The continuation of ethnically motivated incidents has remained a barrier to the free movement of minority community members, prevented substantial improvement in the level of confidence and made achieving sustainable minority returns to Kosovo difficult, time-consuming and resource-intensive. |
Продолжающиеся этнически мотивированные инциденты по-прежнему ограничивали свободу передвижения членов общин меньшинств, препятствовали существенному повышению уровня доверия и осложняли задачу обеспечения устойчивого характера возвращения представителей меньшинств в Косово, решение которой отнимает немало времени и требует значительных ресурсов. |
Mexico has undertaken measures at the national level and has promoted actions at the regional level to counteract the extraterritorial effects of any foreign law that affects free trade and that violates international law to the detriment of any State, and we shall continue to do so. |
Мексика приняла меры на национальном уровне и способствовала деятельности на международном уровне в целях противодействия экстерриториальному влиянию любых иностранных законов, которые оказывают воздействие на свободу торговли и нарушают международное право в ущерб любому государству, и будет продолжать это делать. |
The organization's mission is to contribute to the recognition, respect and defence of reproductive rights, particularly abortion rights, within a human rights framework, upholding women's free choice. |
Миссией организации является содействие признанию, уважению и защите репродуктивных прав, в частности прав на аборт, в рамках правозащитной нормативной основы, поддерживая при этом свободу выбора для женщин. |
The UNV programme embraces volunteerism as universal and inclusive, and recognizes volunteerism in its diversity, as well as the values that sustain it - free will, commitment, engagement and solidarity. |
Программа ДООН рассматривает добровольческую деятельность как универсальную и инклюзивную, признавая при этом добровольчество во всем его разнообразии и его основополагающие принципы - свободу воли, приверженность своему делу, вовлеченность и солидарность. |
These elements are constricting the free movement of UNOCI and civilians into and out of the hotel, and have positioned mortars and other heavy weapons in the environs, targeting the hotel. |
Эти элементы затрудняют свободу передвижения ОООНКИ и гражданского населения в отель и из него; они также разместили минометы и другие тяжелые виды оружия в непосредственной близости, которые нацелены на отель. |
Secretary Clinton was deeply committed to Internet Freedom at home and around the world, and to ensuring that the rights of free expression and association through the Internet were protected and defended. |
Госсекретарь Хиллари Клинтон глубоко привержена свободе Интернета в стране и во всем мире, равно как и обеспечению защиты прав на свободу выражения мнений и на свободу ассоциации через Интернет. |
Since the State is not the author of any fundamental human right, it must respect that intimate and fundamental sanctuary of human freedom, the conscience, and to allow each conscience its fullest and highest expression in the free exercise of religious faith. |
Поскольку ни одно из основополагающих прав человека не разработано по инициативе государства, государствам надлежит уважать сокровенную и важнейшую святыню человеческой свободы и совести, равно как позволять каждому человеку в полной и высшей мере исповедовать свободу религиозного верования. |
That, along with restrictions on free access to official sources of information, would limit freedom of expression and constituted the substance of the complaint received by the Mission, which immediately began the appropriate verification process. |
Это, наряду с ограничениями свободного доступа к официальным источникам информации, означало бы посягательство на свободу выражения мнения и составляет существо жалобы, полученной Миссией, которая немедленно приступила к проверке содержащейся в ней информации. |
The European Parliament condemned the lack of democracy in the elections, which it considered "a farce", called on the Indonesian authorities to free all political prisoners and to ban legislation that restricts political rights and freedom of association and of expression. |
Европейский парламент осудил недемократическое проведение выборов, которые он считает "фарсом", призвал индонезийские власти освободить всех политических заключенных и отменить законодательство, которое ограничивает политические права и свободу объединений и самовыражения. |
Openness and freedom, however, must not come to mean free rein to establish the law of the jungle, in which we, the small and the weak, will inevitably be crushed and destroyed. |
Тем не менее открытость и свобода не должны означать полную свободу для установления закона джунглей, при котором мы, малые и слабые, неизбежно будем раздавлены и разрушены. |
According to the UNCT, an inter-agency Working Group under the Ombudsman has been tasked with finalization of a draft law on Freedom of Assembly and if adopted, it will ensure free exercise of freedom of assembly in line with international standards. |
По данным СГООН, на межведомственную рабочую группу под руководством омбудсмена была возложена задача по завершению работы над проектом закона о свободе собраний и, в случае его принятия, он обеспечит свободное осуществление права на свободу собраний в соответствии с международными нормами. |
The Committee recommends that the State party take all appropriate action to ensure to children the free practice of their religion and the respect of their right to freedom of religion and belief. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы дети могли свободно исповедовать свою религию, и уважать их право на свободу религии и убеждений. |
The State is responsible to the citizen, ensures appropriate conditions for the free development of the personality and protects the life, honour, dignity, freedom, personal inviolability and natural and inalienable rights of the citizen. |
