Urges all OIC Member States to consider the possibility of providing support and assistance to the peace-keeping forces in Somalia. |
настоятельно призывает все государства - члены ОИК рассмотреть возможность оказания поддержки и помощи миротворческим силам в Сомали; |
In that connection, he hoped that the Security Council would renew the Mission's mandate so that it could continue to deal with the negative forces operating within the Democratic Republic of the Congo. |
В этой связи он надеется, что Совет Безопасности продлит срок действия мандата Миссии, с тем чтобы она могла по-прежнему противодействовать деструктивным силам, действующим в Демократической Республике Конго. |
The ongoing situation has certainly offered new opportunities for extremist forces on both sides not only to incite ethnic and religious hatred but also to perpetrate the massacre of civilians that has become a daily tragedy for the entire population. |
Существующая ситуация, несомненно, предоставила новые возможности экстремистским силам с обеих сторон в плане не только разжигания этнической и религиозной ненависти, но и совершения массовых убийств гражданских лиц, которые стали каждодневной трагедией всего населения страны. |
If development is left to purely competitive market forces, its added value depends on the quality of the urban environment on offer as perceived by potential users; thus investment in higher standards may pay off in the longer term. |
Даже если городская застройка будет целиком оставлена на откуп конкурентным рыночным силам, ее добавленная стоимость окажется в зависимости от качества городской среды и представлений о нем, сложившихся у потенциальных пользователей; таким образом, инвестиции, направленные на повышение стандартов, могут окупиться в более долгосрочной перспективе. |
The wave of extremism that is spreading across the Middle East remains deeply alarming and is endangering regional stability and threatening the many moderate forces in the region. |
Волна экстремизма, распространяющаяся по всему Ближнему Востоку, по-прежнему вызывает огромную тревогу, ставит под угрозу региональную стабильность и угрожает многим умеренным силам в регионе. |
The proliferation of such weapons in West Africa is fast turning the region into a major transit point for illicit drugs, thus also facilitating the growth of criminal syndicates, some with enough firepower to challenge a nation's military forces. |
Распространение такого вида оружия в Западной Африке быстрыми темпами превращает этот регион в крупнейший пункт транзита для незаконного оборота наркотиков, тем самым содействуя росту числа преступных синдикатов, причем огневая мощь некоторых из них является достаточной для того, чтобы противостоять вооруженным силам той или иной страны. |
Government security and international forces as well as anti-Government elements are reminded of their obligation to protect the rights of civilians in armed conflict in accordance with common article 3 of the Geneva Conventions of 12 August 1949. |
Правительственным силам безопасности и международным силам, а также антиправительственным группировкам следует помнить об обязательстве защищать права гражданского населения в вооруженном конфликте в соответствии с общей статьей 3 Женевских конвенций от 12 августа 1949 года. |
The security guarantees provided by the Georgian side allowed the United Nations Observer Mission in Georgia and the CIS peacekeeping forces to conduct patrol in Upper Abkhazia on 12 October 2006. |
Обеспечение грузинской стороной гарантий безопасности позволило Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии и миротворческим силам СНГ 12 октября 2006 года осуществить патрулирование в Верхней Абхазии. |
Here, of course, a necessary ingredient is real reform of decision-making bodies in the United Nations, especially the Security Council and its permanent membership structure, to reflect contemporary realities and make them forces for peace capable of acting against mass atrocities. |
Здесь, разумеется, необходимой составляющей является подлинная реформа директивных органов Организации Объединенных Наций, и в первую очередь Совета Безопасности и его структуры постоянного членства, которая будет отражать реальности современного мира и позволит миролюбивым силам принимать меры против массовых зверств. |
Bearing in mind the extent of the changes that have already taken place, and given the demands placed on MINUSTAH forces in April, no further reconfiguration is advised at this time. |
Учитывая масштабы уже проведенных изменений и задач, которые силам МООНСГ пришлось выполнять в апреле, на данный момент не планируются никакие реорганизации. |
Within its mandate and resources, ISAF continued to support the Government's key counter-narcotics forces, both the Afghan Special Narcotics Force and the National Interdiction Unit. |
В рамках своего мандата и используя имеющиеся в их распоряжении ресурсы, МССБ продолжали оказывать поддержку основным силам правительства, занимающимся борьбой с наркотиками - и Специальным силам Афганистана по борьбе с наркотиками, и Национальной группе по пресечению деятельности наркоторговцев. |
The Ethiopian forces are urged to refrain from indiscriminate attacks against civilians and civilian objects, including but not limited to schools and hospitals, and to ensure that all necessary precautions are taken to minimize child casualties during military operations. |
Эфиопским силам настоятельно рекомендуется воздерживаться от любых неизбирательных нападений против гражданского населения и гражданских объектов, в том числе, но не ограничиваясь, школ и больниц, и обеспечить, чтобы принимались все необходимые меры защиты для сведения до минимума жертв среди детей в ходе военных операций. |
In Afghanistan, the continuation of the international commitment should be accompanied by a gradual assumption of responsibility by the local authorities and forces and the participation of neighbouring countries in the stabilization process. |
