This should be borne in mind by the Serbian paramilitary forces in the United Nations protected areas and United Nations units, but also by the entire international community. |
Это следует иметь в виду сербским полувоенным силам в районах, охраняемых Организацией Объединенных Наций, подразделениям Организации Объединенных Наций, а также всему международному сообществу. |
Another item affecting the costs of peace-keeping operations was services provided by the United Nations to peace-keeping forces, such as laundry and shoe-repair. |
Еще одной статьей, влияющей на стоимость операций по поддержанию мира, являются такие услуги, предоставляемые Организацией Объединенных Наций силам по поддержанию мира, как прачечные и ремонт обуви. |
They were used in different ways with the aim of exerting a material and "moral" impact on the enemy forces, inflicting the greatest possible losses and obstructing their progress for as long as possible. |
Их применение было самым различным и имело целью причинить физический ущерб силам противника и подорвать их боевой дух, нанося максимально возможные потери и препятствуя столь долго, сколько это возможно, их продвижению вперед. |
The Security Council endorses the protest that UNPROFOR has made to the Abdic forces and to the local Serb authorities in Knin, and its warning to the authorities in Pale. |
Совет Безопасности поддерживает протест, который СООНО направили силам Абдича и местным сербским властям в Книне, и их предупреждение властям в Пале. |
We would also like to express our firm conviction that the continuation of the peace process in the Near East will be the best tribute to the glorious memory of Mr. Rabin, and a challenge to the forces standing in the way of a peaceful settlement. |
Мы хотели бы также выразить твердую уверенность, что продолжение мирного процесса на Ближнем Востоке будет самой большой данью светлой памяти об Ицхаке Рабине и вызовом тем силам, которые стоят на пути мирного урегулирования. |
An agreement setting out limits on personnel levels decided upon by each party (NATO and former WTO members or their successor States) and providing for exchanges of information on such forces was concluded in July 1992. |
В июле 1992 года было заключено соглашение, устанавливающее предельные уровни численности личного состава, определяемой каждой стороной (НАТО и бывшими государствами - членами ОВД или государствами - их преемниками), и предусматривающее обмен информацией по таким силам. |
At the same time, he continues to call for greater support and assistance to democratic, opposition forces in Yugoslavia whose very existence proves that the Federal Republic of Yugoslavia is more democratic than many countries with whose situation the Special Rapporteur is familiar. |
Наряду с этим он по-прежнему призывает наращивать помощь и поддержку демократическим, оппозиционным силам в Югославии, чье само существование говорит о том, что Союзная Республика Югославия является более демократичной, нежели многие страны, с положением в которых знаком Специальный докладчик. |
We certainly do not expect that the international community would deny the right of the defensive forces of the Republic of Bosnia and Herzegovina to protect its population and territory from the aggressor's attacks, ethnic cleansing, indiscriminate killings and wanton destruction of our towns and villages. |
Мы, разумеется, не думаем, что международное сообщество откажет силам обороны Республики Боснии и Герцеговины в праве защищать свое население и территорию от нападений агрессора, этнической чистки, повальных убийств и бессмысленного разрушения наших городов и сел. |
Although the threat to Multinational Force forces remains low, isolated incidents of crime within the Port-au-Prince area prompted the Multinational Force to plan and execute anti-crime missions within Port-au-Prince. |
Хотя угроза Многонациональным силам остается минимальной, отдельные инциденты, вызванные преступностью в районе Порт-о-Пренса, побудили Многонациональные силы запланировать и осуществить ряд операций по борьбе с преступностью в Порт-о-Пренсе. |
In conclusion, I should like once again to refer to Azerbaijan's internal problems and to appeal to all citizens of the Republic and all political forces to unite in defence of our homeland, our State, and not to succumb to any provocative rumours. |
В заключение хотел бы еще раз вернуться к внутренним проблемам Азербайджана и обратиться ко всем гражданам республики, ко всем политическим силам с призывом объединиться, стать на защиту родной земли, государства и не поддаваться никаким провокационным слухам. |
The European Union expresses its full support for the efforts of the Special Representative of the Secretary-General and UNPROFOR commanders and confirms its support for Atlantic Alliance forces in their underpinning of United Nations action. |
Европейский союз выражает свою полную поддержку усилиям Специального представителя Генерального секретаря и командующих СООНО и подтверждает свою поддержку силам Североатлантического союза, оказывающим содействие в реализации мер Организации Объединенных Наций. |
Ministers expressed their appreciation for the activities carried out by NATO in the former Yugoslavia pursuant to United Nations Security Council resolutions, including in support of United Nations forces. |
Министры выразили свою признательность НАТО за деятельность, осуществляемую в бывшей Югославии в соответствии с резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в том числе по оказанию поддержки силам Организации Объединенных Наций. |
In order to put the idea of participatory democracy into effect, the Congolese Government, once peace had been restored, began a national programme of administrative and economic decentralization in order to enable the various political forces to exercise political power at a more grass-roots level. |
