If this is not done, the detained person will be set free, and his extradition may not be sought afresh through this summary procedure. |
В случае несоблюдения такого порядка задержанный будет выпущен на свободу и представление новой просьбы о выдаче по такой упрощенной схеме будет невозможным. |
In his first incarnation as military head of state in the late 1970's, he had a relatively free hand to shape the outcome of the 1979 elections. |
В первом своем политическом воплощении в качестве военного главы государства в конце 70-х годов он имел относительную свободу действий для того, чтобы предрешить итог выборов 1979 года. |
Saint Kitts and Nevis, in its contribution to the report of the Secretary-General (A/66/114) on this matter, advised that we do not support or apply any laws or measures that restrict the free flow of international trade. |
Участвуя в подготовке доклада Генерального секретаря (А/66/114) по этому вопросу, Сент-Китс и Невис указал, что мы не поддерживаем и не применяем никаких законов или мер, которые ограничивают свободу международной торговли. |
Human rights violations would not cease until Puerto Rico was free and independent, at which time the criminal colonial Power should pay substantial damages to the Puerto Rican people and nation. |
Нарушения прав человека не прекратятся до тех пор, пока Пуэрто-Рико не обретет свободу и независимость, когда преступной колониальной державе придется заплатить за весь существенный ущерб, причиненный пуэрто-риканскому народу и государству. |
With regard to the measures adopted by the Supreme Court, various media sources reported on this with the headline "If guilty, pass sentence; if innocent, set free", leading to a vigorous response from all sectors of society. |
О мерах, принятых Верховным судом, различные средства массовой информации сообщали под заголовком "Если виновен - получай срок, если невиновен - выходи на свободу", что встретило самую живую реакцию со стороны всех слоев общества. |
Trystane also allows Bronn to go free under the condition that he allow Areo Hotah to strike him in the face in revenge for being struck by Bronn earlier. |
Тристан также позволяет Бронну (Джером Флинн) выйти на свободу под условием, что он позволит Хотаху (ДеОбия Опарей) ударить его по лицу в отместку за то, что Бронн ударил его ранее. |
Apart from 1,500 Dutch soldiers in the neighboring Uruzgan province and a Polish and Romanian presence in Ghazni, Paktika, and Zabul, no other EU nations are willing to operate in the insurgency-ridden southern and eastern parts of the country, giving the Taliban free reign. |
За исключением 1500 голландских солдат в соседней провинции Урузган, а также польского и румынского присутствия в провинциях Газни, Пактика и Забул, ни одна другая страна ЕС не желает направлять свои войска в южный и восточные регионы страны, кишащие мятежниками, предоставляя Талибану полную свободу действий. |
I wanted to be free with other creatures like me |
Среди своих отдам Я за свободу все Иду к своим мечтам |
Drafted in Mexico City in 1994, this document contains 10 fundamental principles that must be adhered to if a free press is to perform its essential role in a democracy. |
В основе Чапультепекской декларации лежит посылка о том, что никакие законы и никакие действия правительства не могут ограничивать свободу слова или печати, независимо от того, о каком средстве информации и коммуникации идет речь. |
Kill him, and-and then you get to get out of here and be free? |
То есть если его убить... тебя выпустят на свободу? |
I taught him the great joy of the kill... when the hunter cuts out its warm heart and holds it in his hands... setting its spirit free. |
Когда охотник вынимает горячее сердце убитого животного, он выпускает на свободу дух животного. |
Is it really just puppies and hugs now, or is there something else twisting in your gut, squirming to be free again? |
Это действительно теперь телячьи нежности или что-то внутри тебя крутится, корчась и стараясь вырваться на свободу? |
Won't dish the dirt with the rest of the girls That's why the lady is a tramp She likes the free, fresh wind in her hair |
Не станет сплетничать со светскими львицами Вот что значит леди-бродяга Она любит свободу и ветер в своих волосах |
In maintaining a pluralist, diverse and tolerant society, Member States should avoid stubbornly clinging to free speech in defiance of the sensitivities existing in a society with absolute disregard for religious feelings, nor suffocating criticism of a religion by making it punishable by law. |
В своем стремлении к сохранению плюралистического, многообразного и терпимого общества государства-члены не должны догматически отстаивать свободу слова, пренебрегая существующими в обществе особенностями, при абсолютном неуважении к религиозным чувствам, а также не допускать подавления критики религий, превращая ее в уголовно наказуемое деяние. |
Recognizing the rights of great apes does not mean that they all must be set free, even those born and bred in zoos, who would be unable to survive in the wild. |
Признание прав высших приматов не означает, что их всех нужно выпустить на свободу, даже тех, кто родился и вырос в зоопарках, кто не способен выжить в дикой природе. |
He goes on to say that, having conquered Babylon, he will at once let all the peoples that the Babylonians - Nebuchadnezzar and Belshazzar - have captured and enslaved go free. He'll let them return to their countries. |
Он говорит, что захватив Вавилон, он незамедлительно даст всем народам, которых вавилоняне - Навуходоносор и Валтасар - захватили в плен и сделали рабами, свободу. |
But the main lesson of 9/11 is that in any free society a tiny number of people can exploit their freedom and do vast damage, especially when the underlying motivation is incoherent. |
Но главный урок 11 сентября заключается в том, что в свободном обществе небольшое количество людей могут использовать свою свободу и нанести огромный ущерб, особенно, когда эти поступки не имеют реальной мотивации. |
Was a lifer at Del Norte until a new D.N.A. test set him free. |
Был приговорён к пожизненному в Дел Норт до тех пор пока новый тест ДНК не помог ему выйти на свободу |
Mandela said, "For to be free is not merely to cast off one's chains, but to live in a way that respects and enhances the freedom of others." |
Мандела сказал: «Быть свободным значит не просто скинуть с себя оковы, но жить, уважая и приумножая свободу других». |
As to the manner in which he regained his freedom, he claimed in his written statements that a guard who knew his grandfather had set him free during the night. |
Касательно того, каким образом он вновь обрел свободу, в своих письменных показаниях он сообщил, что один из охранников, знавший его деда, выпустил его ночью. |
While Palau welcomed that relaxation of United States policy, it nevertheless looked forward to a change in its political status which it expected would allow it to have a free hand in the conduct of its foreign affairs. |
Хотя Палау приветствовала такое смягчение политики Соединенных Штатов, она все же ожидала изменения в своем политическом статусе, при котором она рассчитывала на свободу в осуществлении своей внешней политики. |
(c) To ensure that elections are free and genuine and that the electoral process is fair; |
с) граждане обязаны охранять свободу и эффективность голосования, а также правильность выборов; |
In order to ensure the full enjoyment of rights protected by article 25, the free communication of information and ideas about public and political issues between citizens, candidates and elected representatives is essential. |
Право на свободу ассоциации, включая право создавать организации и ассоциации, занимающиеся политическими и государственными вопросами, и вступать в таковые, является важным дополнением прав, закрепленных в статье 25. |
In particular, there may be room for concern regarding parties' rights to assembly and free expression as well as the threshold for parties' being dissolved by the Government. |
В частности, могут вызывать обеспокоенность права партий на собрание и свободу выражения, а также «порог», после которого партии могут быть распушены правительством. |
The principle of sovereignty, which was based on the fundamental concept of sovereign equality, and which was well established in international law, implied that each State was free and independent, and therefore could exercise its functions on its own territory to the exclusion of others. |
Принцип суверенитета, основанный на фундаментальной концепции суверенного равенства и общепринятый в международном праве, подразумевает свободу и независимость государств и их исключительное право осуществлять свои функции на своей территории. |