This military putsch, contrary to the basic principles of democracy, is a grave assault against the dignity and free choice of a people who rightly aspire to build a state based on the rule of law after having undergone so many years of instability and civil war. |
Этот военный путч, попирающий элементарные принципы демократии, представляет собой грубое посягательство на достоинство и свободу выбора народа, который, прожив в течение стольких лет в условиях нестабильности и гражданской войны, справедливо стремится к построению правового государства. |
The Constitution also recognizes the right of free assembly, which means the right of citizens to assemble freely and without arms at assemblies and rallies. |
Конституция также признает право на свободу собраний, которое означает право граждан без предварительного разрешения собираться публично и без оружия как в помещениях, так и под открытым небом. |
It is also unclear from the report by the Government how many final verdicts resulted in prison sentences or fines, or whether some of the defendants were set free. |
Из доклада правительства неясно также, в отношении скольких человек окончательные обвинительные заключения подразумевали тюремное заключение или штрафы или сколько обвиняемых было отпущено на свободу. |
As mentioned above under article 3 in the review of the housing provisions of the Integration Act, the Act contains no prohibition on the alien's free choice of residence or removal. |
Как было указано выше в разделе по статье 3 положения Закона об интеграции, касающиеся обеспечения жильем, не ограничивают свободу выбора иностранцем места жительства или переезда. |
It was more important than ever that all Member States should ensure free movement and exchange of information and take measures to narrow the gap in communications technology between developed and developing countries. |
Сейчас, как никогда важно, чтобы все государства-члены обеспечили свободу движения информации и ее обмена и приняли меры для сокращения разрыва в области коммуникационных технологий между развитыми и развивающимися государствами. |
India therefore believed that developed countries should demonstrate far greater readiness to accept transboundary movements of persons in keeping with the free movement of capital, goods and services. |
Поэтому, как считает Индия, развитым странам следовало бы проявить большую открытость и обеспечить свободу движения как для физических лиц, так и для капиталов, товаров и услуг. |
As during previous visits, I also had to urge the Chinese authorities to enhance their action in the protection of human rights, particularly to eliminate the system of re-education through labour and to respect free expression. |
Как и в ходе моих предыдущих визитов, я призвала также китайские власти усилить меры по защите прав человека, в частности ликвидировать систему трудового перевоспитания и уважать свободу выражения. |
The African Charter on Human and Peoples' Rights, in article 10, paragraph 1, provides that "every individual shall have the right to free association provided that he abides by the law". |
В пункте 1 статьи 10 Африканской хартии прав человека и народов предусмотрено, что «каждый человек имеет право на свободу ассоциаций, при условии соблюдения им закона». |
It also considered that since the Body of Benchers was dominated by representatives of the Government, and had wide discretionary powers, it interfered with the right to free association of the Nigerian Bar Association. |
Она также сочла, что, поскольку в Руководящем органе доминируют представители правительства, а сам этот орган имеет широкие дискреционные полномочия, его функционирование препятствует осуществлению права Коллегии адвокатов Нигерии на свободу ассоциации. |
It is strange that the current United States Administration has disregarded those plans, terminated the activities of special envoy Dennis Ross and suspended its participation in the peace process, giving Sharon, the war criminal, a free hand. |
Удивляет то, что нынешняя администрация Соединенных Штатов проявляет полное пренебрежение к этим планам, прервав деятельность Специального посланника Дэнниса Росса и приостановив свое участие в мирном процессе, предоставляя Шарону, этому военному преступнику, полную свободу действий. |
More than four decades earlier, the peoples under colonial or foreign domination had stated their resolve to recover their freedom and dignity and to take their rightful place within the community of free nations. |
Четыре десятилетия назад народы, находившиеся под колониальным управлением или испытывавшие иные формы иностранной зависимости, заявили о своей твердой решимости обрести свободу и достоинство и занять соответствующее место в сообществе свободных народов. |
But can free markets offer true freedom of choice to those that are not even a part of the market? |
Но может ли свободный рынок предоставить подлинную свободу выбора тем, кто даже не является частью рыночных отношений? |
The Constitution of the Republic of Serbia is even more specific, stipulating that everybody is entitled to work and guaranteeing freedom to work, free choice of profession and employment and participation in management. |
