Rather, they should be in a format that allows a free exchange of views between Council members and the troop-contributing countries, and they should include the necessary substantive briefings. |
Скорее, они должны проходить в формате, который дает возможность членам Совета и странам, предоставляющим войска, свободно обмениваться мнениями, и предполагать проведение необходимых брифингов по вопросам существа». |
Regardless of whether cooperation is formal or informal, it is becoming increasingly necessary for competition authorities to work together and exchange information on specific cases or sectors where competition law enforcement is required. |
Каким бы ни было сотрудничество - официальным или неофициальным - у органов по вопросам конкуренции появляется все более настоятельная необходимость сотрудничать друг с другом и обмениваться информацией о конкретных делах или секторах, где требуется обеспечить применение законодательства в области конкуренции. |
Organiser of discussion forums for current topics of strategic importance, where companies and governments can freely exchange views, information, knowledge and skills. |
организация форумов для обсуждения текущих тем, имеющих стратегическое значение, на которых представители компаний и правительств могут свободно обмениваться мнениями, информацией, знаниями и профессиональными навыками; |
It is now possible to exchange information and act much faster at a global scale and to mobilize resources for much larger profits. |
В настоящее время стало возможным гораздо быстрее обмениваться информацией и осуществлять деятельность на международном уровне, а мобилизация ресурсов приносит гораздо большую отдачу. |
The interaction of the Special Representative of the Secretary-General and other United Nations bodies with the heads of the various peacekeeping missions makes it possible to carry out an exchange of experiences in order to foster greater consistency in managing their activities. |
Взаимодействие Специального представителя Генерального секретаря и других органов Организации Объединенных Наций с различными миротворческими миссиями позволяет обмениваться опытом для того, чтобы обеспечить последовательность в управлении их деятельностью. |
Moreover, as a sovereign State, Nepal has the right to enter into relations with other States, conclude treaties, exchange diplomatic and consular representatives, and participate in the work of international organizations. |
В качестве суверенного государства Непал имеет право устанавливать и развивать отношения с другими государствами, заключать договоры, обмениваться дипломатическими и консульскими представительствами, а также участвовать в работе международных организаций. |
The OSPAR Commission recently announced the development of a website to allow an exchange of information on environmental impacts of offshore renewable energy, and provide a mechanism to share knowledge and experience. |
Недавно Комиссия ОСПАР объявила о создании веб-сайта, который позволит обмениваться информацией об экологических последствиях освоения возобновляемых источников энергии в морских акваториях и станет механизмом, дающим возможность делиться знаниями и опытом. |
The World Conference should encourage States, intergovernmental organizations at the regional and subregional levels, and civil society to exchange information on best practices and lessons learned in the resolution of minority and race-related problems. |
Всемирной конференции следует предложить государствам, межправительственным организациями на региональном и субрегиональном уровнях, а также гражданскому обществу обмениваться информацией, касающейся наилучшей практики и опыта, накопленного в деле решения проблем, связанных с меньшинствами и представителями других рас. |
Mechanisms to seek the views of NGOs on human rights matters had been extended and improved through a forum of some 30 organizations, which enabled them to raise issues directly with the Attorney-General and to exchange information between themselves and with the federal bureaucracy. |
За счет форума в составе примерно 30 организаций было произведено расширение и усовершенствование механизмов выяснения взглядов НПО по правозащитным делам, что позволяет им поднимать проблемы непосредственно перед Генеральным прокурором и обмениваться информацией между собой и с федеральной администрацией. |
The participating countries and Region should exchange information on migration legislation and procedures for analysis and review, with a view to increasing coordination to effectively combat migrant traffickers; |
участвующим странам и району следует обмениваться информацией о миграционных законах и процедурах анализа и изучения в целях повышения степени координации и действенности действий по борьбе с торговцами мигрантами; |
Each Government must take the initiative to exchange information, coordinate its operations with those of other Governments and collaborate with them in combating crimes committed on its own territory, especially when those crimes might have international repercussions. |
Для борьбы с преступностью на своей территории правительству необходимо обмениваться информацией, координировать свои усилия с усилиями других правительств и сотрудничать с ними, тем более что совершенные преступления могут иметь международные последствия. |
Promote easy access to and exchange of emission data available in various databases of the cooperating parties; |
обеспечить беспрепятственный доступ к данным о выбросах, содержащимся в различных базах данных осуществляющих сотрудничество сторон, и обмениваться ими; |
The three bodies had begun to hold interim tripartite meetings to allow for a timely exchange of information, and regularly exchanged notes when conducting reviews, in order to make maximum use of the knowledge and expertise available within the United Nations oversight community. |
