If business believes in a free market where people have choices, business should accept responsibility for informing consumers about the social and environmental effects of those choices. |
Если деловые круги верят в принцип свободного рынка, обеспечивающего людям свободу выбора, то они должны взять на себя ответственность за информирование потребителей о социальных и экологических последствиях такого выбора. |
In his view, such manipulation was made possible partly because the government had imposed restrictions on the freedom of expression and free access to information in relation to elections. |
По его мнению, такие манипуляции стали возможными отчасти потому, что правительство ввело ограничения на свободу выражения мнений и свободный доступ к информации, касающейся выборов. |
Starting with its Constitution (which incorporates the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms of Man and Citizen) BiH has been committed to respecting the rights to freedom of religion and free expression of beliefs. |
Начиная с принятия своей Конституции (в которую инкорпорированы положения Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод) БиГ обязалась уважать право на свободу религии и на свободное выражение убеждений. |
Develop a comprehensive legal framework that guarantees freedom of expression and a free media (Germany); |
76.44 разработать всеобъемлющую нормативную базу, гарантирующую свободу выражения мнений и свободные средства массовой информации (Германия); |
It was commented that the flexibilities of Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) would allow some flexibility with regard to public health but had been eroded by free trade agreements. |
Отмечалось также, что гибкость положений Соглашения о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности (ТАПИС), допускавших определенную свободу в интересах охраны здоровья населения, была сведена на нет соглашениями о свободной торговле. |
In securing the well-being and development of the peoples concerned, mandatory powers were required to assure their freedom of conscience and the free exercise of all religions and forms of worship. |
Для обеспечения благосостояния и развития соответствующих народов мандатарию необходимо гарантировать им свободу совести, возможность следовать любой религии и отправлять любые религиозные обряды. |
That historic achievement was the Guinean people's first major victory, and from this rostrum I pay the homage that is owed to our country's freedom fighters, whose courage and determination enabled us to attain the status of a free and independent State. |
Это историческое достижение стало первой большой победой гвинейского народа, и с этой высокой трибуны я хотел бы воздать дань памяти борцам за свободу нашей страны, чьи мужество и решимость позволили нам добиться статуса свободного и независимого государства. |
States are obliged to guarantee a free flow of ideas and information and the right to seek and receive as well as to impart information and ideas over the Internet. |
Государства обязаны гарантировать свободный поток информации и идей и право на свободу искать и получать, а также распространять информацию и идеи через Интернет. |
Democracy must not be regarded merely as the periodic holding of free and fair elections: it also implied freedom of association, expression and petition; legal safeguards; independence of the judiciary from the political branch; accountability and transparency; and respect for minorities. |
Демократию не следует рассматривать только как периодическое проведение свободных и справедливых выборов; она также подразумевает свободу объединений, самовыражения и подачи петиций; правовые гарантии; независимость судебной ветви власти от политической; подотчетность и транспарентность; а также уважение меньшинств. |
To this end, he calls on the Government to provide greater space for independent media, free access to the Internet and freedom of movement by journalists in and out of the country. |
С этой целью он призывает правительство предоставить больше пространства для независимых средств массовой информации и доступ к Интернету и обеспечить свободу передвижения журналистам в страну и из нее. |
After four years of discussion, the Working Group had decided that unless the Commission was ready either to give the arbitrators free rein or to subject them to problematic court proceedings, paragraph 4 was the best compromise. |
После четырехлетнего обсуждения Рабочая группа решила, что, если только Комиссия не будет готова предоставить арбитрам полную свободу действий или привлечь их к сложному судебному разбирательству, пункт 4 является наилучшим компромиссом. |
Evidence collected by the Pre-Trial Judge in this manner must still be introduced by a party or a victim participating in the proceedings, and the participants in the trial remain free not to do so. |
Доказательства, собранные судьей предварительного производства таким образом, должны тем не менее быть представлены стороной или потерпевшим, участвующим в разбирательстве, а участники судебного разбирательства сохраняют за собой свободу не делать этого. |
Their circumstances prevent them from exercising their right to free speech; poverty restricts their access to information, to education and to the media. |
