(b) To identify parties aiding and abetting the illegal sale to or acquisition of arms by former Rwandan government forces and militias, contrary to the resolutions referred to above; |
Ь) выявлять стороны, содействующие и способствующие незаконной продаже бывшим руандийским правительственным силам и военизированным группам или приобретению ими оружия вопреки вышеупомянутым резолюциям; |
Nevertheless, the Commission has tried to adapt its methods of work to the new situation and has continued to seek information about illegal supplies of weapons and ammunition to the former Rwandan government forces and militia in violation of the arms embargo imposed by the Council. |
Тем не менее Комиссия попыталась видоизменить свои методы работы с учетом новой ситуации и продолжала изыскивать информацию о незаконных поставках оружия и боеприпасов бывшим правительственным силам Руанды и вооруженным группировкам в нарушение эмбарго на поставки оружия, введенного Советом. |
The parties signatory to this Pact launch a strong appeal to the international community to assist the national and international forces of order in their sensitive mission to collect the weapons spread throughout the country and to restore order. |
Стороны, подписавшие настоящий Пакт, обращаются к международному сообществу с горячим призывом оказать содействие как национальным, так и международным силам правопорядка в выполнении такой деликатной задачи, как сбор оружия по всей стране, и восстановлении порядка. |
The Government of Belgium informed the Commission that it had found no indication that the weapons in question had been diverted for the use of the former Rwandese government forces. |
Правительство Бельгии уведомило Комиссию о том, что каких-либо свидетельств того, что указанное оружие было доставлено бывшим руандийским правительственным силам, им не обнаружено. |
The Minister subsequently wrote to the Chairman mentioning companies from three countries, two in Europe and one in Africa, as having supplied weapons to the former Rwandan government forces and militia in 1994 and 1996. |
Впоследствии министр написал Председателю письмо, упомянув о компаниях из трех стран (две - в Европе и одна - в Африке), которые поставляли оружие бывшим руандийским правительственным силам и ополчению в 1994 и 1996 годах. |
The Council reaffirms its embargo on the shipment of arms and ammunition to former Rwandan government forces and militia, as previously set forth in several resolutions, including 918 (1994), 997 (1995) and 1011 (1995). |
Совет вновь подтверждает свое эмбарго на поставки оружия и боеприпасов бывшим руандийским правительственным силам и ополченцам, ранее установленное в нескольких резолюциях, включая 918 (1994), 997 (1995) и 1011 (1995). |
As one of the most representative components of civil society, trade unions are among the forces striving to achieve greater respect for human rights and social justice, promoting the values of solidarity and protecting the weakest members of society. |
Являясь одним из наиболее репрезентативных компонентов гражданского общества, профсоюзы относятся к тем силам, которые стремятся обеспечить более полное соблюдение прав человека и социальную справедливость, пропагандируя идеи солидарности и защиты наиболее обездоленных членов общества. |
By the same resolution the Council decided to impose an arms embargo on the non-governmental military forces in Sierra Leone and travel restrictions on the leading members of the former military junta and the Revolutionary United Front. |
В той же резолюции Совет постановил ввести эмбарго на поставки оружия неправительственным вооруженным силам в Сьерра-Леоне и ограничения на поездки ведущих членов бывшей военной хунты и Объединенного революционного фронта. |
He advised the forces which were still involved in acts directed against his country to seriously consider the negative impact of their behaviour on their own interests and on those of the international community as a whole. |
Он рекомендует силам, продолжающим участвовать в актах, направленных против его страны, серьезно рассмотреть вопрос о негативном воздействии их поведения на их собственные интересы и на интересы всего международного сообщества. |
In view of the continuing allegations of Zairean involvement in the illegal supply of arms to the former Rwandan government forces, the Commission has repeatedly tried to obtain from the Government of Zaire information about these allegations and permission to resume its investigations in and around Goma. |
Ввиду того, что продолжают поступать сообщения относительно участия Заира в незаконных поставках оружия бывшим руандийским правительственным силам, Комиссия неоднократно пыталась получить от правительства Заира информацию по поводу этих сообщений и разрешение на продолжение расследований в Гоме и прилегающих районах. |
The current authorities in Haiti have shown that they are on the way towards establishing justice and democracy and that they are committed to helping all the active forces of the country prepare for participation in the reign of civilian power. |
Нынешние власти Гаити продемонстрировали, что они идут по пути установления справедливости и демократии и что они обязуются помогать всем активным силам этой страны готовиться к участию в гражданском правлении. |
The question remains whether or not there was a violation of the Security Council embargo, that is, whether or not the arms flown to Goma from Seychelles were subsequently handed over to the former Rwandan government forces. |
Остается вопрос о том, имело ли место нарушение эмбарго Совета Безопасности, т.е. передавалось ли впоследствии поставленное в Гому с Сейшельских Островов оружие силам бывшего руандийского правительства. |
The Sudan also accuses Uganda of supplying arms, men, logistics, and military and political support and of providing transit and access to all forces and parties that are supporting the insurgency in southern Sudan. |
Кроме того, Судан обвиняет Уганду в направлении оружия, персонала и техники, а также оказании военной и политической поддержки и предоставлении права транзита и доступа всем силам и сторонам, поддерживающим повстанческое движение в южной части Судана. |
