In addition, it provided support for the establishment of media legislation conducive to free and independent media, the training of journalists and media professionals in non-partisan and independent reporting techniques, especially in conflict and post-conflict areas, and by assisting the media in covering elections. |
Помимо этого, ЮНЕСКО оказывала поддержку разработке и принятию законов, обеспечивающих свободу и независимость средств массовой информации, а также поддержку профессиональной подготовке журналистов и специалистов по вопросам массовой информации для беспристрастного и независимого освещения событий, особенно в районах, охваченных конфликтами или находящихся на постконфликтном этапе. |
It is important to stress that the civil society organizations operate, under the Constitution and its formation is based on the framework of free association and assembly under Articles 51 and 52 of CRM combined with the Law of freedom of association, Law 8/91 of July 18. |
Важно подчеркнуть, что организации гражданского общества действуют на основании Конституции и создаются в соответствии с предусмотренными в статьях 51 и 52 КРМ положениями о праве на свободу ассоциации и мирных собраний в сочетании с Законом о свободе ассоциации (Закон 8/91 от 18 июля). |
(e) In March and October, during the blockades imposed by armed forces by FARC-EP in Arauca and Putumayo, the civilian population suffered severe restrictions to free movement and access to medicine, food and fuel; |
(ё) В марте и октябре во время блокады армейскими подразделениями сил КРВС-НА в департаментах Араука и Путумайо действовали строгие ограничения на свободу передвижения гражданского населения и был затруднен доступ к медицинской помощи, продовольствию и топливу; |
End its severe restrictions on the rights to free expression, association and assembly; and end the harassment and persecution of journalists and bloggers (United States); |
Положить конец жестким ограничениям прав на свободу выражения мнений, ассоциаций и собраний; а также положить конец притеснениям и преследованиям журналистов и блогеров (Соединенные Штаты). |
The Marriage Act ensures, in line with fundamental human rights and the values of family based on marriage, a free choice in matters of marriage, while the Social Security Act and the Malta Council for Economic and Social Development Act ensure access to social protection. |
Закон о браке обеспечивает, в соответствии с основополагающими правами человека и основанными на браке семейными ценностями, свободу выбора в вопросах брака, в то время как Закон о социальном обеспечении и Закон о Мальтийском совете по вопросам экономического и социального развития обеспечивает доступ к социальной защите. |
Freedom of the press should also be supported, and the Government should establish a media commission to oversee and enforce the rights and duties of free and responsible media in helping to strengthen democracy and the rule of law. |
Также следует поддерживать свободу прессы, и правительству следует создать комиссию по средствам массовой информации для контроля и обеспечения прав и обязанностей свободных и ответственных средств массовой информации в процессе укрепления демократии и правопорядка. |
As for the right to choose a spouse freely and to enter into marriage only with full and free consent, Comorian law has provisions that restrict this freedom of choice. |
Что касается права свободного выбора супруга и права на вступление в брак только со своего свободного и полного согласия, то в коморском законодательстве существуют нормы, которые ограничивают свободу выбора. |
The Government was alleged to have obstructed free and fair elections, denied freedom of expression and assembly, deprived individuals of the right to education and harassed and intimidated religious or ethnic minorities, human rights defenders and civil society and religious actors. |
З. По сообщениям, правительство препятствует проведению свободных и справедливых выборов, отказывает людям в праве на свободное выражение мнений и свободу собраний, а также в праве на образование, преследует и запугивает представителей религиозных и этнических меньшинств, правозащитников, представителей гражданского общества и религиозных организаций. |
101.18. Take steps to create an environment conducive to a free and independent media which allows freedom of expression (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
101.18 принять меры по созданию благоприятных условий для работы свободных и независимых средств массовой информации, которые обеспечивали бы свободу выражения мнений (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
95.40. Take all measures necessary to ensure that the forthcoming presidential elections are peaceful, free and fair and that the right to freedom of assembly is fully respected (New Zealand); |
95.40 принять все необходимые шаги для обеспечения того, чтобы предстоящие президентские выборы были мирными, свободными и справедливыми и было полностью соблюдено право на свободу собраний (Новая Зеландия); |
Promote the establishment of pluralistic, free and independent media and ensure the protection of and respect for the independence of the press and freedom of opinion and expression of journalists; (Switzerland) |
поощрять создание свободных и независимых средств массовой информации, отражающих разные взгляды, а также обеспечивать защиту и уважение независимой прессы и свободу мнений и их выражения журналистами (Швейцария); |
These basic cultural rights comprise the right to free basic education, the availability of other forms of education, ensuring the right to self-development, the freedom of science, the arts and higher education as well as one's right to one's own language and culture. |
