With respect to information, the Constitution guaranteed freedom of access, the free establishment of public media houses, freedom from censorship and the right to protect sources of information. |
В сфере информации Конституция гарантирует свободу доступа к информации, свободу создания средств массовой информации, свободу от цензуры и право на защиту источников информации. |
It focuses primarily on the developing world, with active programmes in Africa, Central Europe, the Commonwealth Caribbean and South Asia, giving special attention to liberty and security of the person, the right to equal treatment without discrimination and free expression. |
Основное внимание она уделяет развивающимся странам, активно осуществляя программы в Африке, Центральной Европе, Карибском регионе и Южной Азии, с особым упором на свободу и безопасность личности, право на равное обращение без дискриминации и свободу слова. |
In his report, the Secretary-General shows that, where individuals and communities are able to realize their rights to education, free association and, most importantly, non-discrimination, the personal and societal impact of HIV and AIDS are reduced. |
В своем докладе Генеральный секретарь отмечает, что в тех случаях, когда лица или общины могут осуществить свои права на образование, свободу ассоциации и, что наиболее важно, свободу от дискриминации, воздействие ВИЧ/СПИДа на человека и общество снижается. |
The developing countries should promote self-reliance, giving free rein to their peoples' wisdom, talent and creativity, while the developed countries must provide funding and other forms of assistance to developing countries in support of poverty eradication strategies. |
Развивающиеся страны должны добиваться экономической самодостаточности, предоставляя своим народам свободу действий на основе их здравого смысла, способностей и возможностей, в то время как развитые страны должны предоставить финансирование и другие формы содействия развивающимся странам в рамках поддержки усилий по реализации стратегий искоренения нищеты. |
Articles 291,294 and 292 of the Criminal Code punish offences against free expression of opinion, freedom of worship, and the rights of assembly and association and demonstration, respectively. |
Статьи 291,294 и 292 Уголовного кодекса карают, соответственно, посягательства на свободу выражения мнений, свободу вероисповедания, а также на права собраний, объединений и демонстраций. |
During the proceeding of the Loya Jirga, hundreds of delegates exercised their right to free speech and expressed their desire for security, peace, national unity, reconstruction, democracy and good governance. |
В ходе работы Лойя джирги сотни делегатов осуществили свое право на свободу слова, а также выразили свое стремление к безопасности, миру, национальному единству, восстановлению демократии и благому управлению. |
Also worth mentioning is the provision of the Constitution of the state of Tocantins that provides for the protection by the State, through its agencies, of free association for peaceful purposes, particularly with regard to racial, social and religious minorities. |
Следует также отметить положение в Конституции штата Токантинс, в котором предусматривается защита со стороны государства через его органы права на свободу ассоциации в мирных целях, в частности это касается расовых, социальных и религиозных меньшинств. |
The Government of the Republic of Haiti voted in favour of General Assembly resolution 57/11 and has never promulgated any laws or regulations restricting free trade with the Republic of Cuba. |
Правительство Республики Гаити голосовало в поддержку резолюции 57/11 Генеральной Ассамблеи и никогда не издавало законов и не принимало мер, которые ограничивали бы свободу торговли с Республикой Кубой. |
Nevertheless, civil society and human rights groups in the rebel-held provinces maintain their rights to free expression and association and continue to express criticism of RCD and its Rwandan allies. |
Несмотря на это, представители гражданского общества и правозащитные группы в провинциях, удерживаемых мятежниками, сохраняют свои права на свободу слова и ассоциаций и продолжают критиковать КОД и его руандийских союзников. |
Interventions on the following items: project for a facultative protocol to the Economic, Social and Cultural Covenant; right to development; readjustment policies; the situation of illegal immigrants in the United States and the right of free speech. |
Выступления по следующим темам: осуществление проекта, связанного с факультативным протоколом к Пакту об экономических, социальных и культурных правах; право на развитие; политика преобразований; положение нелегальных мигрантов в Соединенных Штатах и право на свободу слова. |
The Special Rapporteur was also informed that, during the period from March to September 1999, there was a recurrence of detentions of a limited duration and of threats linked to the exercise of the right of free assembly and speech. |
Специальный докладчик был также проинформирован о том, что в период с марта по сентябрь 1999 года отмечались повторные случаи задержания на непродолжительное время и угроз в связи с осуществлением права на свободу собраний и слова. |
Article 33 of the Constitution guarantees everyone the freedom of thought and belief and their free expression, and stipulates that no one shall be forced to express one's beliefs or to deny them. |
Статья 33 Конституции гарантирует каждому человеку право на свободу мнений, убеждений и их свободное выражение и гласит, что никто не может быть принужден к выражению своих убеждений или отказу от них. |
However, be they federal or unitary, presidential or parliamentary, they all embody a set of essential common values, inter alia, the freedom of citizens to express themselves through free and transparent elections, and the active development and strengthening of civil society. |