Условия, в которых они находятся, не дают им возможности осуществлять свое право на свободу слова; нищета ограничивает их доступ к информации, образованию и средствам массовой информации. |
His country had implemented wide-ranging economic and financial reforms based on free trade and privatization that had substantially lowered inflation, and had established an external debt unit within its Central Bank to increase transparency and accountability. |
Судан провел широкомасштабную экономическую и финансовую реформы, ориентированные на свободу торговли и приватизацию и приведшие к значительному снижению темпов инфляции; в Центральном банке создано подразделение по управлению внешним долгом, с тем чтобы повысить транспарентность и подотчетность в данной области. |
He called on the Government to allow free expression to all voices, cooperate fully with the United Nations, investigate human rights abuses and assume its responsibility to protect the population from future violations. |
Оратор призывает правительство предоставить всем свободу слова, в полной мере сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, расследовать случаи нарушения прав человека и взять на себя ответственность по защите населения от нарушений в будущем. |
Moreover, we have encouraged a vibrant environment in which people have exercised their inalienable rights to free expression, association, religion and access to the press without hindrance. |
Кроме того, мы поощряем создание динамичной среды, в которой люди могут реализовывать свои неотчуждаемые права на свободу выражения, собраний, религии и имеют беспрепятственный доступ к прессе. |
Our delegations recognize the value of ecosystems as an instrument to preserve the environmental assets of our countries, but this must not be interpreted as offering a free hand to commercialize nature. |
Наши делегации признают ценность экосистем как инструмента сохранения природных богатств наших стран, но это не следует толковать как свободу для чисто коммерческого подхода к природе. |
I urge the Government to ensure free movement and security for all actors, including, in particular, those belonging to opposition parties, to allow them to carry out their electoral campaigns throughout the country without intimidation or harassment. |
Я настоятельно призываю правительство обеспечить свободу передвижения и безопасность всех сторон, особенно представителей оппозиционных партий, с тем чтобы они могли провести предвыборные кампании на всей территории страны без запугивания или притеснения. |
A common thread running through these cases is the arrest and detention of persons on similar charges as the case in hand and where the detainees had attempted to exercise their human rights to free speech, expression, association and assembly and participate in the movement for democracy. |
Общей особенностью всех этих дел является арест и помещение под стражу лиц по обвинениям, аналогичным данному делу, когда задержанные пытались осуществить свои права человека на свободу слова, выражения мнений, ассоциации и собраний и участвовать в движении за демократию. |
The Government must uphold its international obligations and respect its own laws to protect the rights of all citizens, including the right to religious freedom and free expression. |
Правительство должно исполнять свои международные обязательства и соблюдать свои собственные законы, чтобы защищать права всех граждан, в том числе право на свободу вероисповедания и свободу выражения мнений. |
At the same time, it was the responsibility of Government to defend the rights to free speech and assembly, including for those expressing dissent and criticism. |
В то же время правительство обязано защищать право на свободу слова и свободу собраний, в том числе в интересах тех, кто выражает несогласие и выступает с критикой. |
However, the Supreme Court in the same case held that indeed section 11 (1) limitation on the exercise of free speech in the name of curbing racial discrimination was over-broad and had to be curtailed. |
Однако Верховный суд в том же деле пришел к выводу о том, что предусмотренное в статье 1 раздела 11 ограничение осуществления права на свободу слова во имя сдерживания расовой дискриминации фактически является слишком широким и его следует ограничить. |
Article 21 (2) of the Constitution which contemplates limitation on the exercise of the right to free speech provides that the restrictions to be imposed must be shown to be reasonable. |
Пункт 2 статьи 21 Конституции, в котором говорится об ограничении осуществления права на свободу слова, предусматривает, что налагаемые ограничения должны быть обоснованными. |
The imposition of a state of emergency has led on many occasions to actions that are incompatible with the right to freedom of expression and, in particular, to a free media. |
Введение чрезвычайного положения во многих случаях приводит к действиям, несовместимым с правом на свободу выражения и, в особенности, свободу печати. |
Refugees have the right to work, freedom of movement and access to social services, with the Government providing grants, as well as free accommodation and utilities for persons with specific needs. |
Беженцы имеют право на труд, свободу передвижения и доступ к социальным услугам, при этом правительство предоставляет субсидии, а также бесплатное жилье и приспособления для лиц с особыми потребностями. |