UNCTAD training activities are frequently part of specific projects, usually short-term, and in general focused on one specialized topic for a specific audience. |
Мероприятия ЮНКТАД по подготовке кадров нередко предусматриваются в рамках конкретных проектов, обычно носят краткосрочный характер и, как правило, организуются по какой-либо одной специальной теме для конкретной аудитории. |
United Nations military personnel frequently operate in areas that are among the most dangerous in the world for women. |
Военный персонал Организации Объединенных Наций нередко осуществляет операции в районах, входящих в число наиболее опасных в мире для женщин. |
HIV deepens poverty and increases food insecurity, frequently reducing labour productivity, household income and agricultural potential. |
Эпидемия ВИЧ усугубляет нищету и нехватку продовольствия, нередко приводя к снижению производительности труда, доходов населения и сельскохозяйственного производства. |
As result of their migration, families were frequently left divided and the female-headed households were often plunged deeper into poverty. |
В результате их миграции женщины нередко остаются одинокими, а возглавляемые ими домашние хозяйства часто становятся еще беднее. |
The staff and members of the Foundation frequently work with other non-governmental organizations accredited to the United Nations. |
Персонал и члены Фонда нередко работают в сотрудничестве с другими неправительственными организациями, аккредитованными при Организации Объединенных Наций. |
For that purpose, Government resources and training centres are frequently used for community training and information sessions. |
В этих целях правительственные ресурсы и центры подготовки нередко используются для проведения в общинах обучающих и информационных мероприятий. |
Under these circumstances, minor disputes frequently and rapidly escalate into major security incidents requiring responses that are beyond the capacity of the Liberian National Police. |
В этих обстоятельствах мелкие споры нередко и быстро перерастают в крупные инциденты, угрожающие безопасности и требующие принятия мер реагирования, выходящих за рамки возможностей Либерийской национальной полиции. |
Furthermore, indigenous children are frequently confronted with discrimination and racism in the school setting. |
Кроме того, дети из числа коренных народов нередко сталкиваются с дискриминацией и расизмом в условиях школ. |
Attempts by UNMIS to verify reports of new military positions were also frequently blocked or in some other way hindered. |
Попытки МООНВС проверить сообщения о возникновении новых военных позиций нередко блокировались или встречали какие-то иные препоны. |
As such, it is fertile ground for conflicts that have frequently turned violent in Liberia's recent past. |
Таким образом, он является благодатной почвой для возникновения конфликтов, которые в последнее время нередко сопровождались в Либерии насилием. |
Articles on human rights frequently appear in the newspapers and in specialized publications, including those of the Bar Association and Human Rights Organisations. |
Статьи о правах человека нередко появляются в газетах и специальных публикациях, включая издания Ассоциации адвокатов и правозащитных организаций. |
Another point frequently made was that some of the draft articles were of little or no relevance to most international organizations. |
Нередко упор делается также на то, что некоторые из проектов статей имеют лишь отдаленное отношение или не имеют вообще никакого отношения к большинству международных организаций. |
Such practices frequently add value to the wider economy but may face threats from environmental change, economic crisis or undue restrictions on activities. |
Такая практика нередко обогащает экономику в ее более широком понимании, но может оказаться угрозой в результате экологических изменений, экономического кризиса или наложения необоснованных ограничений на проводимую деятельность. |
LGBT youth frequently experience violence and harassment, including bullying, in school from classmates and teachers. |
В школе молодежь из числа ЛГБТ нередко сталкивается с насилием и преследованиями, в том числе в форме издевательств со стороны одноклассников и учителей. |
In addition, the Special Rapporteur notes that States frequently utilize restrictive domestic legislation to investigate, arrest and sentence citizen journalists. |
Кроме того, Специальный докладчик отмечает, что государства нередко прибегают к использованию ограничительного внутреннего законодательства для расследования, ареста и осуждения представителей «гражданской журналистики». |
The mandate holder has also frequently underlined the important role of journalists and media workers in the promotion and protection of human rights. |
Мандатарий также нередко подчеркивала важную роль журналистов и работников СМИ в поощрении и защите прав человека. |
The slow pace of police investigations, particularly in locating witnesses, and occasional political interference or police corruption frequently delayed cases for months. |
Низкие темпы полицейских расследований, в особенности поиск свидетелей, а также периодическое вмешательство политических деятелей и коррупция в полиции нередко затягивают производство дел на месяца. |
These attempts frequently end in tragedy insofar as these boats are overloaded and operated by unqualified persons. |
Такие попытки нередко приводят к трагедии, так как лодки часто оказываются перегруженными, притом что управляют ими люди, не обладающие соответствующей квалификацией. |
JS1 also notes that the legal time limits for police custody are frequently disregarded. |
В СП 1 также отмечалось, что предусмотренные законом сроки предварительного задержания нередко нарушаются. |
For several years Roma migrants have frequently been targeted by security policies and discourse that has sometimes resulted in their expulsion. |
В течение нескольких лет рома-мигранты нередко становились объектом политических мер и дискуссий по вопросам безопасности, что в ряде случаев приводило к их высылке. |
Furthermore, the Assembly has frequently called for strengthening the scientific basis of the Convention. |
Кроме того, Ассамблея нередко призывала к укреплению научной базы Конвенции. |
Limited availability of crime statistics is frequently a symptom of an underlying lack of national capacity to produce relevant data. |
Ограниченное наличие статистических данных о преступности нередко является признаком недостаточного развития национального потенциала в области представления соответствующих данных. |
Continued refusal frequently resulted in repeated periods of detention. |
Новый отказ нередко заканчивается новым сроком заключения. |
It added that "culture" is frequently invoked as justification for discrimination against women and girls, and even violent and abusive treatment. |
В нем добавляется, что на этот "обычай" нередко ссылаются для оправдания дискриминации в отношении женщин и девочек и даже насилия и жестокого обращения. |
Police brutality in general, and in particular during demonstrations had been frequently referred to as a systemic and very serious problem. |
В качестве примера системной и очень серьезной проблемы нередко упоминается жестокость полиции в целом и во время демонстраций в частности. |