Second exhibition of the MAGMA Museum called "My Homeland Is Within My Soul" took its place at the Pushkin State Museum of Fine Arts in Moscow from December 2013 until February 2014. |
Вторая выставка музея МАГМА под названием «Отечество моё - в моей душе» прошла в Москве, в Государственном музее изобразительных искусств имени Пушкина, с декабря 2013 по февраль 2014 года. |
And this exhibition is about the work of designers that help us be more elastic, and also of designers that really work on this elasticity as an opportunity. |
Эта выставка о работе дизайнеров, которые помогают нам быть более гибкими, о дизайнерах, действительно работающих над гибкостью как над возможностью. |
The event will include a high-profile guest speaker at a seminar for non-governmental organizations and the media, as well as film screenings and an exhibition (PERD). |
В рамках этого мероприятия состоится выступление приглашенного видного деятеля на семинаре для неправительственных организаций и средств массовой информации, а также показ фильмов и выставка (ОРИВС). |
In addition, an exhibition of historical and recent publications on human rights, organized in cooperation with the United Nations Library, was held from 6 to 10 December. |
Кроме того, в сотрудничестве с Библиотекой Организации Объединенных Наций, с 6 по 10 декабря была организована выставка исторических и новейших публикаций по правам человека. |
The exhibition demonstrated, in an integrated manner, the impact of landmines on affected populations and the endeavours undertaken by organizations of the United Nations in this field. |
Выставка давала целостное представление о том, какой ущерб наносят наземные мины населению, и о деятельности, осуществляемой организациями системы Организации Объединенных Наций в области разминирования. |
That is also the year in which an international exhibition is to be held in Lisbon devoted to the theme "The Oceans, a Heritage for the Future". |
Это также год, в который в Лиссабоне должна состояться международная выставка по теме "Океаны, наследие для будущего". |
An exhibition that began with no art, no hall and no patrons had delivered critical acclaim, money, and Ruskin for a champion. |
Выставка, начавшись без картин, без помещения и без покровителей, завоевала признание критиков, деньги и Рёскина в качестве защитника. |
1977 saw an exhibition "A selection of recent archaeological finds of the People's Republic of China." |
В 1977 году в галерее прошла большая выставка недавних археологических находок Народной Республики Китая. |
The same year Alexandre participated in Art Paris Art Fair and Florence Biennale, and in 2014 he had his personal exhibition in Art House, Monaco. |
В том же году - участие в Art Paris Art Fair и Флорентийской Биеннале; в 2014 году - персональная выставка на арт-площадке «Art House», Монако. |
GENERATIONS.UsA is the first exhibition that brings together in one place works of young artists from Ukraine (UA) and the United States of America (USA). |
Выставка GENERATIONS.UsA впервые собрала в одном месте работы молодых художников Украины (UA) и Соединенных Штатов Америки (USA). |
In connection with the International Day for the Elimination of Racial Discrimination, on 21 March 1995, an art exhibition was displayed at the Palais des Nations. |
В связи с Международным днем борьбы за ликвидацию расовой дискриминации 21 марта 1995 года в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве была развернута художественная выставка. |
The Mysterious Treasures of the Snowy Land, a large-scale exhibition of art objects of the Tibetan Autonomous Region organized by the Imperial Palace Museum in 1992, was a huge promotional success which attracted thousands of visitors. |
В этой связи громадный стимулирующий успех имела крупная выставка предметов искусства Тибетского автономного района Таинственные сокровища снежной страны, которая в 1992 году была организована музеем императорского дворца и которую посетили тысячи человек. |
The exhibition would be an event parallel to the Conference and should provide an opportunity for Conference participants to be exposed to technologies and issues directly relevant to the sustainable development of small islands. |
Выставка будет организована одновременно с Конференцией и должна предоставить возможность участникам Конференции ознакомиться с технологиями и проблемами, напрямую связанными с устойчивым развитием малых островов. |
A portion of the exhibit was then on display in Ottawa, Canada, before it travelled to Washington, D.C., and Ramapo College in New Jersey. An expanded exhibition was displayed at Headquarters on 10 December 1998. |