Однако, будь то федеральные или унитарные, президентские или парламентские системы - все они воплощают в себе ряд необходимых общих ценностей, включая, среди прочего, свободу граждан на самовыражение в процессе свободных и транспарентных выборов, а также активное развитие и укрепление гражданского общества. |
Article 18 of the Covenant guaranteed freedom of conscience as well as freedom of religion, and free thinkers and humanists should also be protected rather than vilified. |
Статья 18 Пакта гарантирует свободу совести, а также свободу вероисповедания, а вольнодумцы и гуманисты также должны находиться под защитой, а не терпеть унижения. |
A particular challenge in the context of promoting and protecting the right to liberty and security of persons with disabilities is the legislation and practice related to health care and more specifically to institutionalization without the free and informed consent of the person concerned. |
Наиболее сложная проблема в контексте поощрения и защиты прав на свободу и личную неприкосновенность инвалидов заключается в наличии законодательства и практики, связанных с медицинским обслуживанием, и в первую очередь с помещением в специализированные учреждения без необходимости получения свободного и информированного согласия затрагиваемого лица. |
Social life had been democratized through a more precise definition of the people's basic rights and obligations, including the right to engage in free enterprise, the right of lawful ownership, freedom of movement and residence and the right to travel overseas and to return. |
Произошла демократизация общественной жизни благодаря более точному определению основных прав и обязанностей людей, включая право заниматься предпринимательской деятельностью, право на законную собственность, свободу передвижения и выбора места жительства и права на поездки заграницу и на возвращение из заграницы. |
C. Freedom of opinion and expression, the crackdown on the September 2007 demonstrations and its implications for free elections in 2010 |
Право на свободу убеждений и на свободное их выражение, разгон демонстраций в сентябре 2007 года и его последствия для проведения свободных выборов в 2010 году |
That provision did not violate the freedom of religion and worship, which guaranteed the free exercise of all other forms of worship that were not at variance with universally accepted morality and decency. |
Это положение не нарушает свободу вероисповедания и отправления культа, которая предполагает гарантию свободного отправления всех иных форм культа, которые не противоречат общепринятым нормам морали и приличия. |
The best way to manage those differences and to protect and promote human rights is through democratic governance, which encompasses free and fair elections, freedom of expression, the rule of law and the safeguard of basic liberties and freedoms. |
Наилучший способ регулировать такие разногласия и защищать и поощрять права человека заключен в демократической форме правления, которая предполагает свободные и справедливые выборы, свободу выражения мнений, господство права и обеспечение гарантий основных свобод. |
The Committee indicated that, in the event of economic difficulties, the Government should resort to persuasion rather than constraint and that, in any case, the parties must remain free with regard to their final decisions. |
Комитет указал, что в случае экономических трудностей, правительство должно использовать метод убеждения, а не ограничения, и что в любом случае стороны должны иметь полную свободу при принятии своих окончательных решений. |
As the new President said after taking the oath of office, the people of Sierra Leone must congratulate themselves for their historic resolve to ensure the victory of democracy and the free exercise of the will of the people. |
Как заявил новый президент после приведения к присяге, народ Сьерра-Леоне должен поздравить себя с исторической решимостью обеспечить победу демократических сил и свободу волеизъявления народа. |
The Council stresses that the parties must provide free movement and access for UNMEE and its supplies as required throughout the territories of the parties, without any restrictions, including within the temporary security zone and the 15 km wide adjacent area. |
Совет подчеркивает, что стороны должны надлежащим образом обеспечить в отношении Миссии и ее поставок свободу передвижения и доступ на всей территории сторон, без всяких ограничений, в том числе в пределах временной зоны безопасности и прилегающей полосы шириной 15 километров. |
The Constitution of Cape Verde enshrines the right to freedom as a fundamental right, including also free choice of vocation, occupation or trade for all individuals in accordance with the Constitution, the law and general international or treaty law incorporated into the domestic juridical order. |
В Основном законе Кабо-Верде право на труд провозглашается как одно из основополагающих прав, предполагающих свободу выбора учреждения, предприятия или ремесла для всех граждан в соответствии с положениями Конституции, законов и норм общего международного или договорного права, инкорпорированных во внутреннее законодательство. |
Upon his arrival in Kinshasa, the Secretary-General of RCD-Goma publicly announced the end of the war and the lifting of restrictions on the free movement of goods and people throughout the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
По прибытии в Киншасу генеральный секретарь КОД-Гома публично объявил о прекращении войны и о снятии ограничений на свободу передвижения товаров и людей на всей территории Демократической Республики Конго. |
In too many States in the region, however, the people have suffered under dictatorial rule for too long, without the rights to a free press and an independent judiciary or respect for the rule of law. |
Однако в регионе слишком много таких государств, где люди очень долго страдают от диктаторских режимов, без права на свободу прессы, независимую судебную власть и на обеспечение верховенства права. |