The combination of being a member of a municipal or provincial council alongside regular employment or care tasks is frequently seen as an obstacle. |
Работе в качестве члена совета нередко мешает необходимость совмещать членство в муниципальном или провинциальном совете с оплачиваемой работой или выполнением семейных обязанностей. |
The News Centre is one of the most heavily visited areas of the United Nations website and is frequently cited as a resource by major media outlets. |
Центр новостей представляет собой одну из наиболее активно посещаемых страниц веб-сайта Организации Объединенных Наций, крупнейшие средства массовой информации нередко дают на него ссылки в качестве одного из источников данных. |
Even those who are granted permits frequently find that gates within the wall do not open as scheduled. |
Даже те, кому выданы такие разрешения, нередко сталкиваются с тем, что пункты прохода через стену работают не по графику. |
The frequently documented examples of double standards and hypocrisy shown by the European Union and the United States on human rights would not lead to genuine cooperation. |
Использование Европейским союзом и Соединенными Штатами двойных стандартов и проявление ими лицемерия в вопросах прав человека, примеры чего нередко имеют документальное подтверждение, не приведут к налаживанию подлинного сотрудничества. |
Staff members in field offices and peacekeeping missions who are the subject of disciplinary proceedings before JDCs at Headquarters are frequently interviewed by telephone. |
Переговоры с сотрудниками полевых отделений и миротворческих миссий, в отношении которых ведутся дисциплинарные разбирательства в ОДК в Центральных учреждениях, нередко ведутся по телефону. |
The Outreach Programme also brought numerous persons and groups from the region to the seat of the Tribunal, frequently through the support and cooperation of Member States. |
Эта Программа работы с общественностью также позволила многим людям и группам из стран региона посетить Трибунал, нередко благодаря поддержке и сотрудничеству со стороны государств-членов. |
While such resources may provide financial support, there is a frequently expressed concern that such programmes may consume the statistical expertise available within the country and thus distort the overall priorities. |
Несмотря на то, что эти ресурсы могут быть использованы для финансовой поддержки соответствующих мероприятий, нередко высказывается озабоченность по поводу того, что осуществление таких программ может отвлекать имеющихся в соответствующей стране специалистов в области статистики и тем самым изменять приоритеты. |
It is with great satisfaction that we can say that a Peace Corps volunteer has frequently been able to make a difference in someone's life. |
Поэтому мы можем с большим удовлетворением сказать, что доброволец «корпуса мира» нередко мог изменить жизнь того или иного человека. |
The creation of local self-defence groups is a familiar pattern: local ethnic groups frequently assemble armed groups to defend their villages or collectivities. |
Создание местных групп самообороны, когда местные этнические группы нередко формируют вооруженные группы для защиты своих деревень или совместных владений, является известной практикой. |
He wondered what was meant by "often" in that context and how frequently severe and deadly forms of force were used instead. |
Он хотел бы знать, что значит "нередко" в этом контексте и как часто вместо этого использовались опасные и смертоносные виды применения силы. |
However, the 2000 report also states that in these areas Tamils are frequently detained for up to 72 hours in the context of identity checks. |
Однако в докладе за 2000 год также говорится, что в этих районах тамилов нередко задерживают на срок до 72 часов для выяснения личности. |
Recognizing that such intolerance and discrimination frequently manifests itself through acts of violence against religious minorities in all parts of the world, |
признавая, что такая нетерпимость и дискриминация нередко проявляются в актах насилия в отношении религиозных меньшинств во всех частях мира, |
In addition, sectionalism in the UNMIK implementing pillars frequently prevented timely reports of wrongdoing and caused extended delays in responding to OIOS. |
Кроме того, разобщенность организаций-исполнителей МООНК нередко затрудняла своевременное представление докладов о нарушениях и приводила к продолжительным задержкам в представлении ответов УСВН. |
His preferred type of a landscape is a winter view, frequently not Russian but Swiss. |
Наиболее часто в его творчестве встречаются зимние пейзажи, причём нередко не русские, а швейцарские. |
Its favored hosts are Guarea tuisana and Sapium pachystachys, and it is also frequently found on already-dead trees. |
Наиболее частыми хозяевами являются деревья видов Guarea tuisana и Sapium pachystachys, кроме того, этот вид нередко встречается на уже мёртвых деревьях. |
Although the treaties were not directly enforceable in the Icelandic legal system, the Supreme Court and other courts frequently referred to them when applying and interpreting Icelandic law. |
Хотя международные договоры не могут напрямую применяться в исландской правовой системе, Верховный суд и другие суды нередко ссылаются на них в процессе применения и толкования норм исландского законодательства. |
Regarding the remedies available to victims of human rights violations, Icelandic citizens frequently brought petitions before the European Court of Human Rights. |
Что касается средств правовой защиты, имеющихся в распоряжении жертв нарушений прав человека, то исландские граждане нередко направляют ходатайства в Европейский суд по правам человека. |
Each of the detainees has his own bed, if only a bunk, while chairs and tables are frequently shared with other inmates. |
Хотя каждый задержанный имеет собственное спальное место, пусть даже лишь примитивную койку, стулья и столы нередко находятся в общем пользовании с другими заключенными. |
He submits that frequently it is not the tribunal but the President himself who decides on the sentence to be imposed on the accused. |
Он указывает, что нередко мера наказания для обвиняемого определяется не судом, а самим президентом. |
Because relief personnel frequently operate in areas of conflict or danger even prior to the deployment of United Nations forces, their security is of particular concern. |
В связи с тем, что персонал по оказанию чрезвычайной помощи нередко начинает работать в районах конфликта или в опасных районах еще до того, как там развернуты силы Организации Объединенных Наций, вопрос обеспечения его безопасности имеет особое значение. |
Requests for assistance are frequently directed to the agencies and are fully responded to, often through the relevant inter-agency mechanism. |
Нередко учреждениям направляются просьбы об оказании помощи, которые полностью удовлетворяются, причем во многих случаях через соответствующие межучрежденческие механизмы. |
Nevertheless, attempts to assess damage frequently gave rise to serious difficulties, in particular with respect to the criteria used to determine the amount of compensation. |
Тем не менее попытки оценить размеры нанесенного ущерба нередко наталкиваются на серьезные трудности, в частности в том, что касается выбора критериев, используемых для определения размера компенсации. |
Nevertheless, they join in the armed conflict, frequently operating with the regular army and under regular army officers' command. |
Тем не менее, они участвуют в вооруженных конфликтах, нередко выступая совместно с регулярной армией и под командованием офицеров регулярной армии. |
They suffer various forms and degrees of discrimination, which is why they frequently conceal the fact that they are indigenous. |
Они в той или иной форме или степени подвергаются дискриминации и поэтому нередко скрывают свою принадлежность к коренному населению. |
Indigenous communities are frequently unable to raise the money necessary for installing it, although they are willing to provide their own labour and local materials in order to obtain it. |
Нередко общины коренных народов не в состоянии собрать необходимую для этого сумму денег, но при этом они всегда готовы обеспечить рабочую силу и материалы на местах в целях получения доступа к этому виду услуг. |