and welcome additional opportunities to do so in the future. |
Директора УРАЭ и Бюро по оценке нередко предлагают свои услуги членам Исполнительного совета и приветствуют появление дополнительных возможностей в этом плане в будущем. |
He also inquired whether there were problems with delays of justice in Gabon, as frequently occurred in many countries, including the developed countries, and what steps were taken to correct them. |
И наконец, выступающий спрашивает, имеют ли место в Габоне проблемы, связанные с задержками отправления правосудия, которые нередко отмечаются во многих странах, включая развитые страны, и какие принимаются меры в этой связи. |