Moreover, in educating the public we confront formidable forces: cultural icons who are as bronze as the statuary in the Louvre, the sheer pleasure of being in the sun, and the perceived incremental health benefits of ultraviolet radiation. |
Более того, просвещая общественность, мы противостоим огромным силам: знаменитости, такие же бронзовые, как скульптуры в Лувре, абсолютное удовольствие находиться на солнце и восприятие возрастающей пользы здоровью от ультрафиолетовой радиации. |
The reemergence of nationalist, nativist populism is not surprising: economic stagnation, high unemployment, rising inequality and poverty, lack of opportunity, and fears about migrants and minorities "stealing" jobs and incomes have given such forces a big boost. |
Ренессанс националистического, нативистского популизма не удивителен: экономическая стагнация, высокая безработица, растущие неравенство и нищета, отсутствие перспектив, страхи перед мигрантами и меньшинствами, «крадущими» рабочие места и доходы, всё это оказывает подобным силам серьёзную поддержку. |
Calderón's offensive increased his popularity, but it also provoked a new rise in violence, as the drug gangs not only battled government forces, but also settled accounts among themselves. |
Наступление Кальдерона сделало его более популярным, но одновременно и привело к новой вспышке насилия, поскольку банды наркоторговцев не только оказали сопротивление правительственным силам, но и стали сводить счеты между собой. |
So classical four-dimensional general relativity combined with the nuclear forces can explain the relative abundances of all known elements in the universe? |
Так что классическая четырёхмерная общая теория относительности применительно к силам ядерного взаимодействия способна объяснить относительное изобилие всех известных элементов во вселенной. |
This should take place in an orderly and coordinated way, with the departing forces handing over to the international stabilization force, in order to avoid a security vacuum. |
Их вывод должен осуществляться упорядоченно и скоординировано, при передаче ими своих функций международным стабилизационным силам, исключая возможность возникновения вакуума в сфере безопасности. |
In the financial sector, the banking system must be commercialized, thereby gradually allowing interest rates to be set by market forces, while capital markets must be deepened in tandem with the development of the legal and supervisory infrastructure needed to ensure financial stability. |
В финансовом секторе банковская система должна стать коммерческой, таким образом постепенно позволяя рыночным силам устанавливать процентные ставки, в то время как рынки капитала должны быть углублены в тандеме с развитием правовой и надзорной инфраструктуры, необходимой для обеспечения финансовой стабильности. |
Today, however, we have only achieved a powerful, but flawed, summary, the so-called "Standard Model," which reduces all reality to a dozen or so particles and four basic forces in nature. |
Однако, на сегодняшиний день нами написано лишь резюме - выразительное, но несовершенное, - так называемая «Стандартная Модель», в которой вся реальность сводится примерно к дюжине элементарных частиц и к четырем основным силам природы. |
The United Nations can be justly proud of the role the Committee has played in sustaining the vigilance and activism of the international community and providing critical support to the anti-apartheid forces in South Africa. |
Организация Объединенных Наций может с полным основанием гордиться той ролью, которую Комитет сыграл в поддержании бдительной и активной позиции международного сообщества и оказании боровшимся против апартеида южноафриканским силам столь необходимой им поддержки. |
They have launched artillery and ground attacks across the international border and have provided active support from the United Nations protected areas for the Abdic-led forces in the Bihac pocket. |
Они осуществляли артиллерийские обстрелы и нападения на наземные цели, пересекая международную границу, а также оказывали активную поддержку из охраняемых Организацией Объединенных Наций районов возглавляемым Абдичем силам в анклаве Бихач. |
As of the end of April 1994, 49.5 per cent of the weapons that the Government declared had been assigned to its paramilitary forces had been collected and were in United Nations custody. |
По состоянию на конец апреля 1994 года доля собранного и находящегося на хранении Организации Объединенных Наций оружия, которое, по заявлению правительства, было роздано им своим полувоенным силам, составляет 49,5 процента. |
Following the breaking of the United Nations-sponsored ceasefire and the attack by one of the FACI Su-25 aircraft on the French base in Bouaké on 6 November 2004, French Licorne forces were ordered to neutralize the two Su-25s at Yamoussoukro airport. |
После нарушения заключенного под эгидой Организации Объединенных Наций соглашения о прекращении огня и совершения нападения одним из принадлежащих ВВСКИ Су-25 на французскую базу в Буаке 6 ноября 2004 года французским силам операции «Единорог» был отдан приказ нейтрализовать два Су-25 в аэропорту Ямусукро. |
Although government forces managed to resume control of the capital, relatively violent encounters were reported during the first few months of 1999, particularly in Bouenza. |
Хотя правительственным силам удалось взять под свой контроль столицу, более или менее острые столкновения отмечались в течение первых месяцев 1999 года, в частности в Буэнза. |
The adoption of Security Council resolution 1584 of 1 February 2005 on the implementation of the arms embargo resulted in negative attitudes among many supporters of the Government towards the UNOCI and Licorne forces. |
