The Prime Minister has repeatedly requested the direct assistance of the impartial forces in this exercise to ensure that it is carried out transparently. |
Премьер-министр неоднократно обращался с просьбой к нейтральным силам об оказании прямой помощи в проведении этого мероприятия для обеспечения того, чтобы оно было транспарентным. |
The Government has expressed its firm resolve to resist racist forces, to prevent the spread of racist sentiment or behaviour in the community and to affirm its support for multiculturalism and the benefits of cultural diversity. |
Правительство выразило твердую решимость противостоять силам расизма, не допускать распространения расовых предрассудков и расистского поведения в обществе, а также активно выступать в поддержку культурного многообразия и за использование его преимуществ. |
But even as we celebrate these victories, the triumphs of reason and statesmanship, we must confront the dark forces of aggression, racism, fascism and bigotry, which have again raised their head in many parts of the world. |
Однако празднуя эти победы - триумф разума и искусного управления государственными делами, - мы должны противостоять темным силам агрессии, расизма, фашизма и фанатизма, которые опять подняли голову во многих частях света. |
Apart from airfields used by aircraft belonging to the impartial forces, the Group has not received reports of suspicious flights at airfields and runways in these locations. |
Помимо аэродромов, которые используются авиационными средствами, принадлежащими нейтральным силам, Группа не получила никаких сообщений о подозрительных полетах на аэродромы и посадочные полосы в этих местах. |
Since 11 September, we have been tragically reminded that none of us is invulnerable to the forces of evil, and this vulnerability, increases dramatically when evil people gain weapons of mass destruction. |
С 11 сентября нам трагически напомнили, что никто из нас не уязвим по отношению к силам зла, и эта уязвимость резко возрастает, когда злонамеренные люди обретают оружие массового уничтожения. |
In acknowledgement of the Mechanism's communications to Wassenaar, participants expressed support for the efforts of the Security Council to prevent illegal arms transfers to the UNITA forces in Angola. |
В знак признания большого значения направляемых Механизмом сообщений в секретариат Вассенаарского соглашения участники пленарных заседаний высказались в поддержку предпринимаемых Советом Безопасности усилий по недопущению передачи незаконного оружия силам УНИТА в Анголе. |
Without strong analytic, decision-making and enforcement capabilities, Governments have failed to counteract the negative forces of globalization, damaged domestic production, and undermined public institutions responsible for delivering social services, and this has resulted in deepening poverty, growing inequality and social disintegration. |
В отсутствие серьезных возможностей по осуществлению анализа, принятию решений и обеспечению их выполнения правительства не могут противостоять негативным силам глобализации, причиняют ущерб отечественному производству и подрывают государственные учреждения, занимающиеся предоставлением социальных услуг, что приводит к обострению нищеты, росту неравенства и распаду социальных структур. |
We must require all parties to a conflict to provide all necessary assistance to and respect for international forces, including protection, in order to facilitate their tasks. |
Мы должны требовать от всех участников конфликта оказания всей необходимой помощи и уважения к международным силам, включая их защиту, в целях содействия выполнению ими своих задач. |
With the advent of technology and communication breakthroughs, as well as the relentless forces of liberalization and deregulation beating on our door, our world is fast changing. |
Благодаря прорывам в области технологий и средств связи, а также безудержным силам либерализации и дерегулирования, которые стучат в нашу дверь, наш мир быстро изменяется. |
Our military central command has issued guidance to United States forces to continue to take steps to prevent civilian casualties and to acknowledge them when they occur. |
Наше центральное военное командование издало директиву силам Соединенных Штатов продолжать принимать меры по предотвращению жертв среди гражданского населения и признавать их, когда они имеют место. |
There is a growing recognition among these States that, in order for their region to attain durable peace and sustainable development, they need to look at each other before turning to forces outside their region for assistance. |
В этих государствах растет понимание того, что для достижения в их регионе прочного мира и устойчивого развития им необходимо договориться друг с другом, прежде чем обращаться за помощью к различным силам за пределами их региона. |
The overall development of an economy might be left to the market forces without too much policy intervention except for some incentives or processes for expanding in infrastructure investment. |
Общее развитие экономики можно было бы предоставить рыночным силам, особо не прибегая к вмешательству государства, за исключением некоторых стимулов или процессов, направленных на увеличение капиталовложений в инфраструктуру. |
