| There was a marked inconsistency between the free trade rhetoric of the industrialized countries and their continued use of protectionist policies. | В этой связи надо подчеркнуть несоответствие между тем, что промышленно развитые страны выступают на словах за свободу торговли, а на деле постоянно используют политику протекционизма. |
| The rights in question are the standard civil and political rights, including the right to free speech as set out in article 10 of the European Convention. | Соответствующие права представляют собой обычные гражданские и политические права, включая право на свободу слова, провозглашенное в статье 10 Европейской конвенции. |
| He regrets in particular the obstacles restricting the use of the Internet, and also those curtailing the free circulation of information from abroad through the press or radio. | Он испытывает особое сожаление по поводу препятствий, мешающих надлежащему функционированию системы "Интернет", а также тех преград, которые ограничивают свободу распространения информации, поступающей из-за рубежа через прессу или по радио. |
| We are concerned by the imposition of unilateral restrictions to free trade and financial and economic cooperation, such as the embargo imposed against Cuba. | Мы обеспокоены односторонним введением ограничений на свободу торговли и финансового и экономического сотрудничества, подобных эмбарго, введенному в отношении Кубы. |
| Not only has democracy broken free in many nations, but where the framework of democratic principles and institutions existed, we have seen real democracy develop. | Демократия не только пробилась на свободу во многих государствах, но там, где существовали рамки демократических принципов и институтов, мы стали свидетелями развития реальной демократии. |
| They called on the Government of Liberia, LURD and all armed rebel groups to enter into ceasefire talks without preconditions and to allow free access for humanitarian agencies. | Они призвали правительство Либерии, организацию ЛУРД и все вооруженные повстанческие группировки начать переговоры о прекращении огня без предварительных условий и предоставить свободу доступа к гуманитарным учреждениям. |
| As to the manner of ensuring financial security for prompt and adequate compensation the last three paragraphs leave the State of origin free. | Что касается того, каким образом гарантировать финансовое обеспечение оперативной и адекватной компенсации, то последние три пункта предоставляют государству происхождения свободу действий. |
| The persistence of ethnically motivated security incidents remained a barrier to the free movement of minority community members and prevented substantial improvement in the level of confidence. | Продолжавшиеся этнически мотивированные инциденты, подрывающие безопасность, по-прежнему ограничивали свободу передвижения членов общин меньшинств и препятствовали существенному повышению уровня доверия. |
| The Charter of Human and Minority Rights and Civil Liberties guarantees the right to free choice of work, but contains no explicit provision prohibiting forced labour. | Хартия прав человека и прав национальных меньшинств и гражданских свобод гарантирует право на свободу выбора работы, однако не содержит однозначного положения, запрещающего принудительный труд. |
| The participants in the inter-Congolese political negotiations, undertook the commitment in particular "to guarantee the free movement of persons and goods". | Участники межконголезских политических переговоров обязались, в частности, «гарантировать свободу перемещения лиц и товаров». |
| In other countries, the going has been more difficult; their organizations may not be officially recognized and their right to free association may not be completely respected. | В других странах этот процесс проходит с большими трудностями, и их организации могут не иметь официального признания, а их право на свободу ассоциации может соблюдаться не в полной мере. |
| These and other cases and incidents have had a direct and negative impact on freedom of expression, access to information and the free exchange of ideas. | Эти и прочие случаи и инциденты прямо и отрицательно воздействовали на свободу выражения мнений, доступ к информации и свободный обмен идеями. |
| We subscribe to the fundamental and common values of the Euro-Atlantic community, including a belief in individual liberty, the free market and the rule of law. | Мы поддерживаем основополагающие и общие ценности евроатлантического сообщества, включая веру в личную свободу, свободный рынок и господство права. |
| The silence of the international community has given the Ethiopian Government a free hand to inflict suffering on the civilian population of my country. | В результате молчаливой позиции, занятой международным сообществом, правительство Эфиопии получило полную свободу действий для того, чтобы причинять страдания гражданскому населению моей страны. |
| The profession of religion and other beliefs in private and public life is free. | свободу вероисповедания и выражения других убеждений в частной и общественной жизни. |
| The Government of the United Republic of Tanzania has never promulgated any law or measure that would restrict free commerce with the Republic of Cuba. | Правительство Объединенной Республики Танзании никогда не принимало никаких законов или мер, которые могли бы ограничить свободу торговли с Республикой Куба. |
| In re-establishing their fundamental right to free expression and sovereign choice, the Comorian people are supporting the general movement in Africa to establish and consolidate democracy. | Вновь обретя свое основополагающее право на свободу слова и суверенный выбор, народ Коморских Островов поддерживает общее движение в Африке в направлении установления и укрепления демократии. |
| The Government will continue to give municipalities a free rein as regards which part of their organisation they wish to make responsible for work with unaccompanied minors as a group. | Правительство будет по-прежнему оставлять за муниципалитетами свободу выбора в вопросе о том, какую часть своей структуры они хотели бы наделить ответственностью за работу с несопровождаемыми группами несовершеннолетних. |
| They reiterated their call for the immediate lifting of the embargo and the revocation of legislation and measures contrary to international law that restrict or hinder free trade and navigation. | Вновь призываем к незамедлительному прекращению блокады и к отмене законов и мер, противоречащих международному праву, которые ограничивают свободу торговли и судоходства или препятствуют ей». |
| Considering that the development of transport links would increase the goods turnover between States and ensure the right of free circulation of their citizens, | считая, что развитие транспортных связей позволит увеличить товарооборот между государствами и обеспечить право граждан на свободу передвижения, |
| It requested that Eritrea, in the implementation of the review outcome, allow independent voices to be established and to pursue their rights to free expression and association. | Она призвала Эритрею при осуществлении результатов обзора разрешить независимую критику и обеспечить осуществление прав на свободу выражения и ассоциации. |
| The exercise of the right to free speech must not be at the expense of others, but must be balanced with responsibility and accountability. | Право на свободу слова не должно осуществляться за счет других - оно должно сочетаться с ответственностью и подотчетностью. |
| C. The holistic approach to recognizing women's rights to be free | С. Целостный подход к признанию права женщин на свободу |
| But in the end the beacon of democracy will not be extinguished and will continue to inspire oppressed peoples around the world who are determined to free themselves. | Однако в конечном итоге светоч демократии будет светить и продолжать вдохновлять угнетенных людей во всем мире, которые полны решимости обрести свободу. |
| The FSM Constitution guarantees freedom of expression, peaceable assembly, association, petition, non-establishment of religion, and free exercise thereof. | Конституция ФШМ гарантирует свободу слова, мирных собраний, ассоциации, подачи ходатайств, отсутствие официальной религии и свободу вероисповедания. |