A new informal on-line network has been launched for core gender practitioners in UNDP to exchange regional experiences, lessons learned and progress toward the achievement of the gender action plan, 2006 -2007. |
Была учреждена новая неофициальная сеть в режиме онлайн, где основные действующие лица ПРООН, занимающиеся гендерной проблематикой, могут обмениваться региональным опытом, извлеченными уроками и достижениями в сфере реализации плана действий по гендерным вопросам на 2006-2007 годы. |
Such participation is useful both to allow the Special Rapporteur to present his work and recommendations and to exchange ideas and share experiences, thus enriching his approach in presenting his views to the Commission. |
Такое участие полезно с двух точек зрения: оно позволяет Специальному докладчику представлять свою работу и выносить рекомендации, а также обмениваться идеями и опытом, тем самым обогащая его подход к изложению своих мнений Комиссии. |
UNCTAD was also encouraged to consider setting up a network that would allow scientists and engineers from developing countries to interact with each other, exchange views, and share national and regional experiences in the promotion of science and technology for development. |
ЮНКТАД было также предложено изучить возможность создания сети, позволяющей ученым и инженерам развивающихся стран взаимодействовать друг с другом, обмениваться мнениями и делиться национальным и региональным опытом в деле использования науки и технологий в целях развития. |
The recommendations pointed towards a new era of enhanced collaboration that, inter alia, will enable the exchange of information and experiences and encourage capacity-building on issues of concern that affect the marine ecosystem. |
Эти рекомендации обращены в новую эпоху более тесного сотрудничества, которое, в частности, позволит обмениваться информацией и опытом и будет способствовать наращиванию потенциала для работы над проблемными вопросами, сказывающимися на морских экосистемах. |
The South Asia GCRMN node is also developing a regional GCRMN database to enable the management and exchange of socio-economic and biophysical data between participating countries and institutions. |
Кроме того, южноазиатский узел ГСМКР разрабатывает региональную базу данных ГСМКР, которая позволит распоряжаться и обмениваться социально-экономическими и биофизическими данными между участвующими странами и институтами. |
In the Russian Federation, the Office, the Humanitarian Coordinator and OSCE continue to cooperate and exchange information at the working level on issues related to the northern Caucasus. |
В Российской Федерации Управление, Координатор по гуманитарным вопросам и ОБСЕ продолжают сотрудничать и обмениваться информацией на рабочем уровне по вопросам, связанным с Северным Кавказом. |
In view of the cross-border spread of diseases linked to intravenous drug use, the World Health Organization, the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS and UNODC should conduct joint regional awareness-raising campaigns and exchange experience and best practice. |
В связи с трансграничным распространением заболеваний, связанных с внутривенным употреблением наркотиков, Всемирной организации здравоохранения, Объединенной программе ООН по ВИЧ/СПИДу и УНП следует проводить совместные региональные кампании по повышению осведомленности и обмениваться опытом и передовой практикой. |
Typically an "interactive application" is a combination of software and hardware for conveying offers of goods and services in a manner that allows for the parties to exchange information in a structured form with a view to concluding a contract automatically. |
"Интерактивное прикладное средство", как правило, представляет собой сочетание оборудования и программного обеспечения для передачи предложений товаров и услуг таким способом, который позволяет сторонам обмениваться информацией в структурированной форме в целях автоматического заключения договора. |
This work would involve partnerships with local community groups and electronic open forums where people would be able to exchange their views with other members of their community. |
Эта работа связана с привлечением к ней групп местных жителей и открытых электронных форумов, в рамках которых люди могут обмениваться мнениями с другими членами местного сообщества. |
Articles 17.2 and 18.4, respectively, call for the exchange of information and technology relevant to the conservation and sustainable use of biological diversity, including indigenous and traditional information and technology. |
Статьи 17.2 и 18.4, соответственно, призывают обмениваться информацией и технологией, имеющими отношение к сохранению и устойчивому использованию биологического разнообразия, включая местные и традиционные информацию и технологию. |
The timely submission of all documentation concerning reports of the Board of Auditors will also allow the Advisory Committee to exchange views with representatives of the audited administration before it submits its final comments and recommendations to the General Assembly. |
Своевременное представление всей документации, относящейся к докладам Комиссии ревизоров, также позволит Консультативному комитету обмениваться мнениями с представителями администрации охваченных проверкой учреждений до представления им Генеральной Ассамблее своих окончательных замечаний и рекомендаций». |
The Committee recommends that the two Tribunals exchange experience and lessons learned from the procedures they have established to manage and control the legal aid system. |
Комитет рекомендует двум трибуналам обмениваться опытом и информацией об уроках, извлеченных из применения установленных ими процедур управления системой юридической помощи и контроля за ее функционированием. |
Enabling heads of statistical agencies to exchange views and experiences on changing statistical requirements that create pressures for the reform of statistical policies and institutions. |