The population of Vieques was bravely confronting the well-organized, trained forces of the United States Army, a fact which had won them deserved support in Puerto Rico and worldwide. |
Население Вьекеса отважно противостоит хорошо организованным и обученным силам армии Соединенных Штатов, что снискало заслуженную поддержку в Пуэрто-Рико и во всем мире. |
Doing so demonstrates the unity of the civilized world and its determination to defeat the forces of terrorism, whether they are in New York, London, Beslan or Baghdad. |
Это демонстрирует единство цивилизованного мира и его решимость нанести поражение силам терроризма, независимо от того, где они находятся - в Нью-Йорке, Лондоне, Беслане или Багдаде. |
Recourse to foreign forces and complicity with them against fellow countrymen render impossible the development of North-South relations in the interests of the Korean nation and the realization of peace and reunification. |
Обращение к иностранным вооруженным силам и соглашательство с ними в ущерб интересам своих соотечественников делают невозможным развитие отношений между Севером и Югом в интересах корейской нации, а также достижение мира и объединения. |
According to the author, the military criminal courts did not have jurisdiction to investigate him for the offences mentioned as he himself maintained no relationship with the Colombian military forces. |
Автор полагает, что органы военной юстиции не вправе проводить расследования по упомянутым преступлениям, поскольку он не имеет никакого отношения к колумбийским вооруженным силам. |
"The Security Council commends UNAMSIL forces and the Force Commander for the courage, resolve and sacrifice they have shown in attempting to bring this situation under control. |
Совет Безопасности воздает должное силам МООНСЛ и Командующему Силами за смелость, решительность и самопожертвование, проявленные ими в попытке поставить эту ситуацию под контроль. |
Policy makers in emerging markets had rightly rejected a retreat into protectionist solutions, but it would be just as wrong to allow global market forces to dictate future growth and development. |
Руководящие органы стран с формирующимися рынками правильно поступили, отказавшись от протекционистских решений, однако было бы столь же неверно разрешать глобальным рыночным силам диктовать условия будущего экономического роста и развития. |
This will, in the longer term, have a most favourable impact on Bosnia and Herzegovina and discourage the forces of disintegration within and outside Bosnia, which still unfortunately remain. |
В более долгосрочном плане это окажет самое плодотворное влияние на развитие Боснии и Герцеговины и поможет противостоять силам, работающим на дезинтеграцию как в Боснии, так и за ее пределами, которые, к сожалению, все еще сохраняются. |
The call in paragraph 2 for all remaining foreign forces to withdraw from Lebanon was the only provision of resolution 1559 not referred to in the current revision. |
В нынешнем варианте содержатся ссылки на все положения резолюции 1559, за исключением содержащегося в пункте 2 призыва ко всем остающимся в Ливане иностранным силам уйти из страны. |
Given the importance of security sector strengthening, assistance to Timor-Leste's police and military forces will continue to be a particular focus for Australia's enhanced engagement. |
Учитывая важность укрепления сектора безопасности, вопросам оказания помощи полиции и вооруженным силам Тимора-Лешти будет и впредь уделяться конкретное и особое внимание со стороны Австралии. |
Development goals should shape the framework of globalization rather than allowing the blind forces of globalization to define development outcome. |
Вместо того, чтобы позволять слепым силам глобализации определять ход развития, следует использовать цели в области развития в качестве основы для формирования рамок процесса глобализации. |
Equally of concern was that the efforts of the international community to fight terrorism were being undermined by support, protection and shelter that these forces of destabilisation continued to receive. |
Глубокую тревогу также вызывает то обстоятельство, что усилия международного сообщества по борьбе с терроризмом сводятся на нет из-за поддержки, защиты и предоставления убежища тем силам, которые по-прежнему дестабилизируют обстановку. |
In addition to the forces from the Ministries of Defense and the Interior, the other Ministries are guarded by the Facilities Protection Service, which has nearly 74,000 personnel on duty. |
В дополнение к силам министерств обороны и внутренних дел другие министерства охраняются Службой охраны учреждений, которая насчитывает около 74000 служащих. |
Furthermore, a small group of women members of Parliament had joined forces to bring about a number of amendments to existing laws, particularly in the area of pension benefits granted to women. |
Кроме того, небольшая группа женщин-членов парламента присоединилась к силам, выступающим за внесение ряда поправок в действующие законы, в частности в области пенсионных пособий, предоставляемых женщинам. |