| Transitional steps will be required before all Contracting Parties of the Convention will exchange electronic information. | Прежде чем все Договаривающиеся стороны Конвенции будут обмениваться электронной информацией, потребуются переходные этапы. |
| At the subregional and regional levels, country Parties may wish to exchange views on prioritizing fields of action. | На субрегиональном и региональном уровнях страны Стороны Конвенции, возможно, сочтут целесообразным обмениваться мнениями по поводу установления приоритетности различных областей действий. |
| Consequently, all organizations, institutions and experts will be able to collaborate, to exchange information and interact in a synergistic way. | Благодаря этому организации, учреждения и эксперты смогут сотрудничать, обмениваться информацией и взаимодействовать на основе синергизма. |
| We have already expressed our willingness to share our expertise and scientific facilities and exchange our experiences with other developing countries. | Мы уже выразили свои желание и готовность предоставить свой опыт и научные лаборатории к услугам других развивающихся стран и обмениваться с ними накопленным опытом. |
| The idea is to make the exchange more systematic, more effective and leading to more results on the ground. | Замысел заключается в том, чтобы более систематично и эффективно обмениваться информацией для получения лучших результатов на местах. |
| The applicable legislation authorizes the Financial Analytical Unit to exchange information with its foreign counterparts - financial intelligence units. | 1.3 Применимое законодательство наделяет Финансовую аналитическую группу полномочиями обмениваться информацией с иностранными партнерами-подразделениями финансовой разведки. |
| Standardized databases and websites are needed to enable investors and farmers to exchange information and negotiate projects. | Необходимы стандартизированные базы данных и веб-сайты, с помощью которых инвесторы и фермеры могли бы обмениваться информацией и вести переговоры относительно проектов. |
| States should exchange experiences and harmonize procedures for the use, where appropriate, of controlled deliveries. | Государствам следует обмениваться опытом и согласовывать процедуры контролируемых поставок в соответствующих случаях. |
| The workspace provides the ability to easily exchange large files in real time, which cannot usually be done via e-mail. | Ресурс рабочего пространства позволяет легко обмениваться большими файлами в режиме реального времени, что обычно невозможно сделать по электронной почте. |
| They also provided an opportunity to exchange experience and know-how among developing countries. | Кроме того, такие механизмы дают возможность обмениваться опытом и ноу-хау между развивающимися странами. |
| The Asia TPNs have enabled all stakeholders to exchange successful experience of implementing appropriate technologies and techniques. | Азиатские ТПС позволяют всем заинтересованным сторонам обмениваться позитивным опытом применения соответствующих технологий и методов. |
| We offer every means at our disposal for cooperating with the United States of America on the exchange of information and intelligence. | В рамках наших скромных возможностей и в сотрудничестве с Соединенными Штатами мы готовы обмениваться информацией и разведывательными данными. |
| An information exchange should take place on offences and mutual assistance should be extended between Member States. | Государствам-членам следует обмениваться информацией о правонарушениях и оказывать друг другу взаимную помощь. |
| In particular, it remains willing to exchange experience on the registering of civilian and military weapons and the legislative situation concerning intermediaries. | В частности, она по-прежнему готова обмениваться опытом, связанным с регистрацией гражданского и военного оружия и законодательными положениями, касающимися посредников. |
| They also agreed to hold periodic consultations, to exchange information and documentation and to participate in relevant meetings. | Они договорились также периодически проводить консультации, обмениваться информацией и документацией и участвовать в соответствующих совещаниях. |
| The Money Laundering Reporting Office is in a position to exchange information with its foreign counterpart authorities. | Бюро связи по проблеме отмывания денег в состоянии обмениваться информацией с аналогичными иностранными компетентными органами. |
| International organizations in particular should provide opportunities for States to exchange their experiences and to present models which have proven successful. | Международные организации, в частности, должны предоставлять государствам возможности обмениваться опытом и демонстрировать модели, которые оказались успешными. |
| In some countries, Internet use is cheap enough to allow the exchange and transmission of valuable market information. | В ряде стран пользование Интернетом стоит достаточно дешево, что дает возможность обмениваться и передавать ценную информацию о рынках. |
| Such liaison has proved effective for UNMIT to exchange information, coordinate activities and advise my Special Representative on military matters. | Поддержание такой связи является для ИМООНТ эффективным средством, позволяющим обмениваться информацией, координировать деятельность и предоставлять рекомендации моему Специальному представителю по военным вопросам. |
| We believe that our respective intergovernmental bodies should exchange views, analyses and policy recommendations on these and other matters. | Мы считаем, что наши соответствующие межправительственные органы должны обмениваться мнениями, аналитическими обзорами и программными рекомендациями, относящимися к этим и другим вопросам. |
| Paragraph 1 imposes a positive obligation on a Contracting State to exchange all types of information. | Пункт 1 налагает на Договаривающееся государство позитивное обязательство обмениваться всеми видами информации. |
| A database will be developed to allow comparison and exchange of experiences and lessons learned between regions. | Будет создана база данных, которая позволит проводить сопоставление и обмениваться опытом и уроками, извлеченными в разных регионах. |
| It allows members to communicate and exchange information electronically in an encrypted manner. | Она позволяет членам передавать информацию и обмениваться ею в электронной форме и в шифрованном виде. |
| Public authorities and other parties concerned shall exchange data in conformity with this standard. | Государственные органы и другие заинтересованные стороны должны обмениваться данными в соответствии с этим стандартом. |
| The international organizations should regularly exchange information on the results of their respective actions. | Международным организациям следует регулярно обмениваться информацией о результатах своей соответствующей деятельности. |