Государство ответственно перед гражданином и обеспечивает создание условий для свободного развития личности, защищает жизнь, честь, достоинство и свободу, личную неприкосновенность, естественные и неотчуждаемые права гражданина. |
The General Assembly called upon the Government to lift restrictions on the freedom of assembly, association, movement and expression, including for free and independent media, and ending the use of censorship. |
Генеральная Ассамблея призвала правительство снять ограничения на свободу собраний, ассоциации, передвижения и выражения мнений, в частности применительно к свободным и независимым средствам массовой информации, и прекратить использование цензуры. |
The delegation of DPRK noted that the Constitution provides in article 67 that citizens have the freedom of assembly, demonstration and association, and the State shall provide conditions for the free activities of democratic political parties and social organizations. |
Делегация КНДР отметила, что согласно статье 67 Конституции граждане имеют право на свободу собраний, демонстраций и ассоциаций и что государство обязано создавать условия для свободной деятельности демократических политических партий и общественных организаций. |
These protective rights include rights of free expression and association, rights of information and participation, and rights to remedy. |
Способствующие этому права включают права на свободу выражения мнений и свободу ассоциации, права на информацию и участие и право на средства правовой защиты. |
Reports were received of serious human rights violations during this period, including the violation of the right to free assembly and association, cases of arbitrary arrest and detention, poor conditions of detention and increased poverty. |
В указанный период были получены сообщения о серьезных нарушениях прав человека, включая нарушение права на свободу собраний и объединений, случаи произвольного ареста и задержания, плохие условия содержания под стражей и увеличение масштабов нищеты. |
Furthermore, the Penal Code prohibited all forms of hate speech, which was not covered by the right to free speech where it violated an individual's human rights, as recently reaffirmed by a landmark ruling by the European Court of Human Rights. |
Кроме того, Уголовный кодекс запрещает все формы риторики ненависти, которая не охватывается правом на свободу слова, поскольку нарушает права человека отдельной личности, как это было недавно подтверждено историческим решением Европейского суда по правам человека. |
The effectiveness of possible prosecutions was further eroded in a series of decisions in the High and Supreme Courts which tested the constitutionality of the 1991 Act against other provisions of the Constitution, especially those which guaranteed free speech. |
Эффективность возможных судебных преследований была еще более подорвана рядом постановлений Высокого и Верховного судов, которые поставили под сомнение конституционность закона 1991 года на основании других положений Конституции, особенно положений, гарантирующих свободу слова. |
The High Court in that case held that the limitation on the exercise of Article 21 (1), right to free speech, which section 11 entailed did not conflict with Article 21 (1). |
Рассмотрев это дело, Высокий суд пришел к мнению, что ограничение осуществления положений пункта 1 статьи 21, т.е. права на свободу слова, которое было предусмотрено разделом 11, не противоречит пункту 1 статьи 21. |
In that connection, she wished to know whether the International Committee of the Red Cross had free access to the country's places of detention and, if not, whether any measures were envisaged to improve the situation. |
В этой связи ей хотелось бы знать, имеет ли Международный комитет Красного Креста свободу доступа в места содержания под стражей в этой стране, и если нет, предусмотрены ли меры по улучшению положения. |
The Government needs to address these issues urgently in a comprehensive, determined and unequivocal manner, including through demonstrating its commitment to ensuring an inclusive political environment and guaranteeing basic democratic principles, including the right to free speech. |
Правительству необходимо в срочном порядке заняться решением этих проблем на всеобъемлющей основе и действовать решительно и недвусмысленно, в том числе посредством демонстрации своей приверженности обеспечению участия всего населения в политической жизни страны и обеспечению гарантий основных демократических принципов, включая свободу слова. |
In a manner that is consistent with her contribution in the ethical and moral sphere and the free activity of her faithful, the Church also works for the realization of these goals through the international activity of the Holy See. |
В соответствии с ее вкладом в этическую и нравственную сферу и в свободу деятельности своих приверженцев Церковь также добивается реализации этих целей через международную деятельность Святого Престола. |
Mr. Geurts (Observer for the European Community) said that as a major donor to civil society, the European Community welcomed the focus on the right to free association. |
Г-н Герц (наблюдатель от Европейского сообщества) говорит, что, будучи одним из крупнейших доноров гражданского общества, Европейский союз приветствует уделение пристального внимания рассмотрению права на свободу ассоциации. |
The Group urges the Government to accelerate the redeployment of the State administration with a view to restoring basic services for the local population, guaranteeing the free movement of persons and goods throughout the country and promoting the genuine reunification of the country. |
Группа настоятельно призывает правительство ускорить процесс воссоздания системы государственного управления с целью возобновить оказание жителям основных услуг, гарантировать свободу передвижения людей и перемещения грузов на всей территории страны и способствовать эффективному объединению страны. |