To adjust to the new forces of integration, Egypt, like many other developing countries, has recognized that its basic growth impulses must be founded on their economies and that self-reliance and national effort are imperative in the global context. |
Чтобы приспособиться к новым интеграционным силам, Египет, как и многие другие развивающиеся страны, признает, что основная движущая сила его развития должна базироваться на собственной экономике и что в глобальном контексте огромное значение имеют усилия на национальном уровне. |
Recalling also the presentation in 1988 of the Nobel Peace Prize to the United Nations peacekeeping forces, |
напоминая также о присуждении в 1988 году Нобелевской премии мира силам Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, |
Tajikistan has set out strongly on a peaceful course of building a free and economically developed State, and no forces will succeed in hindering this process, for it is the will of the people. |
Республика Таджикистан крепко встала на мирные рельсы построения свободного и экономически развитого государства и никаким силам не удастся помешать этому процессу, ибо это - волеизъявление народа. |
Another area that deserves increased attention is the loss of revenue to the State through economic crimes that, furthermore, benefit mainly forces opposed to the peace process. |
Еще одной областью, заслуживающей повышенного внимания, является потеря государственных доходов в результате экономических преступлений, которые, к тому же, выгодны главным образом силам, противодействующим мирному процессу. |
Secondly, Nepal is the only country to have offered a special forces company for the overall UNAMID force reserve, a vital element which allows a robust reserve response to threats against the mission. |
Во-вторых, Непал является единственной страной, предложившей для всех резервных сил ЮНАМИД роту специального назначения - жизненно необходимый элемент, позволяющий резервным силам энергично реагировать на угрозы Миссии. |
In fact, since the conference of the nation's active forces in February of 1990, Benin has constantly taken steps to promote a democratic culture and respect for human rights. |
Так, после проведенной в феврале 1990 года конференции по активным силам нации Бенин постоянно предпринимает шаги по содействию демократической культуре и уважению прав человека. |
They see globalization as leading to a monopoly of economic power in the hands of a ruthless few whose sole allegiance is to the workings of market forces, while the vast majority of humanity is increasingly marginalized. |
Они рассматривают глобализацию в качестве силы, ведущей к сосредоточению экономической власти в руках немногочисленной группы безжалостных лиц, сохраняющих преданность лишь рыночным силам, в то время, как большинство человечества все в большей степени подвергается маргинализации. |
We find that more precise language on this point, which clearly excludes the Conference on Disarmament from any role in negotiating nuclear forces, is called for. |
Мы считаем, что требуется более точная формулировка этого вопроса, при которой полностью исключалась бы роль Конференции по разоружению из процесса переговоров по ядерным силам. |
The EU invites the constitutional parties, and all the political and social forces in the country, to commit themselves without reservation to constructive action to re-establish confidence and strengthen the national reconciliation process. |
ЕС предлагает конституционным сторонам и всем политическим и общественным силам страны взять на себя безоговорочное обязательство проводить конструктивную деятельность в целях восстановления доверия и укрепления процесса национального примирения. |
The issues today are of internal governance and the failure of law and order, and it was in response to those challenges that the Government of Timor-Leste requested the assistance of external military forces. |
Сегодняшние проблемы заключаются во внутреннем управлении и в отсутствии правопорядка, и именно поэтому правительство Тимора-Лешти обратилось за помощью к вооруженным силам извне. |
They asked those forces to take the necessary steps to prevent the recurrence of such violations, which, if repeated by the enemy, could serve to escalate the situation and heighten tensions. |
Оно обратилось к этим силам с просьбой принять необходимые меры для недопущения повторения подобных нарушений, которые в случае их возобновления врагом могли бы привести к обострению ситуации и повышению напряженности. |
He announced that he would accelerate the invasion and ordered his forces to finish their operations in the territories in fulfilment of his objectives and in clear defiance of the resolution. |
Он заявил, что намерен форсировать вторжение, и отдал своим силам приказ завершить свои операции на этих территориях для достижения поставленных перед ними целей, что представляет собой явное нарушение этой резолюции. |
Macroeconomic stability was a necessary condition for reducing uncertainties, but it was not sufficient to create an economic environment conducive to entrepreneurship, investment and innovation, the driving forces not only of present but also of future competitiveness. |
Макроэкономическая стабильность - необходимое условие уменьшения неопределенности, однако она недостаточна для создания экономической среды, благоприятствующей предпринимательству, инвестициям и инновациям движущим силам не только нынешней, но и будущей конкурентоспособности. |
Each country should therefore have the possibility to strike an appropriate balance between the objectives of efficiency and equity, and between the roles attributed to market forces and the state. |
