Jin Haike's and Zhang Honghai's guilty verdict rests in large part on the basis of their exercise of the right to free expression on the Internet by attempting to freely access and post on the Web. |
Вердикт о виновности Цзиня Хайке и Чжана Хунхая большей частью основан на осуществлении ими права на свободу выражения мнений в Интернете, поскольку они пытались свободно знакомиться с информацией и размещать ее в сети. |
As neuroscience continues to unravel our very concept of free will, what is justice? |
Нейронауки всё ещё изучают свободу воли, можем ли мы точно сказать что есть справедливость? |
In Mexico the provisions guaranteeing the right of free choice of employment and ensuring that conditions of work do not violate the fundamental political and economic freedoms of the individual are contained in the Political Constitution of the United Mexican States and the Federal Labour Act (LFT). |
Ныне действующие в Мексике нормы, гарантирующие свободу выбора трудовой деятельности, а также нормы, регулирующие условия занятости, не нарушают основные политические и экономические свободы человека и содержатся в Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов и в федеральном законе о труде (ФЗТ). |
Lift that rat out and unwind him and let him run free! |
Извлеките эту крысу, дайте ей передохнуть и выпустите на свободу!» |
Intent on restoring the Earth, Setsuna follows him, with Kurai and the archangels of fire and earth; along the way, he aids an injured Katan, who hopes to save Rosiel before he loses his free will to do so. |
Намереваясь спасти Землю, Сэцуна следует за ним, а вместе с ним и его друзья: Кураи и архангелы земли и огня (Уриэль и Михаэль); также им помогает Катан, надеющийся спасти Росиэля до того, как он потеряет свободу воли поступать так. |
But can Web activism mature into a full-blown campaign for free speech without being manipulated by the government or blindfolded by Western media? |
Но может ли веб-активизм перейти в полномасштабную кампанию за свободу слова, не подвергаясь манипулированию со стороны правительства и в условиях недостаточного освещения западными СМИ? |
The collapse of the Soviet Union at the beginning of the 1990's was caused not by the West, but by a wave of secession, as nationalities and minorities, seeing the party-state weakened, seized the opportunity to break free. |
Распад Советского Союза в начале 1990-х годов был вызван не Западом, но волной отделений, как национальных образований, так и территорий компактного проживания нацменьшинств, которые, видя слабость партии и государства, ухватились за возможность вырваться на свободу. |
What started off as entertaining gossip about royalty and film stars has burgeoned into a massive assault on privacy, with newspapers claiming that any attempt to keep them out of the bedroom is an assault on free speech. |
То, что в начале было занимательными сплетнями о членах королевской семьи и кинозвездах, вылилось в массированные нападки на конфиденциальность, притом что газеты заявляют, что любая попытка не пускать их в спальню является нападением на свободу слова. |
While he believed in free will on "ethical grounds", he did not believe that there was evidence for it on scientific grounds, nor did his own introspections support it. |
Взгляды Уильяма Джеймса были амбивалентны: хотя он верил в свободу воли на этических основаниях, он не считал, что для этого есть какие-либо научные предпосылки, и его личные размышления её тоже не поддерживали. |
The unprecedented human mobility and cultural exchange that characterized globalization brought exposure to other forms of thought, expression and religious beliefs and individuals should be free not only to practise their faith but also to uphold it or change it without fear of coercion, intimidation or violence. |
Каждый человек должен быть свободен не только в отправлении религиозных культов, но и в отстаивании своих прав на свободу религии или возможность смены религии без боязни принуждения, устрашения или насилия. |
In addition, the Government has obligations under the six-point plan to facilitate humanitarian access, provide access to and release persons arbitrarily detained, provide visas to journalists and allow their free movement, and respect freedom of association and the right to protest peacefully. |
Кроме того, шестипунктный план обязывает правительство облегчать гуманитарный доступ, предоставлять доступ к произвольно задержанным лицам и освобождать их, выдавать визы журналистам и разрешать их свободное передвижение, а также уважать свободу объединений и право на мирный протест. |
3.2 He submits that his conviction simply because he was a representative of Hanchongnyeon violated his right under article 18 to freedom of thought and conscience, since his membership in the association was based on his free will and conscience. |
3.2 Он считает, что, будучи осужденным только за принадлежность "Ханчхонрён", он подвергся нарушению своего права в соответствии со статьей 18 на свободу мысли и совести, поскольку его членство в этой ассоциации определялось его свободным волеизъявлением и убеждениями. |