В этой связи в Конституции Республики Сербии содержатся еще более конкретные положения, обеспечивающие каждому человеку право на труд и гарантирующие свободу трудовой деятельности, свободный выбор профессии и работы и участие в процессе принятия решений. |
While recognizing the freedom to change one's religion, the Special Rapporteur believes that it is essential that any conversion should result from free choice and not from coercion. |
Наконец, признавая свободу изменения религии, Специальный докладчик полагает необходимым гарантировать, чтобы любое обращение в другую веру являлось результатом свободного выбора, а не принуждения. |
The Government stressed that he had taken part in violent unlawful demonstrations, and that his actions clearly denied basic order of a free and democratic society and could not be accepted as one's exercise of the right to freedom of expression. |
Правительство подчеркнуло, что он принимал участие в незаконных демонстрациях с применением насилия и что его действия были непосредственно направлены против основных устоев свободного и демократического общества и не могут быть признаны в качестве осуществления кем бы то ни было права на свободу выражения. |
However, until recently the constitutional right to freedom of movement and free choice of place of residence was in practice restricted by certain State authorities through the imposition of a residence permit system. |
Вместе с тем до недавнего времени конституционное право на свободу передвижения и свободный выбор местожительства на практике ограничивалось отдельными государственными органами путем установления разрешения на проживание. |
The notion of a free press is itself an essential element of one of the most fundamental human rights, namely the right to freedom of opinion and expression. |
Само по себе понятие свободной прессы является неотъемлемым элементом одного из наиболее важных основных прав человека, а именно права на свободу мнений и их выражения. |
The Commission observed: "Freedom of association is enunciated as an individual right and it is first and foremost a duty for the State to abstain from intervening with the free formation of associations. |
Комиссия отметила: «Право на свободу ассоциации провозглашено как одно из прав человека, и первая и главная обязанность государства заключается в том, чтобы воздерживаться от создания препятствий для свободного формирования ассоциаций. |
We would like on this occasion to convey our appreciation to all our friends and brothers and to free and honourable men in the world, as well as those struggling for freedom, whose solidarity with our people's cause has never weakened. |
Мы хотели бы по этому случаю выразить нашу благодарность всем нашим друзьям и братьям, свободным и благородным людям Земли, а также борцам за свободу, чья солидарность с борьбой нашего народа никогда не ослабевала. |
It guaranteed every citizen the right to freedom of movement and the free choice of place of residence within the Republic; that right could not be arbitrarily derogated and restrictions were permitted only in the cases provided for by law. |
Этот законопроект гарантирует каждому гражданину свободу передвижения и выбора места жительства на территории Республики; произвольные отступления от положений этого закона не допускаются, а ограничения разрешаются только в случаях, предусмотренных законом. |
Those who preach international free trade are the very ones who have legislated to prohibit international trade, cooperation, progress and development. |
Именно те, кто проповедуют свободу международной торговли, принимают законы, препятствующие международной торговле, сотрудничеству, прогрессу и развитию. |
The truly historic developments in the Federal Republic of Yugoslavia have brought us somewhat closer to a common Europe, wholly at peace and fully free. |
Подлинные исторические события в Союзной Республике Югославии несколько приблизили нас к достижению цели создания общей Европы, которая имела бы всеобъемлющий мир и полную свободу. |
In modern society, there are many different legal and ethical rules for the protection of free choice - even the notion of "human rights" is used together with that of "fundamental freedoms". |
В современном обществе существует множество различных правовых и этических норм, охраняющих право на свободу выбора, - даже понятие "права человека" используется в сочетании с понятием "основные свободы". |
Viewed from a human rights perspective, the organization and operation of these movements and the retaliation against them raise numerous questions concerning the rights to free expression, assembly and association. |
С точки зрения прав человека организация и деятельность этих движений и оказываемое им противодействие вызывают многочисленные вопросы, касающиеся прав на свободу слова, собраний и ассоциаций. |
Reiterating its concern about continuing violations of the demilitarization regime, including limitations placed on the free movement of United Nations military observers, |
вновь выражая свою озабоченность по поводу продолжающихся нарушений режима демилитаризации, включая установление ограничений на свободу передвижения военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, |