Впоследствии часть экспозиции демонстрировалась в Оттаве, Канада, Вашингтоне, округ Колумбия, и колледже Рамапо в Нью-Джерси. 10 декабря 1998 года в Центральных учреждениях была устроена Расширенная выставка. |
In efforts parallel to its regional activities, UNIFEM sponsored global activities, such as the inter-agency exhibition entitled "A Life Free from Violence against Women" which was held from 24 November to 10 December 1998 at United Nations Headquarters in New York. |
Одновременно со своими региональными мероприятиями ЮНИФЕМ оказывал поддержку глобальным мероприятиям, таким, как межучрежденческая выставка под девизом "Жизнь, свободная от насилия в отношении женщин", которая проходила 24 ноября - 10 декабря 1998 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
The Commission noted that in conjunction with the Conference, a science symposium as well as a technical exhibition on the theme "Space 99" would be organized. |
Комиссия приняла к сведению тот факт, что в связи с проведением Конференции будет организован научный симпозиум и развернута техническая выставка "Космическое пространство 99". |
On the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations an exhibition was organized showing the contribution made by the ECE to the daily life of the population and enterprises in Europe. |
По случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций была подготовлена выставка, на которой был продемонстрирован вклад ЕЭК в повседневную жизнь людей и предприятий Европы. |
In June 1995, an art exhibition under the title "The Slavonic world through the eyes of artists" was organized with the assistance of the Russian Cultural Centre. |
В июне 1995 года при содействии Русского культурного центра была организована выставка полотен "Славянский мир глазами художников". |
An exhibition on the global verification regime for the CTBT and a seminar on the civil and scientific benefits of the Treaty were also organized in connection with the Conference. |
Выставка, посвященная глобальному режиму проверки ДВЗЯИ, и семинар по вопросу о полезности Договора в гражданской и научной областях были также организованы в связи с Конференцией. |
A portion of the exhibit will remain in Ghana to be used at the Kofi Annan International Peacekeeping Training Centre, while the main exhibition will travel later in 2000 to Harare and Addis Ababa. |
Часть экспонатов останется в Гане для использования в Международном учебном центре Кофи Аннана по вопросам поддержания мира, в то время как основная выставка в конце 2000 года отправится в Хараре и Аддис-Абебу. |
As part of the natural science forum at the Liechtenstein Gymnasium, an exhibition entitled "Albert and Mileva Einstein in Space and Time" was presented from 10 to 28 November 2005. |
В рамках курса по естественным наукам в гимназиях Лихтенштейна с 10 по 28 ноября 2005 года была проведена выставка под названием "Альберт и Милева Эйнштейн в пространстве и времени". |
With the assistance of the Belarus Ministry of Emergencies, the exhibition was shown in Latvia, the Russian Federation and Switzerland as an advocacy and fund-raising tool. |
При содействии министерства Беларуси по чрезвычайным обстоятельствам эта выставка была показана в Латвии, Российской Федерации и Швейцарии в качестве средства осуществлении пропагандистской деятельности и мобилизации средств. |
Although agriculture contributes less than 3 per cent of GDP and its performance declined in 2004, the exhibition highlighted the potential of the sector, which is expected to play a significant role in a revitalized Montserrat economy. |
Хотя на сельское хозяйство приходится менее З процентов ВВП и в 2004 году производственные показатели в этом секторе ухудшились, выставка подтвердила наличие у данного сектора определенного потенциала, и ожидается, что он будет играть существенную роль в восстановлении экономики Монтсеррата31. |
An extension to that segment of the Conference would be the space exhibition, where those interested in specific products and services could obtain further information from representatives of industry and establish contacts with them for follow-up action. |
Продолжением этого компонента Конференции является космическая выставка, на которой можно будет получить дополнительную информацию о конкретных изделиях и услугах и установить контакты с представителями промышленности на предмет дальнейших действий. |
The exhibition was inaugurated by Ms. E. Antochin, Mr V. Mungio and Mr. E. Berger. |
Выставка была торжественно открыта г-жой Э. Антохин, гном В. Мунджио и гном Э. Бергером. |