В Афганистане наряду с продолжающимися усилиями международного сообщества необходимо обеспечить постепенную передачу обязанностей местным властям и силам, а также участие соседних стран в процессе стабилизации. |
While mentioning their "respectful peaceful role" since the 1990s, the statement omitted any mention of the fact that any peacekeeping forces have to be neutral and impartial. |
Упоминая об их "достойной миротворческой роли" с 1990х годов, заявление упускает всякое упоминание о том, что любым миротворческим силам надлежит быть нейтральными и беспристрастными. |
This has allowed the Government to claim that it is not responsible for the violence and permitted its regular forces to guard the towns without a major redeployment from the south. |
Это позволяет правительству утверждать, что оно не отвечает за насилие, и дает возможность регулярным правительственным силам охранять населенные пункты без передислокации крупных сил с юга. |
The endemic and recurrent state of war in the country often gives the forces of law and order the opportunity to commit innumerable acts of torture during their investigations for the identification of a perpetrator or accomplice. |
То, что страна находится в эндемическом и периодически возобновляющемся состоянии войны позволяет силам правопорядка совершать многочисленные акты применения пыток во время проведения дознаний, имеющих целью выявить автора или сообщника какого либо действия или поступка. |
In a first phase, the Alliance has focused its efforts in exploring the root causes of the polarization of cultures and societies throughout the world and in proposing practical recommendations to counteract forces that unfortunately cause an increase in radicalism and extremism, which can lead to violence. |
На первом этапе «Альянс» сосредоточил свои усилия на изучении коренных причин, лежащих в основе поляризации культур и обществ во всем мире, предлагая практические рекомендации с целью противостояния силам, которые, к сожалению, подпитывают радикализм и экстремизм, могущие привести к насилию. |
Iraqis disagree on the subject of the resistance to the occupation forces: some think it is legitimate, some believe that peaceful means should be followed and some describe it in whole or in part as terrorism. |
Иракцы расходятся во взглядах на проблему сопротивления оккупационным силам: одни считают такое сопротивление законным, другие полагают, что необходимо использовать для этого мирные средства, а некоторые частично или полностью определяют эту ситуацию как терроризм. |
In August 2011, the tactical withdrawal of Al-Shabaab from Mogadishu enabled forces from the Transitional Federal Government of Somalia and AMISOM to take control of Mogadishu, although asymmetrical engagement by insurgent groups is expected to continue. |
В августе 2011 года тактический вывод сил «Аш-Шабааб» из Могадишо позволил силам Переходного федерального правительства Сомали и АМИСОМ взять Могадишо под контроль, хотя, как ожидается, ассиметричные действия повстанческих групп будут продолжаться. |
Recognizing and protecting multiple identities helps to resist and overcome political forces, in particular identity politics, which seek to deny any possibility of pluralism within self and society, as well as gender equality. |
Признание наличия и защита различных граней идентичности помогает противостоять и сопротивляться политическим силам, в частности политике по вопросам идентичности, которые стремятся отвергнуть любую возможность проявления плюрализма внутри личности и общества, а также гендерного равенства. |
Given that Syrian officials complain of arms smuggling from Lebanon to Syrian opposition forces, I hope that Syrian officials share my sense of urgency about the necessity of border demarcation. |
Поскольку сирийские должностные лица жалуются, что из Ливана контрабандно доставляется оружие сирийским оппозиционным силам, я надеюсь, что они разделяют со мной ощущение неотложной необходимости демаркации границы. |
The Council also authorized the transfer of three armed helicopters from UNMIL to UNOCI, and extended until 31 July 2013 the authorization provided to the French forces in order to support UNOCI. |
Совет также санкционировал передачу ОООНКИ трех боевых вертолетов из состава МООНЛ и продлил до 31 июля 2013 года полномочия, предоставленные французским силам для оказания поддержки ОООНКИ. |
The meeting with the President of Uganda, Yoweri Kaguta Museveni, focused mainly on the Kampala process and on negative forces in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and the role of the United Nations there. |
Встреча с президентом Уганды Йовери Кагутой Мусевени была посвящена главным образом Кампальскому процессу и негативным силам, действующим в восточной части Демократической Республики Конго, и роли Организации Объединенных Наций в этом регионе. |
The United Kingdom thanked the AMISOM forces for their bravery and sacrifice and stated that it was due to their efforts that there was now hope for the future of Somalia. |
Представитель Соединенного Королевства выразил признательность силам АМИСОМ за их мужество и самоотверженность и заявил, что именно благодаря их усилиям в настоящее время есть надежда на лучшее будущее Сомали. |
The country task force documented 167 incidents affecting education, of which 49 per cent were attributed to armed groups, including Taliban forces, 25 per cent to pro-Government forces and 26 per cent to unidentified perpetrators. |
Страновой целевой группой было зарегистрировано 167 инцидентов, в ходе которых пострадали образовательные учреждения; в 49 процентах случаев инциденты приписывались вооруженным группам, в том числе силам «Талибан», в 25 процентах - проправительственным силам и в 26 процентах - неустановленным субъектам. |