Эти основные культурные права включают в себя право на бесплатное базовое образование, наличие других форм образования, обеспечение права на саморазвитие, свободу науки, искусства и высшего образования, а также право любого лица пользоваться своим языком и культурой. |
The freedoms of conscience, profession and free practice of religion are guaranteed by the Constitution of Seychelles under Article 21, which provides that: "Every person has a right to freedom of conscience" |
Свобода совести и выбора профессии и свобода вероисповедания гарантируются согласно статье 21 Конституции Сейшельских Островов, гласящей, что «каждый гражданин имеет право на свободу совести». |
This right includes the freedom to have or to accept a belief or conviction by one's own free choice, to practise one's belief or conviction individually or in association with others, publicly or privately, through religious services, rites, practical tasks or study. |
Это право включает свободу исповедовать или принимать религию или убеждения по своему выбору и свободу исповедовать свою религию или убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным образом и посредством отправления религиозных служб и культов и выполнение практических наставлений, а также духовного обучения. |
The rights of these communities to life, not to be forcibly displaced, to prior, free and informed consultation on decisions affecting them, and to freedom of movement are violated. |
Были зарегистрированы нарушения права коренных народов и членов коренных общин на жизнь, права не подвергаться принудительному перемещению, права на предварительные консультации и осознанное согласие в отношении затрагивающих их решений, а также права на свободу передвижения. |
Members of ethnic and national communities or minorities exercise their rights to freedom of thought and free expression of thoughts through the press and printed matter, pursuant to article 38 of the Constitution of the Republic of Croatia, by publishing newspapers and other occasional publications as follows: |
В соответствии со статьей 38 Конституции Республики Хорватии представители этнических и национальных общин или меньшинств осуществляют свободу мысли и свободу выражения убеждений через печатные средства массовой информации, публикуя следующие газеты и другие периодические издания: |
Was there ever a day when - when I didn't feel lost and I felt... free? |
Бывали дни, когда... когда я не чувствовал себя потерянным, я ощущал... свободу. |
(a) Political discrimination, which includes denial of political rights, restriction of access to political decision-making, lack of adequate representation in legislative bodies and restrictions on freedom of expression, voting, free movement and place of residence; |
а) политическая дискриминация, включающая лишение политических прав, ограничение доступа к процессам принятия политических решений, отсутствие должной представленности в законодательных органах и ограничения на свободу слова и участие в выборах, свободу передвижения и выбора места жительства; |
For example, how would it be possible to guarantee, throughout the expulsion process, the exercise of their right to education, to freedom of assembly and association or to free enterprise, or their right to work, to marry and so forth? |
Как обеспечить ему в период высылки, например, право на образование, на свободу собраний и ассоциаций, на свободу предпринимательства, на труд, на вступление в брак и т.д.? |
Free press is everything right now. |
Сейчас все по полной используют свою свободу печати. |
Free expression must be carefully balanced against regard for the protection of religious feelings of others. |
Свободу слова следует тщательно сообразовывать с вопросами защиты религиозных чувств других людей. |
(k) Ensure free, full and unrestricted access to all places of detention, including military camps, to humanitarian and human rights organizations, and release, unconditionally and immediately, all those who are being arbitrarily detained; |
к) обеспечить гуманитарным и правозащитным организациям свободный, полный и неограниченный доступ во все места содержания под стражей, в том числе в военные лагеря, и выпустить на свободу, без каких-либо условий и незамедлительно, всех, кто произвольно содержится под стражей; |
The right to personal independence is provided for in article 16, in the context of the concept of the right to free development of the personality; |
Право на свободу личности закреплено в статье 16 в рамках понятия права свободного развития личности; |
Recognizing that the exercise of the right to freedom of opinion and expression, including by women, is instrumental to the emergence and existence of effective democratic systems and essential to full and effective participation in a free and democratic society, |
признавая, что осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение, в том числе женщинами, является благоприятным условием для возникновения и существования эффективных демократических систем и имеет существенное значение для всестороннего и эффективного участия в жизни свободного и демократического общества, |
Strongly committed, in full and free exercise of our right to self-determination, to building a political community founded on the rule of law and capable of ensuring a lasting peace, guaranteeing a democratic order, and advancing our economic and social development; |
Свободно и в полном объеме осуществляя свои права на свободу волеизъявления, преданные идее построения политического сообщества, в основу которого положено господство права, способные обеспечить прочный мир, гарантировать демократический порядок и улучшить свое экономическое и социальное развитие; |