Such elections must be held at intervals which are not unduly long and which ensure that the authority of government continues to be based on the free expression of the will of electors. |
Содействием такому участию является право на свободное выражение своего мнения, мирные собрания и на свободу ассоциации. |
Accordingly, the human right to freedom of religion or belief does not protect religious traditions per se, but instead facilitates the free search and development of faith-related identities of human beings, as individuals and in community with others. |
Соответственно, право человека на свободу религии или убеждений не защищает религиозные традиции как таковые, но содействует свободному поиску и формированию идентичности людей в сфере веры единолично или сообща с другими. |
The Special Rapporteur recommended that Azerbaijan put in place an enabling and safe environment conducive to the free expression of civil society allowing individuals to exercize their legitimate freedom of association without undue hindrances. |
Специальный докладчик рекомендовал Азербайджану создать благоприятные и безопасные условия для свободного выражения представителями гражданского общества своих убеждений и для осуществления законного права граждан на свободу ассоциации без излишних помех. |
And party singles can make themselves feel even more comfortable - groups are welcomed and if a group buys four tickets, they get the fifth free. |
Завсегдатаи вечеринок могут ощущать полную свободу - приветствуются группы гостей, и, если группа приобретает четыре билета, то пятый билет она получает бесплатно. |
Its policy is to maintain an environment in Hong Kong in which a free and active press can operate under minimum regulation - regulation which does not fetter freedom of expression or editorial independence. |
Его политика направлена на поддержание в Гонконге такой обстановки, при которой свободная и активная пресса может действовать при минимальном регулировании, не ущемляющем свободу выражения мнений или независимость журналистских суждений. |
Paraguay noted that it was a part of the Mercado Común del Sur, which in spite of guaranteeing free movement of goods and services, still demonstrated lack of equitable treatment between the parties due to the application of unilateral restrictive measures. |
Парагвай отметил, что он является участником Южноамериканского общего рынка, в рамках которого, несмотря на гарантированную свободу передвижения товаров и услуг, по-прежнему наблюдается отсутствие равенства между сторонами из-за применения односторонних принудительных мер. |
The aim of the directive is not to standardize, but to harmonize, national regulations to the extent necessary to avoid distortions of competition and permit the free movement of labour. |
Директива Сообщества уже по определению устанавливает условия для получения удостоверений лишь в общих чертах, оставляя государствам свободу маневра при закреплении ее положений в их внутреннем законодательстве. |
The Orange Order views its processions as traditional marches giving expression to its members' religious and cultural heritage, and maintains that it is merely exercising its right to free assembly. |
По мнению Ордена оранжистов, организуемые им процессии являются традиционными шествиями, которые в рамках осуществления права на свободу собраний отражают религиозные и культурные устремления членов Ордена. |
The need to ensure freedom of reproduction presupposes the existence of free and autonomous subjects, which are an essential element to the establishment and effectiveness of human rights. |
По мнению женского движения, ограничивая эту свободу и отказывая приемным матерям в возможности пользоваться материнским отпуском, судебные органы Бразилии прямо нарушают репродуктивные права. |
She said it was clear that some delegations, including an observer delegation, were seeking to silence the non-governmental organization because they did not agree with the views of free speech put forward by the organization. |
Она сказала, что некоторые делегации, включая делегацию-наблюдателя, очевидно стремятся заставить эту организацию замолчать, поскольку не согласны с высказываемыми ею взглядами на свободу слова. |
If you already have a culture of compassion and idealism and you let your people roam free, they will do the right thing in the most compassionate way. |
Если у вас уже существует культура сопереживания и идеализма, и, если вы предоставляете людям свободу передвижения, они всё сделают как надо и с наибольшим сочувствием. |
Counter-demonstrations which disturb meetings or demonstrations and hamper their free prosecution incur the penalty prescribed for the crime of constraint. |
Общий порядок осуществления права на свободу ассоциаций, как и непосредственно система политических ассоциаций, регулируется законом 2/99/М от 9 августа и статьями 140 и след. |
There was once a dark age when players were herded like cattle down rigid gaming paths - and Bohemia Interactive Studios were the Che Guevara types who set them free. |
В темные века игровой индустрии игроков вынуждали идти по рельсам придуманного сценаристами сюжета, давая им только иллюзию свободы. Но теперь студия Bohemia Interactive дарит вам настоящую свободу. |
