As a result of all those procedures, movement of Agency staff and vehicles was considerably impeded and frequently prevented, with consequent disruption to field and headquarters operations and additional costs for the Agency. |
В результате применения всех этих процедур передвижение сотрудников и автомобилей Агентства значительным образом затруднялось и нередко становилось невозможным, что приводило к сбоям в деятельности на местах и в штаб-квартире и создавало дополнительные трудности для Агентства. |
This is shown in their demand for collateral and other requirements that women frequently find impossible to comply with because, in most cases, they lack access to resources, including land. |
Об этом говорят их требования в отношении залогового обеспечения и другие требования, которые женщины нередко не могут выполнить, так как в большинстве случаев женщины не имеют доступа к ресурсам, включая и землю. |
This is also the case for their trade with other developing countries, including at the interregional level: their trade shares frequently tend to decrease, while their trade balances tend to deteriorate. |
Это же справедливо и в отношении их торговли с другими развивающимися странами, в том числе на межрегиональном уровне: для доли их торговли нередко характерна тенденция к уменьшению, а для их торгового баланса - тенденция к ухудшению. |
The original land, which was frequently insufficient, was divided up to make room for the generations that took up the cultivation of land after the agrarian reform. |
После распределения земель первоначальные наделы, которые нередко оказывались недостаточными, были поделены на более мелкие участки для того, чтобы дать возможность новым поколениям трудиться на земле. |
Moreover, religion, together with language, ethnic origin or political views, frequently formed part of the basis - if not the sole basis - that linked together the individual members of a particular community. |
Кроме этого, религия нередко, наряду с языком, этническим происхождением и политическими взглядами, выступает в качестве одного из элементов, а иногда и единственного элемента, связывающего членов общины. |
It required mutual knowledge and respect; frequently, companies from developing countries were forced to act only as agents of firms from industrialized countries, not as parties in a genuine partnership. |
Сотрудничество требует взаимного знания и уважения; нередко компании из развивающихся стран вынуждены быть лишь представителями фирм промышленно развитых стран и об истинно партнерских отношениях говорить не приходится. |
The Special Rapporteur also received information that the police, both civil and military, and also the federal police, frequently resorted to torture in much of the country. Contributory factors were the lack of training and the impunity usually enjoyed by those responsible. |
Специальный докладчик также получил сведения о том, что органы гражданской и военной полиции, равно как и федеральная полиция, нередко прибегают к практике пыток, чему способствуют такие факторы, как отсутствие необходимой подготовки и безнаказанность, которой, как правило, пользуются виновные. |
Only the last days of the Committee's sessions, however, tended to be devoted to concluding observations, which was not the best arrangement since frequently not all were present at the end of the session. |
Вместе с тем существует тенденция посвящать составлению заключительных замечаний лишь последние дни сессий Комитета, что нельзя считать наилучшим подходом, поскольку нередко в конце сессии присутствуют не все члены Комитета. |
Poverty, unemployment, economic recession, structural adjustment policies, the increasing fragility of the environment, war and civil strife - all have a disproportionately negative impact on women and are frequently causes of women's migration. |
Нищета, безработица, экономический спад, политика структурной перестройки, все более ухудшающееся состояние окружающей среды, войны и гражданские волнения - все эти факторы с разной силой оказывают негативное влияние на положение женщин и нередко являются причинами миграции женщин. |
On the one hand, this is frequently the best that can be done to obtain a consistent cross-national overview; on the other hand, it is always a poor substitute for having good data to begin with. |
С одной стороны, нередко это лучшее, что можно сделать для подготовки целостного межстранового обзора; с другой, это всегда плохой заменитель данных хорошего качества. |
The work of the section at Arusha involves a variety of assignments, the complexity of which is compounded by the fact that security services are required in the courtrooms, the Detention Facility, the headquarters building, and frequently in transport and air operations. |
Работа Секции в Аруше связана с выполнением различных функций, осуществление которых еще более осложняется тем, что охрану необходимо обеспечивать в залах суда, следственном изоляторе, здании штаб-квартиры и нередко в связи с наземными и воздушными перевозками. |
It was observed that cooperation between States, including cooperation between judicial bodies, was frequently addressed in bilateral or multilateral conventions and other forms of agreements binding States, such as diplomatic protocols or exchanges of diplomatic notes. |
Было высказано замечание о том, что вопросы межгосударственного сотрудничества, включая сотрудничество между судебными органами, нередко регламентируются двусторонними или многосторонними конвенциями и другими формами связывающих государства соглашений, как-то дипломатические протоколы и обмены дипломатическими нотами. |
The observer for the OSCE High Commissioner on National Minorities drew the attention of the Working Group to the fact that disputes frequently arose because of insufficient mechanisms for dialogue at the national level. |