Принятие резолюции 1584 Совета Безопасности от 1 февраля 2005 года о введении эмбарго на поставки оружия вызвало у многих сторонников правительства всплеск негативных настроений по отношению к ОООНКИ и силам операции «Единорог». |
He had also said that it would not be reasonable to assume that market forces alone could rebuild the necessary physical and social infrastructure in Africa, and he had concluded that the "flying geese" development paradigm was not an option for most of Africa. |
Он счел также неоправданной ту точку зрения, согласно которой восстановить необходимую физическую и социальную инфраструктуру в Африке удастся благодаря лишь рыночным силам, и сделал вывод о том, что для развития большинства африканских стран концепция "журавлиного клина" не приемлема. |
The Tribunal concluded that the delay provided time for the progressive forces in the Republika Srpska to gather strength and begin to cooperate with the Federation and the Supervisor's compliance programme. |
Трибунал пришел к выводу о том, что отсрочка дает прогрессивным силам в Республике Сербской время окрепнуть и начать сотрудничать с Федерацией и программами Уполномоченного в области обеспечения соблюдения Соглашений. |
Strong political commitment at all levels and cooperation for democracy, freedom and human rights for women and men were required to counteract the destructive forces that threatened the future. |
Чтобы противодействовать деструктивным силам, омрачающим перспективы на будущее, необходимо заключить на самых различных уровнях надежные политические соглашения и установить отношения сотрудничества, способствующие укреплению демократии, свободы и уважения прав человека. |
With elections in Bosnia soon to be held, I also called on him to end Belgrade's patronage of anti-Dayton forces in the Bosnian Serb entity, which fight on to try and secure the ill-gotten gains of "ethnic cleansing". |
Учитывая предстоящие в скором времени выборы в Боснии, я также призвал его положить конец практике попустительства Белградом антидейтонским силам в сербском образовании Боснии, которые изо всех сил пытаются получить и закрепить за собой полученные нечестным способом выгоды от «этнической чистки». |
They performed their potentially difficult duties in an outstanding manner, and their high visibility, good nature and professionalism - qualities not always found in more mature forces - lent lustre to an already brilliant day. |
Она самым достойным образом выполняла свои потенциально сложные обязанности и ее присутствие в необходимые моменты в нужных местах, добродушное отношение и профессионализм - качества, которые не всегда присущи зрелым силам, - еще больше украсили и без того прекрасный день. |
Once again urge the rebel groups to join the peace process, stop holding peace hostage, and resist being duped by external forces; |
вновь предложить повстанческим группировкам присоединиться к мирному процессу, прекратить попытки сделать мир своим заложником и не дать себя обмануть внешним силам; |
As it performs those military tasks which the Ouagadougou agreement specifically assigns to the impartial forces, such as the maintenance of observation posts along the green line, UNOCI will also work in close coordination with the integrated command centre and the Licorne force. |
При выполнении своих задач в военной области, которые в Уагадугском соглашении конкретно переданы нейтральным силам, включая создание наблюдательных постов вдоль «зеленой линии», ОООНКИ будет также работать в тесном сотрудничестве с единым командным центром и силами операции «Единорог». |
A UNOMSIL investigation team that visited Masiaka after the town's recapture by ECOMOG/CDF received testimonies of ill-treatment of civilians, some of whom were killed or mutilated after being accused of sympathizing with pro-government forces. |
Группой исследователей МНООНСЛ, которая посетила Масиаку после того, как этот город был вновь занят силами ЭКОМОГ/СГО, были получены показания о жестоком обращении с гражданскими лицами, некоторые из которых были убиты или получили увечья из-за обвинений в сочувственном отношении к проправительственным силам. |
Women have found themselves entangled in these ideological contests and have often been left with the "choice" of joining forces with imperialist/hegemonic projects or compliance with oppressive practices. |
Женщины оказались втянутыми в эти идеологические споры и нередко не имели иного выбора, кроме как присоединиться к силам, преследующим империалистические/ гегемонистские цели, или приспосабливаться к практике угнетения. |
The beauty of the LTI plan proposed by Jaffee, Kunreuther, and Michel-Kerjan is that it would allow market forces to determine long-term (20 years or more) insurance premiums. |
Привлекательность плана LTI, предложенного Джаффи, Канройтером и Мичел-Керджаном, состоит в том, что он позволил бы рыночным силам устанавливать долгосрочные (на 20 лет или больше) страховые взносы. |
It was no simple task: the obstacles to turning the page on an age of missed opportunities were huge, but the work of democratic forces succeeded in imposing reason, the reason that gives us law and justice. |
Это было не простой задачей: страна столкнулась с огромными трудностями в деле преодоления наследия периода единогласия, однако в результате напряженного труда демократическим силам удалось перестроить общественное сознание на основе принципов верховенства права и справедливости. |
Appearing before the Senate Armed Services Committee on April 17, Dempsey added that he had no confidence that US forces could secure the arsenal given the number of sites. |
Выступая 17 апреля перед Комитетом по Вооруженным Силам Сената, Демпси добавил, что у него нет уверенности, что американские войска могли бы обезвредить весь арсенал, учитывая количество объектов. |