Эти три органа ввели практику периодического проведения трехсторонних заседаний в целях своевременного обмена информацией и регулярно обмениваться записками при проведении обзоров, с тем чтобы в максимально возможной степени использовать знания и опыт, имеющиеся в распоряжении надзорной системы Организации Объединенных Наций. |
The Regional Preparatory Conference agrees that Member States in the region should share their experiences in different areas of space technology for the development of human resources, through the exchange of technical information and education packages. |
Региональная подготовительная конференция соглашается с тем, что государствам-членам в этом регионе следует обмениваться своим опытом, накопленным в различных областях использования космической техники для развития людских ресурсов посредством обмена технической информацией и учебными пособиями. |
The platform allows United Nations entities to share and exchange a wide range of documents, including training manuals, strategy documents, reports, policy briefs and guidelines and handbooks in electronic form. |
Эта платформа позволяет подразделениям системы Организации Объединенных Наций обмениваться разнообразными документами, включая учебные пособия, стратегические документы, доклады, краткие сообщения по вопросам политики и руководящие указания, а также руководства в электронной форме. |
We welcome the establishment by the United Nations of an Internet-accessible database on ageing that will make it possible to exchange information and good practices which will provide us with a wider global picture. |
Мы приветствует создание Организацией Объединенных Наций на сети Интернет базы данных по вопросам старения, которая позволит обмениваться информацией и полезным опытом и даст нам более полную глобальную картину проблем старения. |
States needed to share and disseminate their experience in combating terrorism, to exchange information, staff training and education, and to provide technical and consultative assistance to States which required it. |
Государства должны делиться передовым опытом по борьбе с терроризмом и распространять этот опыт, обмениваться соответствующей информацией, обеспечивать подготовку и обучение кадров и оказывать нуждающимся государствам техническую и консультативную помощь. |
The collaboration between IFAD and OIC was formalized in 1983 through a cooperation agreement in which the two organizations pledged to exchange information and conduct periodic consultations to promote joint programmes related to agricultural development and rural poverty alleviation. |
Сотрудничество между МФСР и ОИК было официально оформлено в 1983 году на основе соглашения о сотрудничестве, в рамках которого две организации обязались обмениваться информацией и проводить периодические консультации в целях поощрения совместных программ, связанных с развитием сельского хозяйства и снижением остроты проблемы нищеты в сельских районах. |
The key to the model was the ability of different Customs offices and administrations to communicate and exchange information with one another using EDI. |
требованием этой модели является способность различных таможенных органов и администраций поддерживать взаимную связь и обмениваться информацией при помощи ЭОД. |
The on-line classroom will enable partners and national committees to continuously benefit from methodological, substantive and normative inputs from global monitoring and implementation activities, as well as to exchange experience and learn from each other. |
Такой онлайновый учебный процесс позволит партнерам и национальным комитетам постоянно пользоваться методологической, практической и нормативной информацией, собираемой в рамках глобальных мероприятий в области мониторинга и осуществления, а также обмениваться опытом и обобщать опыт друг друга. |
(a) To exchange information concerning successful intervention models and preventive programmes in eliminating violence against women and to compile a directory of those models; |
а) обмениваться информацией, касающейся успешного применения на практике моделей и программ профилактических мер по искоренению насилия в отношении женщин, и подготовить справочный документ по этим моделям; |
The mission of Private Agencies Collaborating Together, Inc. (Pact), is to contribute to the growth of civil societies where citizens acting together can express their interests, exchange information, strive for mutual goals and influence government. |
Миссия организации "Прайвит эйдженсиз коллаборейтинг тугезер, инк." (ПАКТ) состоит в том, чтобы содействовать развитию гражданских обществ, в которых граждане, действуя сообща, могли бы выражать свои интересы, обмениваться информацией, добиваться общих целей и влиять на политику правительства. |
Invites the Special Rapporteur and the existing thematic mechanisms of the Commission to cooperate fully and exchange information and findings on the situation of human rights in Cuba; |
предлагает Специальному докладчику и существующим тематическим механизмам Комиссии в полной мере сотрудничать и обмениваться информацией и сведениями о положении в области прав человека на Кубе; |
Several speakers called upon the countries of the Asia and Pacific region to strengthen the cooperation between their law enforcement agencies and the exchange of information and intelligence, particularly regarding counterfeiting of travel documents, illegal trafficking across borders and the purchase and smuggling of weapons and explosives. |
Несколько выступавших призвали страны Азиатско-Тихоокеанского региона укреплять сотрудничество между их правоохранительными органами и обмениваться информацией и разведывательными данными, особенно в отношении подделки проездных документов, незаконной торговли через границы и приобретения и контрабанды оружия и взрывчатых веществ. |
Regional meetings could be organized at which interested countries could be invited to exchange best practices in the areas to be dealt with by the Commission. |
Можно было бы проводить региональные совещания, на которых заинтересованным странам можно было бы предлагать обмениваться передовым опытом деятельности в областях, которыми занимается Комиссия. |