These conferences help shape and support women's vision and spirit, and allow them to exchange practical and political help through the friendships and alliances they make. |
Эти конференции помогают формировать и поддерживать дух и мировоззрение женщин, а также дают им возможность обмениваться полезной практической и политической информацией посредством установления дружеских и партнерских отношений. |
The secretariat will create opportunities for relevant ministries/agencies to exchange experiences and best practices in order to enhance the capacity of countries to plan and implement policy measures to improve road safety. |
Секретариат будет создавать возможности для соответствующих министерств/учреждений с тем, чтобы можно было обмениваться опытом и наиболее эффективной практикой для расширения потенциала стран по планированию и осуществлению политических мер в сфере улучшение дорожной безопасности. |
The first local branch in Sweden was established in 1968 to enable members to meet and exchange experiences in living in a new country. |
Первое местное отделение в Швеции было создано в 1968 году, с тем чтобы позволить его членам встречаться и обмениваться опытом жизни в новой стране. |
The Web-based system allowed users to display planning applications and permit data, exchange digital correspondence with stakeholders, and submit online applications, including site delineation. |
Эта веб-система позволяет пользователям отображать планируемые заявки и данные разрешений, обмениваться цифровой корреспонденцией с заинтересованными сторонами и представлять заявки в режиме "он-лайн", включая установление границ участка. |
The Department should be ready to offer its support to mediation partners, assist in building their mediation capacity, and exchange lessons learned and best practices. |
Департамент должен быть готов оказывать содействие партнерам по посредничеству, помогать им повышать свой посреднический потенциал, а также обмениваться накопленным опытом и информацией о наилучших методиках. |
Regular meetings at the level of Ministers for Foreign Affairs allow the parties to exchange views within a structured format in the presence of regional and other countries. |
Проведение регулярных совещаний на уровне министров иностранных дел позволяет сторонам обмениваться мнениями в структурированном формате присутствия региональных и других стран. |
Member States should also exchange information regarding the availability of existing training programmes on the investigation of computer crime and computer-related fraud and should increase and further systematize such training. |
Государствам-членам следует также обмениваться информацией относительно наличия учебных программ по расследованию компьютерных преступлений и мошенничества с использованием компьютеров и расширять и еще более систематизировать процесс такой подготовки. |
This means that, in order to be recognized, classification societies will exchange experiences, compare technical requirements and report regularly to the Safety Committee. |
Это означает, что для получения признания рекомендованные классификационные общества должны обмениваться опытом, сравнивать технические предписания и информировать Комитет по вопросам безопасности через регулярные промежутки времени. |
Opportunities for the technical and scientific bodies to network, communicate and exchange skills are provided; |
З. Предоставление возможностей для технических и научных органов налаживать взаимодействие, устанавливать контакты и обмениваться опытом; |
Germany has established a joint counter-terrorism centre that enables several key counter-terrorism agencies to work at a centralized site to exchange information in real time and coordinate analysis and operations. |
Германия создала совместный контртеррористический центр, который позволяет нескольким основным учреждениям, занимающимся вопросами борьбы с терроризмом, работать в одном месте, дабы обмениваться информацией в реальном масштабе времени и координировать анализ данных и операции. |
Reluctance to exchange confidential information has been a major limitation to cooperation, according to the responses to the questionnaire used in preparation of this report. |
Нежелание обмениваться конфиденциальной информацией создает серьезные препятствия на пути сотрудничества, о чем можно судить по ответам на вопросник, который использовался при подготовке настоящего доклада. |
This may in some cases have a direct impact on the ability of businesses and administrations to securely exchange digital documents between themselves and with their administrative and financial counterparts. |
В некоторых случаях это может непосредственным образом влиять на способность организаций и государственных органов без риска для себя обмениваться цифровыми документами как между собой, так и с партнерами - управленческими и финансовыми структурами. |
Within the framework of the fight against organized crime, the CIS members had established in January 2010 a databank enabling them to exchange information. |
В рамках борьбы с организованной преступностью члены СНГ создали в январе 2010 года банк данных, который дает им возможность обмениваться информацией. |
It indicated that it stood ready to cooperate and exchange best practices with Saint Vincent and the Grenadines in areas such as socio-economic development and health. |
Она сообщила о готовности своей страны сотрудничать и обмениваться примерами наилучшей практики с Сент-Винсентом и Гренадинами в таких областях, как социально-экономическое развитие и здравоохранение. |
Intergovernmental meetings allow policymakers to exchange information on progress, challenges and good practices, and help to heighten Governments' commitment to empowering women. |
Межправительственные совещания позволяют политикам обмениваться информацией о достигнутом прогрессе, о задачах и хороших методах работы, а также помогать укреплять приверженность правительств делу расширения возможностей женщин. |
Based on a non-formal education model, these transform traditional schools into spaces that allow the exchange of experiences through the development and discovery of young people's diverse capacities. |
Основанная на модели неформального просвещения, эта программа превращает традиционные школы в места, позволяющие обмениваться опытом посредством раскрытия и развития разнообразных способностей молодых людей. |
Within risk management, it was important that neighbouring countries were able to properly identify sources of risk, maintain relevant databases and exchange information on risks. |
В рамках управления рисками важно, чтобы соседние страны могли надлежащим образом выявлять источники риска, вести соответствующие базы данных и обмениваться информацией о рисках. |
It will ensure data compatibility among government reporting requirements and will enable governments to exchange and share information with each other, resulting in further facilitation of trade and transport procedures. |
Их применение обеспечит совместимость данных между государственными требованиями к отчетности и позволит государственным ведомствам обмениваться информацией друг с другом, что приведет к дальнейшему упрощению торговых и транспортных процедур. |
There was, in particular, a need for education and exchange within the government on the principles and aims of competition law. |
Так, необходимо повышать осведомленность правительственных должностных лиц о принципах и целях антимонопольного законодательства и побуждать их обмениваться между собой мнениями по этим вопросам. |
Through cooperation, nations can exchange information about best practices and lessons learned, as well as intensify active support for youth programmes. |
Сотрудничество позволяет странам обмениваться информацией о передовом опыте и извлеченных уроках и активизировать деятельность по оказанию энергичной поддержки молодежным программам. |
It was noted that the compilation and analysis of cases was useful in enabling States to exchange experience and learn from the judicial practice of other States. |
Отмечалось, что обобщение и анализ таких дел позволяют государствам обмениваться опытом и изучать судебную практику других государств. |
In 2005, CRC was concerned at the suicide forums accessible on the Internet where young people can exchange experiences and suicidal thoughts. |
В 2005 году КПР выразил обеспокоенность существованием суицидальных форумов в Интернете, где молодые люди могут обмениваться опытом и мыслями о самоубийстве. |
He would do his utmost to enable Member States to exchange lessons learned, bridge the gaps and build consensus leading up to the Conference. |
Оратор сделает все возможное, чтобы дать возможность государствам-членам обмениваться накопленным опытом, устранять пробелы и формировать единство мнений в преддверии Конференции. |
States parties should cooperate with one another and exchange information upon request, taking into account the respect of commercial and proprietary protection. |
Государства-участники должны сотрудничать друг с другом и обмениваться информацией по просьбам, с учетом необходимости уважения коммерческих интересов и имущественных прав. |
Information exchange, awareness-raising and other activities designed to draw attention to the risks of mercury exposure would also be necessary to protect human health. |
Для защиты здоровья людей необходимо будет также обмениваться информацией, повышать уровень осведомленности и проводить другие мероприятия, направленные на то, чтобы привлечь внимание к рискам, связанным с воздействием ртути. |