There are new tendencies towards recognizing the larger role to be played by market forces and private initiatives, as opposed to public regulation. |
Прослеживаются новые тенденции, согласно которым признается необходимость отведения более значительной роли рыночным силам и частной инициативе в противовес государственному регулированию. |
UNAMIR forces, already depleted by the withdrawal of the Belgian contingent, are short of equipment, weapons and ammunition even to protect themselves. |
Силам МООНПР, и так уже ослабленным вследствие вывода бельгийского контингента, не хватает технических средств, оружия и боеприпасов даже для самообороны. |
Other reports state that Croatian soldiers are receiving 200 deutsche mark for each man handed over to the Bosnian Government forces (Fifth Corps). |
Согласно другим сообщениям, хорватские военнослужащие получают 200 марок ФРГ за каждого мужчину, передаваемого силам боснийского правительства (пятый корпус). |
The fact that the Security Council has rewarded Serbia and Montenegro by easing sanctions despite its support for the Bosnian Serb forces should indeed cause us anguish. |
Тот факт, что Совет Безопасности фактически поддержал Сербию и Черногорию тем, что ослабил санкции, несмотря на то, что она выразила поддержку силам боснийских сербов, должно в действительности стать для нас причиной огромного сожаления. |
In addition, controlling the city and its numerous buildings and streets could prove an overwhelming task for the Serb forces. |
Помимо этого, сербским войскам, возможно, было бы не по силам удерживать город с его многочисленными зданиями и улицами. |
However, he could not bring himself to be even-handed in his reference to cases attributed either to the government forces and the rebel factions. |
Однако он не смог заставить себя проявить беспристрастность, ссылаясь на случаи, приписываемые или правительственным силам, или повстанческим группировкам. |
While initially limited to bilateral arrangements pertaining to strategic nuclear weapons, they have more recently found application in a multilateral context relating to conventional military forces. |
Ограничиваясь поначалу двусторонними договоренностями по стратегическим ядерным вооружениям, они в последнее время нашли применение в многостороннем контексте в приложении к обычным вооруженным силам. |
Greater and more effective assistance for the democratic forces in post-communist States would help decisively to rid the world of the remnants of totalitarianism and dictatorship that have so tormented mankind in the twentieth century. |
Более существенная и эффективная помощь демократическим силам в посткоммунистических государствах помогла бы решительно избавить мир от остатков тоталитаризма и диктаторства, которые причинили столь много страданий человечеству в двадцатом веке. |
We are certain that this Assembly will continue to speak with one voice in calling on these elements to rejoin the forces of democratic change. |
Мы убеждены в том, что Ассамблея и впредь будет выступать, призывая эти элементы присоединиться к силам демократических перемен. |
As a result of general elections held last summer, State power has been peacefully transferred to democratic political forces for the first time in 75 years. |
В результате прошедших прошлым летом всеобщих выборов государственная власть мирным путем впервые за 75 лет была передана демократическим политическим силам. |
In this connection, the provision of arms to "resistance forces", who are civilians from Bougainville, creates a further obstacle. |
В этой связи дополнительным препятствием являются поставки оружия "силам сопротивления", в состав которых входят гражданские лица из числа жителей Бугенвиля. |
The Office participated in the drafting of several legal instruments, including my bulletin on fundamental principles and rules of international humanitarian law applicable to United Nations forces in situations of armed conflict. |
Управление участвовало в подготовке проектов ряда правовых документов, включая мой бюллетень, касающийся основополагающих принципов и правил международного гуманитарного права, применимых к силам Организации Объединенных Наций в условиях вооруженного конфликта. |
However, the changing alliances in and around the Democratic Republic of the Congo have unexpectedly worked to the advantage of the former Rwandan government forces. |
Однако изменение альянсов в Демократической Республике Конго и вокруг нее неожиданно сработало на руку бывшим руандийским правительственным силам. |
The European Union appeals urgently to all political forces to refrain from activities that could damage the peace process or place further obstacles in the way of national reconciliation. |
Европейский союз обращается ко всем политическим силам с настоятельным призывом воздерживаться от действий, которые могли бы подорвать мирный процесс или создать дополнительные препятствия на пути к национальному примирению. |
Journalists entering Mugunga shortly after the attack reported finding documents bearing the names of companies that had apparently sold weapons to the former Rwandan government forces. |
Журналисты, которые прибыли в Мугунгу вскоре после нападения, сообщили, что обнаружили документы с названиями компаний, которые, по-видимому, продавали оружие бывшим руандийским правительственным силам. |
Some documents contain the names of companies that had apparently been supplying arms to the Rwandan government forces, and others describe military plans. |
В некоторых документах содержатся названия компаний, которые, очевидно, поставляли оружие руандийским правительственным силам, а в других документах описываются военные планы. |
Thus, naval forces no longer have the same role to play as they did in the past. |
Вследствие этого военно-морским силам более не приходится играть ту роль, которую они играли ранее. |
Under the agreement, each side can request a spot-check by the United Nations forces, although this has seldom been done. |
По соглашению, каждая сторона может обратиться к Силам Организации Объединенных Наций с просьбой провести проверку на месте, хотя практикуется это довольно редко. |
The Commission wrote again to ICAO on 29 August concerning another flight it believed might have been transporting arms to the former Rwandan government forces. |
29 августа Комиссия направила в ИКАО еще одно письмо, на этот раз по поводу другого рейса, которым, по мнению Комиссии, могла быть осуществлена доставка оружия бывшим руандийским правительственным силам. |
To oppose and resist all forms of terrorism and foreign-inspired disruptive forces; |
Противостоять и противодействовать всем формам терроризма и поощряемым из-за рубежа разрушительным силам. |
It was also reported that the Taliban had imprisoned 107 men who belonged to the forces of Haji Abdul Qadir, the former Governor of Nangarhar Province. |
Поступили также сообщения о том, что движение "Талибан" содержит под стражей 107 человек, относящихся к силам хаджи Абдуллы Кадира, бывшего губернатора провинции Нангархар. |
Indeed, in several parts of the country, the general public are turning systematically to the forces of law and order whenever danger threatens. |
В самом деле, во многих районах страны население неизменно обращается за помощью к силам порядка всякий раз, когда возникает какая-либо опасность. |
The mandate of the International Commission of Inquiry involved the investigation of reports relating to alleged violations of the Security Council arms embargo imposed on the former Rwandan government forces. |
Мандатом Международной комиссии по расследованию предусматривается проведение расследования сообщений, касающихся предполагаемых нарушений эмбарго Совета Безопасности на поставки оружия бывшим руандийским правительственным силам. |
former Rwandan government forces in violation of the |
руандийским правительственным силам в нарушение эмбарго Совета |
The Bosnian Serb forces should also allow the United Nations Protection Force (UNPROFOR) complete freedom of movement and access to problem areas. |
Силы боснийских сербов должны также предоставить Силам Организации Объединенных Наций по поддержанию мира (СООНО) полную свободу и доступ к проблемным районам. |