El Salvador, convinced of the need to exchange experiences and adopt effective complementary measures to consolidate democracy, supports and agrees with the provisions of the Managua Declaration and Plan of Action adopted at the Second International Conference of New or Restored Democracies. |
Сальвадор, который убежден в том, что необходимо обмениваться опытом и принимать эффективные дополнительные меры для укрепления демократии, поддерживает Декларацию и План действий, которые были приняты на второй Международной конференции стран новой и возрожденной демократии. |
Urges Parties to actively support capacity-building in developing countries to enable them to collect, exchange and utilize data to meet local, regional and international needs; |
З. настоятельно призывает Стороны активно поддерживать процесс укрепления потенциала в развивающихся странах, с тем чтобы дать им возможность собирать и использовать данные для удовлетворения местных, региональных и международных потребностей и обмениваться такими данными; |
The Brazil-Paraguay Agreement, signed in October 1996, by which both countries must exchange monthly records on arms, ammunition and explosives purchases by all their legal residents; |
подписанное в октябре 1996 года соглашение между Бразилией и Парагваем, по которому эти страны должны ежемесячно обмениваться информацией о приобретении оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ всеми законно проживающими на их территории лицами; |
Requests the High Commissioner to continue to provide information and exchange of views with all States on a regular basis on the ongoing process of restructuring the Centre, inter alia, through informal open briefing sessions; |
просит Верховного комиссара продолжать на регулярной основе представлять информацию и обмениваться мнениями со всеми государствами об идущем процессе перестройки Центра, в частности посредством неофициальных открытых брифингов; |
The observer for Spain, aware of the lack of an appropriate forum for indigenous peoples to exchange views within the United Nations system, expressed her full support for the establishment, by the end of the International Decade, of a permanent forum. |
Наблюдатель от Испании, осознавая необходимость создания надлежащего форума в рамках системы Организации Объединенных Наций, на котором коренные народы могли бы обмениваться своими мнениями, выразила полную поддержку идеи создания к концу Международного десятилетия постоянного форума. |
(a) Establishment of an information network permitting the exchange of all types of information for the purpose of preventing and combating trafficking in children; |
а) создание информационной сети, позволяющей обмениваться всеми видами информации, в целях предупреждения незаконной торговли детьми и борьбы с ней; |
As part of this agreement, Ireland and the United Kingdom will share ozone monitoring sites, exchange monitoring data on a real time basis and cooperate in forecasting ozone episodes. |
В рамках этой договоренности Ирландия и Соединенное Королевство будут совместно использовать станции мониторинга озона, обмениваться данными мониторинга в реальном масштабе времени и сотрудничать в области прогнозирования случаев высокой концентрации озона. |
In addition, UNDP and ECA have initiated an annual Africa Governance Forum series which provides a platform for representatives of Governments, civil society, non-governmental organizations and their external partners to exchange information on the state of governance in Africa. |
Кроме этого, ПРООН и ЭКА выступили инициаторами проведения ежегодного Африканского форума по вопросам управления, который дает возможность представителям правительств, гражданского общества и их внешним партнерам обмениваться информацией о качестве управления в африканских странах. |
In analysing efforts of Member States to implement resolution 1373, the Executive Directorate will provide their reports to the other Committees for consultation and will exchange views with the experts of the Monitoring Team and the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540. |
При анализе деятельности государств-членов по осуществлению резолюции 1373 Исполнительный директорат будет пользоваться их докладами, представленными другим комитетам, и обмениваться мнениями с экспертами Группы по наблюдению и Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1540. |
The secretariat and the Office have agreed to jointly prepare progress reports to the intergovernmental bodies on the Special Initiative and the New Agenda, to exchange information and programmes of work and to hold joint meetings. |
Секретариат и Управление договорились совместно подготовить межправительственным органам доклады о ходе осуществления Специальной инициативы и Новой программы, с тем чтобы обмениваться информацией и программами работы и проводить совместные заседания. |
Reforms in the disarmament machinery should also improve the work of the Disarmament Commission and the First Committee, where all Member States have the opportunity to deliberate and exchange views on disarmament questions. |
Реформы механизма разоружения должны также улучшить работу Комиссии по разоружению и Первого комитета, где все государства-члены имеют возможность вести дискуссию и обмениваться мнениями по вопросам разоружения. |
Thus, paragraph 1 required States concerned, as a first step, to exchange information and consult in order to identify any detrimental effects on persons concerned with respect to their nationality and other connected issues regarding their status as a result of the succession of States. |
Так, пункт 1 этой статьи обязывает затрагиваемые государства прежде всего обмениваться информацией и проводить консультации в целях выявления любых отрицательных последствий, которые могут возникнуть в результате правопреемства государств для затрагиваемых лиц в отношении их гражданства и других связанных с этим вопросов, касающихся их статуса. |
As more and more central and east European countries become Parties to the Convention, they need to share their experience with its implementation, particularly in relation to its legal aspects, the setting-up of joint bodies and the exchange of information. |
Учитывая, что все большее число стран центральной и восточной Европы становятся Сторонами Конвенции, им необходимо обмениваться накопленным опытом в области ее осуществления, в частности в отношении ее правовых аспектов, учреждения совместных органов и обмена информацией. |