Предоставление руководителям статистических организаций возможности обмениваться мнениями и опытом по вопросам быстро изменяющихся потребностей в статистических данных, обусловливающих необходимость реформирования статистических программ и учреждений. |
At these forums each umbrella group continued to exchange expertise and provide inputs to the sustainable urbanization agenda and all these contributions were well received by the member States during the major events of the reporting period. |
На этих форумах каждая зонтичная группа продолжала обмениваться экспертными знаниями и вносила вклад в разработку повестки дня в области устойчивой урбанизации, и все эти вклады были положительно оценены государствами-членами в ходе крупных мероприятий, организованных в течение отчетного периода. |
A suspect was entitled to contact his lawyer at any time, to meet with him in private and to exchange uncensored correspondence with him. |
Подозреваемый имеет право общаться со своим адвокатом в любое время, встречаться с ним без посторонних и обмениваться с ним не подлежащей цензуре корреспонденцией. |
According to Article 9, the Enforcement Unit and the relevant entities in the State of Bahrain may exchange information of a general nature regarding the offence of money-laundering with competent authorities in foreign States. |
Согласно статье 9, группа по контролю за соблюдением и соответствующие организации Государства Бахрейн могут обмениваться с компетентными органами иностранных государств информацией общего характера о преступлениях отмывания денежных средств. |
The one-day meetings were originally conceived as a means for governmental representatives from different perspectives to be able to exchange information and thus influence the policy directions of their respective intergovernmental institutions. |
Данные однодневные совещания первоначально задумывались как форум, в рамках которого представители правительств, стоящие на различных позициях, могли бы обмениваться информацией и тем самым влиять на определение направлений политики своих соответствующих межправительственных учреждений. |
Invites Member States to exchange information and experience in various environmental fields such as desertification, climate change and loss of biological diversity. |
З. предлагает государствам-членам обмениваться информацией и опытом в различных природоохранных областях, таких как опустынивание, изменение климата и утрата биологического разнообразия; |
The evaluation of the fulfilment of our goals should be performed regularly at all levels, based on comparable and transparent internationally agreed indicators, in order to enable Governments, regions and societies to exchange good examples, share experience and plan mutually supportive cooperation. |
Оценка хода осуществления поставленных нами целей должна проводиться регулярно на всех уровнях на основе сопоставимых, транспарентных и согласованных на международном уровне показателей, с тем чтобы правительство, регионы и общество имели возможность обмениваться опытом и данными о наиболее эффективных методах и планировать взаимовыгодное сотрудничество. |
The UNFCCC secretariat indicates that it provides observers with various informal opportunities to gain information on the process, to provide their views directly and to exchange information with decision-makers and other participants. |
Секретариат РКИКООН указывает, что он предоставляет в неофициальном порядке наблюдателям различные возможности для получения информации об этом процессе, напрямую обмениваться своими взглядами и информацией с лицами, принимающими решения, и другими участниками. |
In order to overcome such problems, the IRU had developed an integrated system, allowing Customs administrations and associations to exchange and share information on the termination of TIR Carnets. |
В целях решения этих проблем МСАТ разработал комплексную систему, которая предоставляет возможность таможенным управлениям и гарантийным объединениям обмениваться информацией об истечении срока действия книжек МДП. |
The UNECE broad membership allows for the exchange of best practices among countries in view to recommend effective policies, establish networks and initiate new programmes and activities, supporting women's entrepreneurship at the national and regional levels. |
Широкий членский состав ЕЭК ООН позволяет странам обмениваться передовым опытом с целью выработки рекомендаций по проведению эффективной политики, создания сетей и инициирования новых программ и мероприятий в поддержку развития женского предпринимательства на национальном и региональном уровнях. |
Peer-to-peer file-sharing techniques such as those used in the now-defunct Napster or, more recently, Kazaa allow interested potential consumers to exchange samples of music at will. |
Методы обмена файлами, подобные использовавшимся ныне прекратившей свое существование системой Napster, а в последнее время и Kazaa, позволяют заинтересованным потенциальным потребителям при желании обмениваться образцами музыкальных произведений. |
The Committee has continued its practice of discussing and studying issues in informal settings, as that allows members to exchange their views more freely and to meet as frequently as necessary. |
Комитет продолжал свою практику проведения дискуссий и изучения вопросов на неофициальных заседаниях, поскольку это дает возможность членам более свободно обмениваться мнениями и встречаться так часто, как это необходимо. |
The provisions in the memorandum of understanding will enable the two institutions to undertake periodic consultations jointly, exchange information in the areas of human rights and democracy and enhance technical cooperation aimed at promoting greater capacity in the subregion. |
Положения указанного меморандума о взаимопонимании позволят двум сторонам проводить периодические консультации, обмениваться информацией по правам человека и демократии и улучшать техническое сотрудничество, направленное на укрепление потенциала в субрегионе. |