Поэтому каждая страна должна иметь возможность определить надлежащий баланс между целями эффективности и справедливости и между ролью, отводимой рыночным силам, и ролью государства. |
The agreement represents an important phase that the African Union undertakes to consolidate by pursuing its efforts vis-à-vis the other political and military forces of the Sudan in Darfur, which we invite to join in the process. |
Соглашение знаменует собой начало важного этапа, консолидацию которого намерен осуществить Африканский союз посредством своих усилий по отношению к другим политических и военным силам Судана в Дарфуре, которым мы предлагаем присоединиться к этому процессу. |
In short, I have expressed the imperative need - and the Coalition Provisional Authority has agreed, of course - for the coalition forces to demonstrate through their actions the importance of exemplary compliance with international humanitarian and human rights law. |
Короче говоря, я высказался в пользу настоятельной необходимости, и Коалиция временной администрации, конечно, согласилась со мной в том, что коалиционным силам следует продемонстрировать своими действиями важность неукоснительного соблюдения международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
International humanitarian law regulates conduct during hostilities, so that it would be applicable to United Nations forces that, as combatants, might be subject to legitimate attacks in certain situations, such as in cases of internal armed conflict. |
Нормы международного гуманитарного права регулируют поведение во время боевых действий, и поэтому они будут применимы к силам Организации Объединенных Наций, которые, будучи комбатантами, могут подвергаться в некоторых ситуациях законному нападению, как это бывает в ходе внутренних вооруженных конфликтов. |
(b) The fund for special awards was established for the receipt of the Nobel Peace Prize awarded to the United Nations peacekeeping forces in 1998 and other awards. |
Ь) Фонд специальных премий был учрежден для получения Нобелевской премии мира, присужденной Миротворческим силам Организации Объединенных Наций в 1998 году, и других премий. |
As we join forces against terrorism, it is imperative that all of us work to uphold and protect the dignity of individuals and their fundamental freedoms, as well as democratic practices and the rule of law . |
Присоединяясь к силам, борющимся с терроризмом, необходимо, чтобы все мы гарантировали и защищали достоинство каждого человека и его основные свободы, а также демократическую практику и главенство права»1. |
The recent history of Afghanistan left a people with a deep mistrust of political forces, suspicion between different ethnic groups and a country which was almost totally lacking in social and physical infrastructure. |
Недавняя история Афганистана привела к возникновению у людей глубокого недоверия к политическим силам, к подозрениям между различными этническими группами и к появлению страны, почти полностью лишенной социальной и физической инфраструктуры. |
The participating States of the Shanghai Cooperation Organization are actively assisting the international and coalition forces, inter alia, by offering their infrastructure for organizing logistics supplies and military transit. |
Государства - члены Шанхайской организации сотрудничества оказывают активное содействие международным и коалиционным силам, в частности предоставляя свою инфраструктуру для организации материально-технического снабжения и военного транзита. |
According to the public statement released in December 2001, its participating States stressed their commitment to supporting the Security Council's efforts to prevent arms transfers to UNITA forces in Angola and agreed to continue their consideration of practical measures to support regional arms control initiatives. |
Согласно официальному заявлению, опубликованному в декабре 2001 года, участвующие в нем государства заявили о своей приверженности поддержке усилий Совета Безопасности по предотвращению передачи силам УНИТА в Анголе оружия и договорились продолжать обсуждение практических мер для содействия осуществлению региональных инициатив по контролю за вооружениями. |
They renewed their support for the French and ECOWAS forces and called on the donor community to honour its financial pledges to help the ECOWAS force. |
Они вновь заявили о своей поддержке французских сил и сил ЭКОВАС и призвали сообщество доноров выполнить свои финансовые обещания о помощи силам ЭКОВАС. |
On 31 July the International Security Assistance Force, led by NATO, took over the Regional Command South from the coalition forces, led by the United States, thus completing the third stage of its nationwide expansion. |
31 июля контроль за южным региональным округом перешел от коалиционных сил, возглавляемых Соединенными Штатами, к Международным силам содействия безопасности под руководством НАТО, что ознаменовало завершение третьего этапа их развертывания в масштабе всей страны. |
They again agreed to withdraw their forces from the positions in the Marukhi Pass area, to remove jointly newly laid mines there, and to request UNOMIG and the CIS peacekeeping force to monitor the withdrawal and mine clearing. |
Они вновь договорились вывести свои силы с занимаемых ими позиций в районе Марухского перевала, совместными усилиями удалить недавно установленные там мины и обратиться с просьбой к МООННГ и миротворческим силам СНГ проследить за выводом и разминированием. |