The sometimes limited effectiveness of general obligations on information exchange is due in large part to the reluctance of States to share information which might have commercial value and the obligation to ensure respect for intellectual property rights. |
Тот факт, что эффективность общих обязательств в отношении обмена информацией иногда носит ограниченный характер, в значительной мере объясняется нежеланием государств обмениваться информацией, которая может иметь коммерческую ценность, и обязательством обеспечивать соблюдение прав интеллектуальной собственности. |
In order to continue efforts to facilitate the electronic exchange of treaty-mandated information between Governments and INCB, UNDCP is supporting the Board in convening an international meeting to discuss the type of information to be shared and the modalities for such information-sharing. |
В целях продолжения усилий, направленных на облегчение электронного обмена предусмотренной в договорах информацией между правительствами и МККН, ЮНДКП оказывает содействие Комитету в организации международного совещания для обсуждения тех видов информации, которой необходимо обмениваться, и условий такого обмена. |
Urges States to foster international cooperation, to exchange information, to promote technical assistance and to promulgate administrative and legal measures aimed at the prevention and control of the illicit transfer of arms; |
настоятельно призывает государства крепить международное сотрудничество, обмениваться информацией, содействовать технической помощи и принимать административные и юридические меры с целью пресечения и ограничения незаконных поставок оружия, |
In spite of the limited resources available, the Board resumed its practice, which consists of financing training and seminars that allow health professionals, social workers, lawyers and other service providers to exchange experiences and develop new strategies to better address the needs of torture victims. |
Несмотря на ограниченность имеющихся ресурсов, Совет возобновил свою практику, заключающуюся в финансировании профессиональной подготовки и семинаров, позволяющих работникам сферы здравоохранения, социальным работникам, юристам и другим лицам обмениваться опытом и разрабатывать новые стратегии с целью более эффективного удовлетворения потребностей жертв пыток. |
In conjunction with important closed consultations of the Council, we would like to see a systematic process to allow Member States to have input and an exchange of views with Security Council members on issues before the Council that affect them. |
Что касается важных закрытых консультаций Совета, то нам хотелось бы стать свидетелями начала системного процесса, который позволит государствам-членам вносить вклад в работу Совета Безопасности и обмениваться с его членами мнениями по рассматриваемым Советом вопросам, затрагивающим их интересы. |
Article V also requires States parties to exchange information on activities of fishing vessels in order to assist the flag State in identifying those fishing vessels flying its flag reported to have engaged in activities undermining international conservation and management measures. |
Далее, статья V требует от государств-участников обмениваться информацией о деятельности рыболовных судов, чтобы оказать помощь государству флага в идентификации тех плавающих под его флагом рыболовных судов, которые, согласно поступающим сообщениям, занимаются деятельностью, подрывающей воздействие международных мер по сохранению живых ресурсов и управлению ими. |
These meetings will be an opportunity to exchange good practices, to acquire further expertise with regard to the target groups and issues that are of central importance in the coordination process and to prepare and crystallize the next phases of the process. |
Эти заседания дают возможность обмениваться передовыми методами, приобрести дополнительный опыт работы с целевыми группами и по вопросам, которые имеют центральное значение для процесса координации, а также подготавливать и закладывать основу следующих этапов процесса. |
f) To exchange with MONUC, as appropriate, information that might be of use in the fulfilment of its monitoring mandate as described in paragraphs 3 and 4 of resolution 1533; and |
f) обмениваться с МООНДРК надлежащим образом информацией, которая может быть использована при выполнении ее мандата на наблюдение, описанного в пунктах 3 и 4 резолюции 1533; и |
Where there is a clear and direct relationship with other multilateral environmental agreements, the Committee communicate and exchange experience with similar types of committees of those other agreements and report to the Conference of the Parties. |
В тех случаях, когда имеется явная и прямая связь с другими многосторонними природоохранными соглашениями, Комитет установить связь и обмениваться опытом с подобного рода комитетами этих других соглашений и представлять Конференции Сторон свои доклады. |
Requests Governments to establish and maintain databases containing information on trafficking convictions and to exchange this information with other countries and with national and international law enforcement agencies; |
предлагает правительствам создавать и вести базы данных, содержащие информацию об осужденных за торговлю людьми, и обмениваться этой информацией с другими странами и с национальными и международными правоохранительными учреждениями; |
All countries agree that the whole undertaking of managing by results is difficult, that it will take time and experience before reaching a really satisfactory state of the art, but that it is worth continuing their efforts and the exchange of experiences. |
Все страны сходятся в том, что весь комплекс усилий по управлению, ориентированному на результаты, сложен и потребуется время и опыт, прежде чем может быть достигнуто по настоящему удовлетворительное состояние дел в этой области, однако стоит продолжать эти усилия и обмениваться опытом. |
National meetings provide a forum for the coordination of all debris research activities in the United Kingdom and enable researchers to exchange information and ideas and, where possible, foster collaborative opportunities. The United Kingdom. |
Проводимые на национальном уровне совещания выполняют функции форума по координации всех осуществляемых в Соединенном Королевстве исследований по проблеме космического мусора и позволяют ученым обмениваться информацией и идеями и, по возможности, расширять сотрудничество. |