The Monitoring Group received information from senior officials of the Government of South Sudan that Eritrea delivered military equipment to the Machar forces on four occasions in 2014. |
От старших должностных лиц правительства Южного Судана Группа контроля получила информацию о том, что в 2014 году Эритрея четырежды поставляла военное имущество силам Машара. |
The manufacturers may, in agreement with the Technical Services, use forces derived from the data obtained from alternative crash test procedures, but these forces shall be equal to or greater than the forces that would result from using data in accordance with the regulations specified above. |
Изготовители могут, по согласованию с техническими службами, использовать значение сил на основе данных, полученных в результате альтернативных процедур краш-тестов, но эти силы должны быть, как минимум, равны силам, полученным в результате проверки на соответствие Правилам, указанным выше, или превышать их. |
For its part, Australia will keep under consideration a continued Australian Special Forces presence beyond 2014 to assist Afghanistan's lead forces, should the country decide that that would be useful. |
Со своей стороны, Австралия рассмотрит вопрос о продлении присутствия Австралийских сил специального назначения в период после 2014 года для оказания помощи основным силам Афганистана в том случае, если эта страна сочтет это целесообразным. |
In coordination with regional States, particularly Yemen, the Combined Maritime Forces assisted counter-piracy forces in distinguishing between pirate and coastal fishing activity, thus helping regional nations to protect livelihoods. |
Во взаимодействии с государствами региона, в частности с Йеменом, Объединенные военно-морские силы помогают силам по борьбе с пиратством распознавать пиратскую деятельность и отличать ее от прибрежного рыболовства, тем самым обеспечивая защиту деятельности населения, зарабатывающего на жизнь, в государствах региона. |
In another development, last Friday a group belonging to the Sudanese Alliance Forces carried out a military operation against NIF forces in an area 25 kilometres south-east of Kassala town. |
Кроме того, в прошлую пятницу в районе, расположенном в 25 км от города Кассала, группой, принадлежащей к силам Суданского союза, была проведена военная операция против сил НИФ. |
Many of those deserting from warring factions, surrendering to Government forces or escaping from the war voluntarily often find themselves in difficulties as a result of distrust and doubts about their past activities. |
Многие лица, которые дезертировали из воюющих фракций, сдались правительственным силам или избежали войны добровольно, часто оказываются в затруднительном положении в результате недоверия и сомнений в отношении их прошлой деятельности. |
Outside forces should not obstruct Morocco's efforts to enhance prosperity in the Saharan region in order to prevent it from becoming a hotbed of terrorism, as had happened elsewhere, in the Sahel. |
Внешним силам не следует препятствовать усилиям Марокко по обеспечению процветания сахарского региона, с тем чтобы он не превратился в гнездо терроризма, как это происходит в других районах Сахеля. |
Modern technology, used appropriately, was a critical tool for strengthening capability; for example, the recent introduction of unmanned aerial vehicles in the Democratic Republic of the Congo had helped peacekeeping forces to monitor the movements of armed groups and better protect vulnerable populations. |
Надлежащее использование современной технологии является критически важным средством для усиления боеспособности; например, произведенное недавно внедрение беспилотных воздушных аппаратов в Демократической Республике Конго помогло миротворческим силам осуществлять наблюдение за передвижением вооруженных групп и обеспечить лучшую защиту уязвимых групп населения. |
In the light of that situation, which thwarted the efforts and progress made by the United Nations, it was necessary to authorize peacekeeping forces to carry out offensive operations on the ground in order to protect themselves and fulfil their civilian protection mandate. |
В свете данной ситуации, подрывающей усилия Организации Объединенных Наций и достигнутый ею прогресс, необходимо разрешить миротворческим силам проводить наступательные операции на местах в целях самозащиты и осуществления своих мандатов по защите гражданского населения. |
The Ministry of the Interior has issued instructions stating that all Syrian opposition forces outside Syrian territory that wish to participate in national dialogue may enter the country, irrespective of the documents in their possession. |
Министерство внутренних дел издало инструкции, разрешающие всем сирийским оппозиционным силам, находящимся за пределами сирийской территории и желающим участвовать в национальном диалоге, въезд в страну независимо от наличия у них документов. |
Since its previous report, the Panel has continued to follow up on several cases, but has identified only attempts to transfer materiel in support of the Qadhafi forces. |
После представления своего предыдущего доклада Группа продолжила расследование в отношении ряда соответствующих случаев, однако выявила лишь попытки передать имущество в целях оказания поддержки силам Каддафи. |
The GIRoA has always addressed the issue of civilian casualties and has asked the international forces to provide remedies to their families in accordance to international humanitarian law. |
