| The perception of being disadvantaged, and even deliberately discriminated against as a faith and culture, results in frictions within societies and often strengthens extremist forces. | Чувство обделенности или обиды в результате умышленной дискриминации по признаку принадлежности к другой вере и культуре приводит к расколу в обществе и нередко играет на руку экстремистским силам. |
| We are encouraged by the positive prospects in Angola, since the Government's forces are well able to contain the military challenge posed by UNITA in defiance of the Lusaka Protocol. | Мы воодушевлены позитивными перспективами в Анголе, где правительственным силам удается успешно сдерживать вооруженные вылазки, совершаемые УНИТА в нарушение Лусакского протокола. |
| Another constant cause of concern to the international community was the plight of the least developed countries, which were marginalized in a world economy driven by the forces of globalization and liberalization. | У международного сообщества должно вызывать беспокойство и положение наименее развитых стран, которые оказались на обочине мировой экономики, подчиняющейся силам глобализации и либерализации. |
| As a result, any country formulating strategies to counter the destructive forces of globalization should give overriding priority to a self-centred economic development strategy, preferably within a regional framework. | В результате любая страна, разрабатывающая стратегии противостояния разрушительным силам глобализации, должна отдать главный приоритет эгоцентричной стратегии экономического развития, предпочтительно в региональных рамках. |
| They have no business in our country; let them relinquish their place to United Nations forces, which will secure their borders. | Им нечего делать в нашей стране; пусть они передадут свои полномочия силам Организации Объединенных Наций, которые будут гарантировать безопасность наших границ. |
| He expressed the hope that all parties would enter into commitments that would enable the United Nations peacekeeping forces to live up to their potential. | Оратор выражает надежду, что все стороны возьмут на себя обязательства, что позволит миротворческим силам Организации Объединенных Наций реализовать свой потенциал. |
| We need a strong United Nations to counter these forces, which separate nations and tear them apart. | Нам нужна более крепкая Организация Объединенных Наций, чтобы противостоять этим силам, которые вносят раскол между странами и разделяют их. |
| UNDP assisted the Government and former guerrilla forces in building an investment and technical cooperation portfolio that will be presented at a consultative meeting in Paris in 1997. | ПРООН оказывала помощь правительству и бывшим партизанским силам в формировании портфеля по инвестициям и техническому сотрудничеству, который будет представлен на консультативном совещании в Париже в 1997 году. |
| A stronger United Nations presence should be carefully planned and implemented in order to help restore stability and allow the political forces in the country to solve their differences in a peaceful manner. | Более многочисленное присутствие Организации Объединенных Наций должно быть тщательно спланировано и осуществлено, чтобы помочь восстановить стабильность и позволить политическим силам в стране урегулировать свои разногласия мирным путем. |
| According to information obtained by the Panel, the container will be handed over to United Nations forces in October and subsequently opened to verify its contents. | Согласно информации, полученной Группой, в октябре этот контейнер будет передан силам Организации Объединенных Наций и затем вскрыт для проверки содержащихся в нем грузов. |
| SCO security cooperation focuses on the fight against three forces, namely, terrorism, separatism and extremism, in order to maintain regional peace and stability. | В центре внимания сотрудничества ШОС в области безопасности находится противодействие трем силам, а именно: терроризму, сепаратизму и экстремизму, в интересах поддержания мира и стабильности в регионе. |
| While the handover of peacekeeping duties from ECOMOG to UNAMSIL forces was done quickly, continuity of ECOWAS's political engagement also proved absolutely vital. | Хотя передача миротворческих обязанностей от ЭКОМОГ силам МООНСЛ была проведена быстро, продолжение политического участия ЭКОВАС также оказалось абсолютно жизненно важным. |
| Large tracts of land are out of the control of both the Kabul Government and the Coalition forces. | Эти громадные земельные пространства неподвластны ни кабульскому правительству, ни силам коалиции. |
| I would like to commend the French and ECOWAS forces for the invaluable work they are carrying out under challenging and hazardous conditions. | Хотел бы выразить признательность французским войскам и силам ЭКОВАС за ту бесценную работу, которую они проводят в трудных и опасных условиях. |
| When dealing only with conflicting Governments, the authority of the Council and the support of its members usually give remarkable strength to relatively small and lightly-armed peacekeeping forces. | При рассмотрении проблем лишь конфликтующих правительств авторитет Совета и поддержка его членов обычно заметно придают силу относительно малым и легко вооруженным силам миротворцев. |
| Adopting a comprehensive and coherent approach in managing the situation in Afghanistan is the best way to discourage disruptive forces and to promote sustainable peace. | Наиболее эффективным путем противодействия разрушительным силам и поощрения устойчивого мира в Афганистане является принятие всеобъемлющего и последовательного подхода к управлению ситуацией в этой стране. |
| That principle is respected by exempting from ICC jurisdiction personnel and forces of States that are not parties to the Rome Statute. | Соблюдение этого принципа обеспечено за счет предоставления иммунитета от юрисдикции МУС персоналу и силам государств, которые не являются участниками Римского статута. |
| He was able to regain control of Puntland in the spring and summer of 2002 with significant military supplies furnished to his forces by Ethiopia. | Он сумел вернуть контроль над Пунтлендом весной и летом 2002 года, когда Эфиопия оказала значительную военную поддержку его силам. |
| Without either, confidence in the peace process and the transitional administration will fade, opening the door for Taliban and other anti-Government forces. | Без этого исчезнет доверие к мирному процессу и переходной администрации, что поможет движению «Талибан» и другим неправительственным силам. |
| There are indications that non-strategic nuclear weapons increasingly are seen as a counter to conventional forces - especially if countries lack the resources to advance and modernize their conventional weapons' systems. | Имеются признаки того, что нестратегические ядерные вооружения все чаще рассматриваются в качестве средства противодействия обычным силам, особенно если страны не располагают ресурсами для совершенствования и модернизации своих систем обычного оружия. |
| The Agreement also has a section on unspecified security arrangements that gives "wide latitude" for the Coalition forces to provide security. | В Соглашении также имеется раздел, посвященный неконкретизированным мерам безопасности, который дает «широкую свободу действий» коалиционным силам с целью обеспечения безопасности. |
| And we honour in particular the Allied forces that fought to defeat Naziism, to liberate the camps and to give new hope to the world. | И в особенности мы воздаем должное силам Союзников, которые сражались, чтобы разгромить нацизм, освободить лагеря и дать новую надежду миру. |
| The Panel was unable to confirm with the Government of the Sudan whether the materiel documented in these two cases belonged to its forces in Darfur. | Группа не смогла добиться у правительства Судана подтверждения того, что материалы, обнаруженные в этих двух случаях, принадлежали его силам в Дарфуре. |
| The transfer of military equipment by the Government of Chad to its forces in Darfur may thus be considered as exempt from the arms embargo. | Поэтому можно считать, что эмбарго на поставки оружия не распространяется на передачу военного оборудования правительством Чада своим силам в Дарфуре. |
| The geographical area of the attacks now stretches to 2.8 million square miles, an area that is increasingly difficult for naval forces to patrol. | Географической зоной действий пиратов теперь является акватория площадью 2,8 млн. кв. миль, территория, которую все сложнее патрулировать военно-морским силам. |