Для того чтобы реализовать идею демократии участия, конголезское правительство после восстановления мира начало проводить национальную программу административной и экономической децентрализации с тем, чтобы дать возможность различным политическим силам осуществлять политическую власть на местном уровне. |
We now have an Organization structured by a few, half a century ago, that has to respond to the needs of many more, and to a world, and to world forces, which are fundamentally different and which continue to change. |
Сейчас мы имеем Организацию, созданную немногими более полувека назад, которая должна отвечать потребностям многих и многих, а также соответствовать миру и мировым силам, которые коренным образом изменились и продолжают изменяться. |
Deploring the fact that the Government of Equatorial Guinea has not fully complied with the commitments entered into with the political forces in the National Pact concluded on 18 March 1993, |
выражая сожаление по поводу того, что правительство Экваториальной Гвинеи неполностью выполнило обязательства по отношению к политическим силам, взятые на себя в соответствии с Национальным пактом, заключенным 18 марта 1993 года, |
United Nations forces have had to deal with dissident groups in Angola, Cambodia, Western Sahara and El Salvador, with different ethnic communities in the former Yugoslavia, and with clan leaders in Somalia. |
Силам Организации Объединенных Наций приходится сотрудничать с различными оппозиционными группами в Анголе, Камбодже, Западной Сахаре, Сальвадоре, с различными этническими общинами в бывшей Югославии и с клановыми лидерами в Сомали. |
These measures should be followed by the rapid and unconditional withdrawal of Serbian and Croatian troops and by the surrender of heavy weapons to the peace-keeping forces, which must be strengthened. |
За этими мерами должны последовать быстрый и безусловный вывод сербских и хорватских войск и сдача тяжелых вооружений силам по поддержанию мира, которые должны быть укреплены. |
In reaction to that attack, NATO issued an ultimatum on 9 February which gave Bosnian Serb and Bosnian forces 10 days, starting on 11 February, to withdraw their heavy weapons from a designated exclusion zone or face heavy airstrikes. |
В ответ на это нападение 9 февраля НАТО предъявило ультиматум, согласно которому боснийским сербам и вооруженным силам Боснии было предложено в течение 10 дней, начиная с 11 февраля, вывести свое тяжелое оружие за пределы установленной закрытой зоны или подвергнуться массированным ударам с воздуха. |
1990 Head of the Romanian delegation to the Vienna negotiations on conventional forces in Europe and at the CSCE negotiations on confidence-building measures in Europe. |
1990 год Руководитель делегации Румынии на Венских переговорах по обычным вооруженным силам в Европе и на проводимых в рамках СБСЕ переговорах по мерам укрепления доверия в Европе. |
This seems to be the approach followed by the mutual force reduction talks held in Vienna, and the talks on conventional forces in Europe. |
Это, как представляется, подход, обусловленный переговорами о взаимном сокращении вооруженных сил, проходившими в Вене, а также переговорами по обычным вооруженным силам в Европе. |
Furthermore, we know that in order to keep a strong army and continue to assist the aggressor Serb forces of aggression in Bosnia and Herzegovina, Serbia and Montenegro diverts its resources, including medical supplies, for the benefit of its army alone. |
Кроме того, мы знаем, что для того, чтобы сохранить сильную армию и продолжить свою помощь сербским агрессивным силам в Боснии и Герцеговине, Сербия и Черногория направляют все свои ресурсы, в том числе и медицинское оборудование, только на нужды своей армии. |
It was critically important that those forces should be made to understand that the international community had the will and the determination to act in concert with the majority of the people of the country to ensure that the long overdue democratic change was not delayed. |
Чрезвычайно важно, чтобы этим силам было дано понять, что международное сообщество обладает волей и решимостью действовать совместно с большинством народа страны, с тем чтобы не допустить задержек с долгожданными демократическими преобразованиями. |
The Government of Liberia wishes to thank the United States Government for its contribution to the Trust Fund of the Economic Community of West African States to facilitate the expansion of ECOMOG and assist the forces currently in place. |
Правительство Либерии хотело бы поблагодарить правительство Соединенных Штатов за его взнос в Целевой взнос Экономического сообщества западноафриканских государств, созданный в целях содействия расширению ЭКОМОГ и помощи силам, размещенным на местах. |
The Italian delegation to the General Assembly, for example, includes representatives of both the Senate and the Chamber of Deputies of our Parliament, which helps our political forces to have a fuller appreciation for the role and activities of the United Nations. |
Итальянская делегация на Генеральной Ассамблее включает, например, как представителей сената, так и представителей палаты депутатов нашего парламента, что помогает нашим политическим силам полнее оценить роль и деятельность Организации Объединенных Наций. |
To set these economies on the right track, difficult decisions have to be taken, wasteful subsidies have to be withdrawn, market forces allowed to operate, and competition introduced. |
Для того чтобы укрепить такие экономики, надо принимать тяжелые решения, надо прекращать предоставление расточительных субсидий, надо позволить действовать рыночным силам и привнести конкуренцию. |