Английский - русский
Перевод слова Exchange
Вариант перевода Обмениваться

Примеры в контексте "Exchange - Обмениваться"

Примеры: Exchange - Обмениваться
(b) to exchange information on the policies and programmes undertaken in the member States for achieving sustainable development and environmental protection in the coal to energy chain; Ь) обмениваться информацией о политике и программах, осуществляемых в государствах-членах, в целях достижения устойчивого развития и обеспечения охраны окружающей среды в углеэнергетическом комплексе;
Second, there is the need to engage in dialogue and an exchange of ideas between the Security Council and the General Assembly to permit the development of a clear legal framework with precise rules and criteria, in accordance with the Charter of the Organization. Во-вторых, Совету Безопасности и Генеральной Ассамблеей необходимо вести диалог и обмениваться идеями, чтобы позволить установить четкие правовые рамки, с конкретными правилами и критериями, в соответствии с Уставом Организации.
According to Article 14 of the Law on the Prevention of Money-Laundering, the Anti Money-Laundering Department is empowered to exchange information with foreign counterparts. Согласно статье 14 Закона о борьбе с отмыванием денег, Управление по борьбе с отмыванием денег уполномочено обмениваться информацией с компетентными зарубежными органами.
By means of this "virtual classroom", it would be possible to exchange information and experiences on all aspects connected to the content and the information technology aspects of PRTRs. Такой "виртуальный класс" позволит обмениваться информацией и опытом по всем аспектам, связанным с содержанием и информационными технологиями РВПЗ.
There are no measures which limit the freedom to undertake scientific research and creative activity or the freedom to exchange of scientific, technical and cultural information, or to associate in learned societies, academies of science, professional associations, unions of workers and other organizations. Не предпринималось никаких мер, ограничивающих свободу проведения научных исследований и занятие творческой деятельностью или свободу обмениваться научной, технической и культурной информацией или же создавать научные кружки академии наук, профессиональные ассоциации, союзы рабочих и другие организации.
She proposed: data collection by States disaggregated by race, gender and class; community and media support for affirmative action; public education and training for Governments; and, technical support groups and the exchange of data. Она выдвинула следующие предложения: предложить государствам заниматься сбором данных в разбивке по расе, полу и классу; обществу и средствам массовой информации поддерживать политику позитивных действий; обеспечивать необходимость образования и профессиональной подготовки для правительств; и заниматься организацией групп технической поддержки и обмениваться имеющимися данными.
The Section has furthermore been actively involved in the successful introduction, implementation and development of the e-filing system, a state-of-the-art filing system that allows Chambers and parties to electronically submit and exchange official court filings. Кроме того, Секция активно участвовала в успешном создании, использовании и развитии электронной системы архивирования - современной системы архивирования, которая позволяет камерам и сторонам процессов электронно представлять официальные судебные материалы и обмениваться ими.
Discussions both in the Legal and Technical Commission and in the workshops organized by the Authority have highlighted the need for scientists and researchers to collect and exchange data and information according to international standards. И в ходе обсуждений в Юридической и технической комиссии, и на устраивавшихся Органом практикумах много говорилось о стоящей перед учеными и исследователями необходимости собирать данные и информацию и обмениваться ими в соответствии с международными стандартами.
Thus, the development of information networks and efficient databases would enable countries to share experiences and expertise/skills, and to exchange information and data, thereby improving the national GHG inventories and vulnerability and adaptation assessments and GHG abatement analysis. Таким образом, создание информационных сетей и эффективных баз данных позволило бы странам обмениваться опытом и знаниями/навыками, а также информацией и данными, помогая тем самым совершенствовать национальные кадастры ПГ, оценки уязвимости и адаптации и анализа борьбы с выбросами ПГ.
It will help increase coordination, trade information flow, and the exchange of business contacts, in addition to constituting a channel of communication among Trade Points and helping them share their experiences with a view also to increasing intra-African trade. Она будет содействовать улучшению координации, потоков торговой информации и деловых контактов, а также обеспечит канал связи между центрами по вопросам торговли и поможет им обмениваться опытом также с целью расширения торговли внутри африканского континента.
The Executive Body of the Convention and ECMWF will keep each other informed concerning all programmes of work and projected activities in which there may be mutual interest and will exchange all publications concerning these and related fields. c. Ь. Исполнительный орган Конвенции и ЕЦСПП будут информировать друг друга о всех программах работы и запланированных видах деятельности, которые могут представлять взаимный интерес, а также будут обмениваться всеми публикациями, касающимися этих и смежных областей. с.
He invited States to exchange information on how their technical cooperation projects assisted other States in promoting respect for the rule of law and hoped that the discussion would lead to enhanced solidarity and commitment from States and development agencies to strengthen international cooperation. Он призвал государства обмениваться информацией в отношении того, каким образом осуществляемые ими проекты технического сотрудничества помогают другим государствам в содействии соблюдению законности, и выразил надежду на то, что это обсуждение приведет к укреплению солидарности и усилению приверженности государств и учреждений по вопросам развития укреплению международного сотрудничества.