Leader of the movement "For Freedom!" Alyaksandr Milinkevich was set free after he had been interrogated as a witness on a criminal case initiated after the entrepreneurs' protest action on 10 January in Minsk, and on the case of political prisoner Andrei Kim. |
Лидера движения «За свободу!» Александра Милинкевича освободили после того, как допросили в качестве свидетеля по уголовному делу, заведенному после акции протеста предпринимателей 10 января в Минске, а также по делу политзаключенного Андрея Кима. |
'In the end, we were pulled free by- a decadent capitalist Land Rover. |
итоге нас пришлось вытаскивать на свободу при помощи загнивающего капиталлистического Ћенд -овера. |
In base, on a deep blue field, a wild white horse (perhaps representing Simón Bolívar's white horse Palomo) runs free, an emblem of independence and freedom. |
В основании, в тёмно-синем поле белый конь, скачущий по бескрайним просторам (по одной версии - это дикий конь, по другой - личный конь Симона Боливара), олицетворяет свободу. |
Many have taken part in mercenary activities but have not been brought to justice. Of those brought to justice, many have been set free without punishment. |
Многие наемники ни разу не привлекались к судебной ответственности, а те, кто привлекался к суду, нередко выпускались на свободу без каких бы то ни было санкций. |
Many world-renowned revolutionaries, particularly on the African continent, rendered selfless sacrifices, not only towards the independence of our motherland, but also to free the African continent from colonial exploitation and apartheid. |
Многие революционеры, хорошо известные в мире, прежде всего на африканском континенте, не жалели своей жизни в борьбе не только за независимость нашей родины, но и за свободу африканского континента от колониальной эксплуатации и апартеида. |
The specific provision of the Employment Equality legislation referred to has been considered by the Supreme Court as striking a reasonable balance between the right to the free profession and practice of religion, on the one hand, and the principle of equality, on the other. |
Конкретное положение Закона о равенстве в области занятости, о котором говорится в данном пункте, рассматривалось Верховным судом в качестве возможности проведения разумного баланса между правом на свободу профессии и на исповедование религий, с одной стороны, и принципом равенства - с другой. |
Besides constituting a unilateral act which violates the principles of the Charter of the United Nations and of international law and impedes the free flow of trade, the embargo has a considerable impact on the economic and human development of Cuba. |
Представляя собой односторонний акт, попирающий принципы Устава Организации Объединенных Наций и международного права, а также свободу торговых обменов, блокада в то же время негативно сказывается на развитии Кубы, как в области экономики, так и в сфере человеческого потенциала. |
Such fundamental freedoms as the right to assembly, the right to free speech, and the right to due process are vigilantly guarded by the people of Dominica. |
Народ Доминики бдительно стоит на страже таких основных прав, как право на собрания, право на свободу слова и право на должное отправление правосудия. |
Are you aware of how many people you've upset just by walking free? |
Вы знаете, как много людей возмущено тем, что вас выпустили на свободу? |
It remains to be seen precisely what effect the statute will have on free exercise cases, but it is already being invoked in a number of prisoners' rights cases. |
Время покажет, к каким конкретным результатам приведет применение этого закона при рассмотрении дел, касающихся права на свободу вероисповедания; следует, однако, упомянуть, что на этот закон уже делались ссылки при рассмотрении ряда дел, касающихся заключенных. |
Free The Children's Public Engagement |
Участие организации «Свободу детям» в общественной деятельности |
Furthermore, the creation of exclusive zones of economic activity (so-called "exclusive protection zones") in which trade union activity is often prohibited or severely proscribed affects the rights to free association, expression and assembly, to mention a few. |
Кроме того, создание особых зон экономической деятельности (так называемых "особых охранных зон"), в которых профсоюзная деятельность часто запрещена или чрезвычайно сильно ограничена, сказывается, среди многих других, на правах на свободу ассоциации, свободу выражения собственного мнения и свободу собраний 41/. |
Lastly, it is important to emphasize the role of the security services in guaranteeing free speech and security throughout the electoral process. To this end, special units were formed to maintain security during the presidential elections (FOSSEPEL) and the legislative elections (FOSSEL). |
Наконец, чтобы обеспечить свободу волеизъявления населения и гарантировать безопасность в течение всего процесса выборов, важно подчеркнуть роль органов безопасности, сотрудники которых объединены в специальное подразделение по обеспечению безопасности в ходе президентских и парламентских выборов. |