ПИРА всегда занималось проблемой жертв среди гражданского населения и обращалась к международным силам с призывом предоставить компенсации их семьям в соответствии с международным гуманитарным правом. |
"I will dispatch them at sunset to join with your northern forces in Doncaster." |
Я пошлю их на закате к вашим северным силам в Донкастере . |
And she can't escape the feeling that forces beyond her control... are compelling her down a road from which she cannot draw back. |
И она не может противиться неведомым силам, которые толкают её на путь, от которого она не может отказаться. |
Minoan society was highly developed, but they lived in fear of the natural forces surrounding them, and their desire to control nature wasn't matched by their ability. |
Минойское общество было высокоразвитым, но люди в нём жили в страхе к силам природы, окружавшей их, и их стремление контролировать её не соответствовало их способностям. |
Market forces and the private sector must be the privileged agents of the strategies but they must be supported by an active, effective, efficient and honest public sector. |
При осуществлении стратегий первоочередное внимание должно уделяться рыночным силам и частному сектору как основным движущим факторам, но они должны получать поддержку со стороны активно действующего, эффективного и некоррумпированного государственного сектора. |
He stressed the need to have for such operations a single force under a single military command, called for full support to African forces in order to help build that capacity. |
Он подчеркнул необходимость наличия для таких операций единых сил под единым военным командованием, призвал к оказанию всемерной поддержки африканским силам, с тем чтобы помочь сформировать этот потенциал. |
The Security Council recalls the demands on the Government of the Sudan and the rebel forces, as well as other armed groups, to respect fully their commitments referred to in its recent resolutions. |
Совет Безопасности напоминает о требованиях к правительству Судана и повстанческим силам, а также к другим вооруженным группам, чтобы они в полной мере выполняли свои обязательства, упомянутые в его последних резолюциях. |
Again, simply leaving this to market forces through standard policy recipes of rapid liberalization in the hope of attracting FDI will neither achieve economic development goals nor maximize any potential gains from hosting FDI. |
И в данном случае, если предоставить это рыночным силам на основе стандартных рецептов быстрой либерализации в надежде на привлечение ПИИ, то не будут достигнуты цели экономического развития и не удастся максимально использовать возможные потенциальные выгоды от притока ПИИ. |
Throughout its investigations, the Group gathered credible information indicating that Rwanda and Uganda had provided State-authorized arms transfers to the Democratic Republic of the Congo and that their troops had been directly involved in supporting dissident forces. |
В ходе своих расследований Группа собрала достоверную информацию, свидетельствующую о том, что с санкции правительств Руанды и Уганды осуществлялись поставки оружия в Демократическую Республику Конго и что их войска оказывали прямую поддержку оппозиционным силам. |
His Government was aware of the problem but it had been in the unenviable position of having to acknowledge the anti-war feelings of the general public while honouring its contractual obligations towards coalition forces in respect of military transports. |
Его правительству известно об этой проблеме, но оно находится в незавидном положении, когда необходимо признать антивоенные настроения широкой общественности и одновременно соблюдать свои контрактные обязательства по отношению к коалиционным силам в плане военных перевозок. |
The modalities are being finalized for the voluntary reintegration and repatriation of the foreign combatants in their respective countries of origin, with particular attention to the special needs of women and children associated with the fighting forces. |
Завершается работа над вариантами добровольной реинтеграции и репатриации иностранных комбатантов в их соответствующие страны происхождения с уделением особого внимания специальным потребностям женщин и детей, имеющих отношение к противоборствующим силам. |
Despite numerous United Nations Security Council resolutions expressly forbidding any Member State from providing military, political and diplomatic support to these genocidal forces, some members of the international community have consistently continued to extend support to them. |
Невзирая на многочисленные резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, прямо запрещающие любому государству-члену оказывать военную, политическую и дипломатическую поддержку этим силам геноцида, некоторые члены международного сообщества неуклонно продолжали предоставлять им поддержку. |
It gave the smaller parties and the relatively new political forces the chance to witness "give and take" democratic politics and provided a window on the forthcoming elections. |
Это позволило менее крупным партиям и относительно новым политическим силам познакомиться с характерной для демократического политического процесса практикой компромисса и получить представление о характере предстоящих выборов. |
What was meant to connect us to one another instead connected us to forces that we could've never imagined. |
То, что должно было облегчить нам общение, открыло дверь силам которые нам не дано вообразить. |