Наблюдатель от Верховного комиссара ОБСЕ по национальным меньшинствам обратил внимание Рабочей группы на то, что разногласия нередко возникают по причине нехватки механизмов для проведения диалога на национальном уровне. |
The political parties play a decisive role in shaping political will and letting the people develop an informed opinion constitutionally, with the result that the German form of democracy is frequently called a party democracy. |
Политические партии играют решающую роль в формировании политической воли народа и позволяют ему в рамках Конституции вырабатывать общественное мнение, в результате чего существующий в Германии демократический строй нередко называют партийной демократией. |
The representative of an indigenous organization in Mexico questioned the legality of some 700 religious sects in her country, when expressions of indigenous religions were frequently subject to restrictions. |
Представитель одной организации коренных народов Мексики поставила под сомнение законность функционирования в ее стране 700 религиозных сект, в то время как свобода вероисповедания для коренных народов нередко ограничивается. |
The natural meaning of the words "remnants of war" suggests the former but it must be recognized that discussion of ERW has frequently included both the period of the conflict and the period after hostilities have ended. |
Изначальный смысл слов "пережитки войны" предполагает первое, но надо признать, что дискуссия по поводу ВПВ нередко включает как период конфликта, так и период после завершения боевых действий. |
The scale of the problem posed by ERW and, in particular, the threat which ERW pose to the civilian population (a threat which frequently lingers long after the end of active hostilities), has been the subject of numerous studies. |
Масштабы проблемы, порождаемой ВПВ, и в особенности той угрозы, которую создают ВПВ для гражданского населения (угрозы, нередко сохраняющейся еще длительное время после завершения активных боевых действий), являются предметом многочисленных исследований. |
Generally speaking, as a result of losing their property and possessions and subsequent lack of access to land and employment, IDPs frequently face a greater risk of impoverishment, even within generally poor societies. |
Как правило, в результате утраты своей собственности и имущества, а также будучи лишенными доступа к земле и трудоустройству, ВПЛ нередко в большей степени подвержены риску обнищания, даже в странах, считающихся бедными, где они становятся "беднейшими из бедных". |
Experience has shown that in societies where different national, ethnic, religious or linguistic groups coexist, the culture, history and traditions of minority groups have often been neglected and the majorities are frequently ignorant of those traditions and cultures. |
Опыт показывает, что в тех обществах, где сосуществуют различные национальные, этнические, религиозные или языковые группы, культура, история и традиции групп меньшинств зачастую игнорируются, и представители большинства населения нередко ничего не знают об этих традициях и культуре. |
We ignore time limits, and we do not avail ourselves of the opportunity, as we are frequently reminded by the President, to shorten our statements and distribute longer written texts. |
Мы не придерживаемся регламента и не пользуемся возможностью, о которой нам нередко напоминает Председатель, - возможностью сокращать устные выступления и распространять более полные варианты текстов в письменном виде. |
In almost every case of conflict, poverty and underdevelopment are typically present - and, indeed, are frequently the root cause of the conflict. |
Практически в каждом конфликте нищета и отсталость являются обычными явлениями и, более того, нередко являются основными причинами конфликта. |
The protection of human rights is still often undermined by disputes between members of the different institutions - police, prison and judicial officials for example - and, more frequently, by the lack of coordination. |
Принципы защиты прав человека по-прежнему нередко подрываются в результате споров, которые ведут между собой представители разных органов - например, полиции, тюремной администрации и судебных органов, но чаще всего в результате отсутствия координации. |
ECE participated in the preparation of the report in the framework of CCPOQ, representing frequently the views of other regional commissions, in order to indicate the need for increased regional cooperation in operational activities. |
С целью привлечения внимания к потребностям в более активном региональном сотрудничестве в области оперативной деятельности ЕЭК участвовала в рамках ККПОВ в подготовке доклада, в котором нередко находили отражение точки зрения других региональных комиссий. |
The soul has to find and hold its ground against hostile forces, sometimes embodied in ideas which frequently deny its very existence, and which indeed often seem to be trying to annul it altogether. |
Душа должна найти и сохранить опору в борьбе с враждебными силами, иногда прикрывающимися идеями, которые зачастую отрицают само ее существование и которые, более того, нередко, похоже, стремятся полностью свести ее на нет . |
They require permits to move between home and agricultural land and often these permits are denied or granted for limited periods only. Moreover, the gates giving access to the Closed Zone are frequently not opened at scheduled times. |
Они должны получать пропуска для передвижения между их домами и сельскохозяйственными угодьями, однако в получении таких пропусков им нередко отказывают или выдают им пропуска только на ограниченные сроки. Кроме того, ворота, ведущие в закрытую зону, не всегда оказываются открытыми в установленное время. |