Colonial and occupying Powers had always sought to justify the suppression of freedom struggles by depicting them as "terrorism", thereby compromising one of the most fundamental human rights, the right to be free. |
Колониальные и оккупационные державы всегда стремились оправдать подавление борьбы за свободу, характеризуя такую борьбу как "терроризм" и тем самым подрывая одно из наиболее основополагающих прав человека - право быть свободным. |
Article 38 of the Croatian Constitution guarantees freedom of expression, including freedom of the press and other media and free establishment of media enterprises. |
Статья 38 хорватской Конституции гарантирует свободное выражение своего мнения, включая свободу печати и прочих средств массовой информации и беспрепятственное создание предприятий в области массовой информации. |
Governments that deny their subjects the right to free and egalitarian political participation can only be maintained by force and by repressing the people's demands for freedom. |
Правительства, отказывающие своему народу в праве на свободное и равное участие в политической жизни, могут существовать лишь в условиях насилия и нарушения прав народа на свободу. |
With respect to the implementation of article 22, the Committee recommends that the State party ensure that workers within the free trade zones effectively exercise their right to organize. |
Что касается применения положений статьи 22, то Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить трудящимся, занятым в зонах свободной торговли, возможность действительно осуществлять свое право на свободу ассоциации. |
The Mission has verified new complaints that URNG members restricted freedom of movement by setting up roadblocks, some of them on major roads, thereby impeding free movement and causing unwarranted damage to civilian property. |
Миссия проверила новые заявления о том, что члены НРЕГ ограничивали свободу передвижения, блокируя дороги, в некоторых случаях важные, препятствуя свободному проезду и причиняя, помимо всего прочего, неоправданный ущерб гражданским грузам. |
The case law on what constitutes a reasonable accommodation resembles the case law regarding the free exercise of religion. |
Положения прецедентного права, касающиеся вопроса о разумных удобствах, схожи с положениями прецедентного права, гарантирующими свободу вероисповедания. |
In Germany and in the Baltic States, the withdrawal of foreign troops marks the end of the division of our continent and heralds a Europe free and at peace. |
В Германии и в государствах Балтии вывод иностранных войск знаменует конец разделения нашего континента и предвещает Европе мир и свободу. |
In Africa, after so many years of efforts, both within and outside the United Nations, the Republic of South Africa is free at last. |
В Африке после многих лет усилий, которые предпринимались как в Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, Южно-Африканская Республика наконец обрела свободу. |
"to respect the rights of all persons within its jurisdiction to free expression and association without discrimination on the basis of ethnic origin or nationality." |
"уважать права всех лиц в пределах его юрисдикции на свободу слова и собрания без дискриминации на основе этнического происхождения или национальности". |
It follows from the internal legislation cited above that there is a contradiction between the provisions of the Constitution and those of the Penal Code concerning free association and assembly and demonstration. |
Изложенные выше выдержки из внутреннего законодательства свидетельствуют о наличии некоторого противоречия между положениями Политической конституции Республики и Уголовного кодекса в вопросах права на свободу ассоциаций, собраний и манифестаций. |
Article 8 of the Trade Union Act guarantees free establishment of trade unions in any workplace with more than two workers (who live on wages, payments and other similar income, irrespective of the kind of occupation). |
Статья 8 Закона о профсоюзах гарантирует свободу создания профсоюзов на любом рабочем месте, где имеется свыше двух трудящихся (которые получают средства к существованию благодаря зарплатам, платежам и другим аналогичным доходам, независимо от вида осуществляемой ими деятельности). |
What if those drugs end up on the street or a dangerous criminal is set free because of missing evidence? |
Что, если эти наркотики окажутся на улице или опасного преступника выпустят на свободу из-за пропавших улик? |
We consider this body not only a model of democratic decision-making, but also - given its high degree of universality and free exchange of ideas - the most important organ of the system. |
Мы считаем, что этот орган является не только моделью демократического принятия решений, но и наиболее важным органом системы Организации, учитывая высокую степень ее универсальности и свободу обмена мнениями. |
The practices that led to all of this are not only a flagrant violation of human rights but an attack on free trade and the respect of the principles of international law and the conventions governing relations among States. |