It is, therefore, important that representatives of Governments, the private sector and the academic experts of the ECE region exchange their views on the efficiency and social impact of restructuring in their respective countries and sectors. В связи с этим важно, чтобы представители правительств, частный сектор и академическое сообщество региона ЕЭК могли обмениваться своими мнениями по вопросам эффективности и социальных последствий перестройки в своих странах и секторах.
They have the right to distribute and exchange information in their mother tongue and use minority language in dealings within the limits established by the Language Act. Table 4. Они имеют право распространять информацию и обмениваться ею на своем родном языке, а также пользоваться языком меньшинства в деловых отношениях в рамках, установленных Законом о языке.
The Administrative Management Officer will support the implementation of the Service's evolving strategic and operational objectives and exchange information on behalf of the Chief of Service, as required, with peacekeeping missions and external partners, including permanent missions and United Nations agencies, funds and programmes. Сотрудник по вопросам административного управления будет оказывать содействие в реализации меняющихся стратегических и оперативных целей Службы и от имени начальника Службы обмениваться при необходимости информацией с миссиями по поддержанию мира и внешними партнерами, включая постоянные представительства и учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций.
The objective of the network is to create a forum where firms can exchange experience on how to achieve equal pay for equal work or work of the same value. Цель этой системы заключается в том, чтобы создать форум, в рамках которого фирмы могли бы обмениваться опытом о путях обеспечения равной оплаты за равный труд или за труд равной стоимости.
Let us reassert the freedom of people from every faith and culture to meet and mingle and to exchange ideas and knowledge, in mutual respect and tolerance - to their mutual benefit and the benefit of all mankind. Давайте подтвердим право людей всех вероисповеданий и культур встречаться и общаться, обмениваться идеями и знаниями на основе взаимного уважения и терпимости - во имя общего блага и в интересах всего человечества.
Some people in power stress that October 17th is one of the rare moments of the year when they can meet the poor equally, beyond their destitution and to be invited by them to share a meal and to exchange ideas. Некоторые руководители подчеркивают, что День 17 октября является одним из тех редких моментов в году, когда они на равных могут встречаться с обездоленными людьми, преодолевшими свои лишения, быть приглашенными на трапезу с ними, обмениваться с ними идеями.
The commentators and a number of participants concurred that Council missions offer a valuable opportunity for directly gathering information on the ground, for having an exchange of views with local stakeholders, and for underlining messages from the Council. Комментаторы и ряд участников согласились с тем, что миссии Совета предоставляют ценную возможность напрямую собирать информацию на местах, обмениваться мнениями с местными заинтересованными сторонами и четко излагать в ходе встреч позицию Совета.
The Conference will have to find a way for States to exchange useful information voluntarily to cope with illicit traffic; it will have to set off a bilateral and multilateral dialogue among neighbouring States seeking regional solutions with a view to reaching mutually beneficial agreements. Конференция должна найти процедуру, в соответствии с которой государства смогли бы добровольно обмениваться полезной информацией для борьбы с незаконной торговлей; она должна способствовать налаживанию двустороннего и многостороннего диалога между соседними государствами в поисках региональных решений в целях заключения взаимовыгодных соглашений.
By using such a form of cooperation, we could not only exchange information and experience, but also could promote a quest for new methods and forms to prevent, localize and settle conflicts and for post-conflict peacebuilding. Использование такой формы сотрудничества позволило бы не только обмениваться информацией, опытом, но и способствовало бы поиску новых методов и форм предупреждения, локализации, урегулирования конфликтов и постконфликтного миростроительства.
Monaco has set up an information and monitoring service on financial flows to allow for the involvement of legal authorities when necessary and for the exchange of information with the equivalent foreign institutions. В Монако создана служба информации и служба контроля за финансовыми потоками, которые дают возможность правовым органам, при необходимости, вмешиваться и обмениваться информацией с соответствующими иностранными учреждениями.
It was also necessary to share data within and between countries of the region and to exchange operational techniques and information on different kinds of hardware to enable all countries within the region to benefit from better meteorological weather forecasting. Необходимо также совместно использовать данные между странами региона и внутри таких стран, а также обмениваться оперативными методами и информацией о различных видах оборудования, которые позволяют всем странам региона извлекать пользу из более точного прогнозирования метеоусловий.
It would also be important to facilitate the exchange of information between States so that the negative ramifications of a particular succession of States were identified with regard to the nationality of individuals as well as to other issues linked to nationality. Среди других вопросов, возникающих в данной области, было бы также важно обеспечить, чтобы государства имели возможность свободно обмениваться информацией для определения отрицательных последствий того или иного правопреемства государств для гражданства частных лиц.
Bilateral mechanisms to implement the Convention are encouraged, and States parties are obliged to exchange on a regular basis information relating to agencies, institutions and individuals who are involved in trafficking in the region, including the methods and routes that they employ. Двусторонним механизмам, занимающимся осуществлением конвенции, предлагается, а государствам-участникам вменяется в обязанность на регулярной основе обмениваться информацией, касающейся учреждений, институтов и отдельных лиц, которые занимаются незаконной торговлей в регионе, включая информацию об используемых ими методах и путях.