If Ararat Zurabyan, Alexander Arzumanyan, Karapet Rubinyan and other politicians who have not committed any crime are set free, it is not possible that they attack on the President's Residence just on the same day. 2. |
Нашей страны выдвинуты четыре требования: а) освободить арестованных по политическим мотивам, б) обеспечить свободу проведения митингов и шествий, в) провести независимое расследование событий 1 марта, г) снять государственный контроль над телеэфиром. |
For every dollar spent, mostly to pay off Western farmers blocking the current negotiations, the world would achieve more than $2,000 of benefits, making free trade a phenomenal investment. |
На каждый потраченный доллар, которые в основном уйдут на компенсации западным фермерам, ныне блокирующим переговоры, мир получил бы более 2000 долларов, что делает свободу торговли крайне выгодным капиталовложением. |
With the 800th anniversary of Magna Carta this month, Snowden's revelations have also fueled a new movement to create country-specific Internet "bills of rights" establishing the principles of privacy, free speech, and responsible anonymity. |
К 800-летию Великой Хартии Вольностей в этом месяце, откровения Сноудена также дали толчок новому движению, для создания специфических для каждой страны интернетовых "правовых чеков", устанавливающих принципы частной жизни, свободу слова, и анонимную ответственность. |
After it became clear the French were going to try to reimpose slavery and restrictions on free gens de couleur, Boyer joined the patriots under Pétion and Jean-Jacques Dessalines, who led the colony to independence. |
Когда стало ясно, что французы собираются вновь ввести рабство и ограничения на свободу цветного населения, Буайе присоединился к патриотам под командованием Петиона и Жан-Жака Дессалина, который возглавлял борьбу бывшей колонии за независимость. |
You'll tide over this unpleasant time, I'll give you excellent pay, modern chromium-plated furniture from Germany, and a free hand. |
Вы преодолеете это неприятное время, я вам очень хорошо заплачу, современнейшей мебелью из Германии, и я дам вам полную свободу действий. |
When adopted by parliament, this reform will put an end to a virtual punishment for being poor and set free the approximately 30 per cent of those currently behind bars who are suffering a barbarous and anachronistic injustice. |
Если парламент согласится с таким решением, то будет устранено наказание, которому подвергались неимущие, и на свободу выйдут примерно 30% общего числа осужденных, которые ныне страдают от этой ставшей ваварским анахронизмом несправедливости. |
The outcome of the preparatory meeting held in Gaborone from 20 to 24 August 2001 included a decision to sign a "republican pact" reaffirming the principles of unity, integrity and national sovereignty, inviolability of frontiers and free movement of individuals and goods. |
20 - 24 августа 2001 года в Габороне состоялось подготовительное совещание, посвященное, главным образом, подписанию «конституционного договора», подтверждающего единство, целостность и национальный суверенитет, нерушимость границ и свободу передвижения людей и имущества. |
The problem of the decolonization of Gibraltar would not be resolved until the administering Power recognized the right of the Gibraltarians to self-determination, as had occurred in the case of other countries struggling to free themselves from colonial domination. |
Проблема деколонизации Гибралтара не будет решена до тех пор, пока управляющая держава не признает право гибралтарцев на самоопределение, как это имело место в отношении других стран, которые вели борьбу за свободу от колониального господства. |
It was not in the international community's interest to give non-injured States free rein when it came to invoking State responsibility and taking legitimate measures, as that practice could easily be abused. |
Не в интересах международного сообщества предоставлять государствам, не относящимся к числу потерпевших, свободу действий в тех случаях, когда дело касается призвания государств к ответственности и принятия законных мер, ибо это легко может привести к различным злоупотреблениям. |
During the dark days of apartheid, Nelson Rolihlahla Mandela said, "To be free is not merely to cast off one's chains but to live in a way that respects and enhances the freedom of others". |
В трагические дни апартеида Нельсон Ролихлахла Мандела заявил: «Быть свободным не значит просто сбросить свои оковы, это означает жить таким образом, чтобы уважать и умножать свободу других». |
Having seen the peoples of Central Europe free themselves from Soviet domination just two years before, the constituent nations of the USSR were beginning to seek the same freedom for themselves. |
Наблюдая за тем, как народы Центральной Европы освободились от советского господства всего пару лет тому назад, республики, входящие в состав СССР, начинали искать такую же свободу и для себя. |
After the commercial failure of Falling Into Infinity, their record label gave the band free rein over their new album's direction, which led the band to finally finish the story. |
После коммерческого провала Falling into Infinity их новый лейбл звукозаписи Elektra Records дал группе полную свободу на новом альбоме, что в конечном счёте и вынудило группу наконец закончить историю, которая начинается на композиции «Metropolis Pt. |