It had therefore not undertaken any investigation into the possible involvement of any Zairian national or company in the sale or supply of arms to the former Rwandan government forces in violation of the Security Council resolutions. |
Поэтому оно не проводило никаких расследований в связи с возможным участием заирских граждан или компаний в продаже или поставках оружия бывшим руандийским правительственным силам в нарушение резолюций Совета Безопасности. |
Apart from being able to request the assistance of State or international military forces in arresting suspects or indictees and turning them over to the Tribunals for detention, the Prosecutor is powerless when it is a question of obtaining custody. |
Если не считать права Обвинителя обращаться к государствам или международным вооруженным силам за помощью в аресте подозреваемых или обвиняемых и передаче их трибуналам для заключения их под стражу, Обвинитель оказывается бессилен, когда заходит речь о получении согласия на заключение того или иного лица под стражу. |
The whole Albanian nation has expressed its profound gratitude to NATO, the United States of America, the United Nations, the Organization for Security and Cooperation in Europe, and all the international forces which contributed to ending the humanitarian disaster in Kosovo and re-establishing peace there. |
Все албанцы выразили свою глубокую признательность НАТО, Соединенным Штатам Америки, Организации Объединенных Наций, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и всем международным силам, способствовавшим прекращению гуманитарной катастрофы в Косово и восстановлению в этом районе мира. |
The security situation continues to improve based on strong daily cooperation between the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, the Kosovo Police Service and the Kosovo Force, to whose Commander and forces I would like to pay tribute. |
Ситуация в области безопасности продолжает улучшаться на основе прочного повседневного сотрудничества между Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, Косовской полицейской службой и Силами для Косово, и я хотел бы воздать должное этим Силам и их командующему. |
Following the elections, the President of the Republic called upon all the political forces of the country to implement the electoral reforms, a development that should prepare the way to reach the consensus necessary to make this possible. |
После выборов президент Республики обратился ко всем политическим силам страны с призывом о проведении реформы избирательной системы, который должен подготовить почву для достижения консенсуса, необходимого для ее успешного осуществления. |
The State Council announced a state of emergency by decree of 10 August 1992, which was to be implemented by the troops of the Ministry of Defence and the Ministry of the Interior, together with the forces of the Railway Department of the Republic. |
Государственный Совет постановлением от 10 августа 1992 года ввел чрезвычайное положение, осуществление которого было поручено вооруженным силам министерств обороны и внутренних дел, а также частям военизированной охраны Управления железной дороги Республики. |
The Commission will continue to operate from Nairobi, from where it will conduct its investigations into allegations of arms flows to former Rwandese government forces in the Great Lakes region of Central Africa. |
Комиссия будет пр-прежнему базироваться в Найроби, откуда она будет проводить свои расследования сообщений о поставках оружия бывшим руандийским правительственным силам в районе Великих озер в Центральной Африке. |
They carried out their actions for two days, and probably longer, without allowing international military forces present in Côte d'Ivoire or independent international observers or the press to have access to record the events. |
Они проводили свои операции на протяжении двух дней, а возможно, и дольше, не давая международным военным силам, находящимся в Кот-д'Ивуаре, независимым международным наблюдателям или представителям прессы доступ в эти районы с целью отслеживать ход событий. |
It thus appears that the Government forces have managed to destroy most of UNITA's conventional war capacity and have also substantially limited its warfare capabilities of other kinds in different parts of the country. |
Таким образом, представляется, что правительственным силам удалось уничтожить бóльшую часть обычного военного потенциала УНИТА и существенно ограничить также другие виды его потенциала ведения военных действий в различных частях страны. |
A good mechanism is in place to deprive non-governmental forces in Sierra Leone of getting arms and ammunition and for monitoring the arms procurement by the Government of Sierra Leone under resolution 1171 of the United Nations Security Council. |
Для Сьерра-Леоне в соответствии с резолюцией 1171 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций создан эффективный механизм, позволяющий пресекать поставки оружия и боеприпасов неправительственным силам в этой стране и контролировать закупки оружия правительством Сьерра-Леоне. |
They include those who were members of the landed class before the Communist takeover of the country, public officials under Japanese rule, members of religious groups and those who assisted the forces of the Republic of Korea during the Korean War. |
В их число входят землевладельцы до коммунистического переворота в стране, чиновники во время правления Японии, религиозные группы и те, кто оказывал содействие силам Республики Корея во время корейской войны. |
With regard to both the policing and the military tasks, we believe it is important that the Security Council provide authority under Chapter VII to permit the effective functioning of the forces, together with the support that they are entitled to expect. |
Что касается как политических, так и военных задач, то мы считаем, что важно, чтобы Совет Безопасности предоставил полномочия в рамках главы VII, чтобы дать возможность силам эффективно действовать при поддержке, которую они вправе ожидать. |