Практические меры, которые привели к возникновению такой ситуации, являются не только грубым нарушением прав человека, но и нападками на свободу торговли и уважение принципов международного права и конвенций, регулирующих отношения между государствами. |
The application of extraterritorial measures not only runs counter to international law but also has a negative impact on the economic interests of third countries and on the free flow of international trade. |
Применение экстерриториальных мер не только противоречит международному праву, но и оказывает отрицательное воздействие на экономические интересы третьих стран, а также на свободу международной торговли. |
"Article 38. The right of free association for the promotion of the various activities that individuals pursue in society is guaranteed." |
"Статья 38 - Гарантируется право на свободу ассоциации для занятия различными видами общественной деятельности". |
The authorities must ensure her full freedom of movement, exercise maximum restraint and guarantee safety, liberty and free expression to all those undertaking normal political activities in support of democracy. |
Власти должны предоставить ей полную свободу передвижения, проявлять максимальную сдержанность и гарантировать безопасность, общую свободу и свободу выражения убеждений для всех лиц, участвующих в нормальной политической деятельности в поддержку демократии. |
However, following the democratic elections of 1990, the pre-existing de jure political and civil rights of women, including the right of free assembly, had finally become a reality. |
Однако после демократических выборов 1990 года существовавшие де-юре политические и гражданские права женщин, включая право на свободу собрания, наконец-то стали реальностью. |
During the mission of the Special Rapporteur, the Supreme Court, on 6 December 1996, agreed to study the Communications Decency Act in order to decide, in July 1997, whether Congress violated constitutional rights of free speech by attempting to restrict indecency on the Internet. |
Во время поездки Специального докладчика в Соединенные Штаты Верховный суд 6 декабря 1996 года принял решение проанализировать закон о благопристойности коммуникаций и решить в июле 1997 года, нарушил ли Конгресс конституционные права граждан на свободу высказываний в попытке пресечь распространение непристойностей по Интернету. |
The principle that an arrested person is to be brought before a judge within 24 hours from his arrest, who decides whether he is remanded or set free, should also be recalled. |
Следует также отметить принцип, согласно которому арестованный доставляется судье в течение 24 часов со времени его ареста и судья принимает решение о том, подвергать ли его предварительному заключению или отпускать на свободу. |
Independent and free media that allocate time equally to all political actors and report impartially to the general public help to guarantee freedom of thought and the unimpeded flow of ideas, and promote dialogue among people. |
Независимые и свободные средства массовой информации, которые на равной основе предоставляют время всем политическим группировкам и беспристрастно информируют широкую общественность, помогают обеспечивать свободу мысли и беспрепятственный поток идей и способствуют диалогу между людьми. |
The past four years have seen throughout Africa a process of free and fair elections, multi-party democracy, the protection of human rights, press freedom, the rule of law, and market-oriented economies. |
В последние четыре года повсюду в Африке протекал процесс, опирающийся на свободные и справедливые выборы, многопартийную демократию, защиту прав человека, свободу печати, правопорядок и экономику рыночной ориентации. |
Arrears also hampered efforts to enhance administrative efficiency, although they should not be used as an excuse for the lack of budgetary discipline or to give the Administration a free hand with the Organization's finances. |
Задолженность по взносам является также тормозом в деле повышения административной эффективности, но она не должна служить оправданием для отсутствия бюджетной дисциплины или основанием для того, чтобы предоставлять администрации полную свободу рук в использовании финансовых средств Организации. |
The United States firmly believes that building the institutions that promote and sustain freedom and democratic ideals creates the necessary foundations for free societies, and those foundations will prevent conflict. |
Соединенные Штаты твердо убеждены в том, что построение институтов, утверждающих и поддерживающих свободу и демократические идеалы, создает необходимые основы для построения свободных обществ, и эти основы служат гарантией предотвращение конфликтов. |
The illicit trade in small arms is one of the main contributing factors to the destabilization of democracy in the free world through drug trafficking, guerrilla warfare, internal subversive movements, terrorism, wars and other attacks on the freedom of peoples and the rights of humankind. |
Незаконная торговля стрелковым оружием является одним из основных факторов, ведущих к дестабилизации демократии в свободном мире в виде оборота наркотиков, партизанской войны, внутренних подрывных движений, терроризма, военных действий и других посягательств на свободу людей и права человечества. |