Within 4 days - from May 18 thorough May 21- representatives of over 250 companies of Russia oil and gas complex have had opportunities to exchange with their opinions, establish new contacts and conclude mutually beneficial contracts. |
В течение четырех дней - с 18 по 21 мая представители более 250 предприятий нефтегазового комплекса России могли обмениваться мнениями, устанавливать новые контакты, заключать взаимовыгодные договоры. |
Amikeca Reto (English: Friendship Network) was a directory of Esperanto-speakers around the world who wished to work together and exchange ideas. |
«Дружеская сеть») - список эсперантистов по всей земле, которые хотят сотрудничать и обмениваться идеями между собой. |
As Douglass North saw it, institutions are a tool to lower uncertainty so that we can connect and exchange all kinds of value in society. |
По мнению Дугласа Норта, институты - это инструменты, созданные для уменьшения неопределённости, и они позволяют нам обмениваться всеми видами ценностей в обществе. |
Thus it was envisaged that in their work its members would exchange experience and provide mutual support so as to take advantage of what had been learned by each of them in this activity. |
Таким образом, предполагалось, что члены Комиссии будут обмениваться опытом и оказывать друг другу содействие в целях использования полученного каждым из них опытом такой деятельности. |
The Integrated Regional Information Network of the United Nations Department of Humanitarian Affairs allows information exchange with the humanitarian community in the Great Lakes region of Africa. |
Интегрированная региональная информационная сеть Департамента Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам позволяет обмениваться информацией с представительствами и отделениями гуманитарных организаций в районе африканских Великих озер. |
The competent authorities may also exchange other sensitive information related to tax administration and compliance improvement, for example, risk analysis techniques or tax avoidance or evasion schemes. |
Они могут также обмениваться полученной ими информацией об агрессивных схемах ухода от налогообложения, как, например, пропагандируемых некоторыми международными бухгалтерскими компаниями. |
In some departments they have begun to share and exchange information about the sensitization programme with local members of the community, in order to make joint efforts to combat violence against women and children. |
В некоторых департаментах они начали делиться и обмениваться полученной информацией с членами своих общин, с тем чтобы совместно бороться с насилием в отношении женщин и детей. |
According to the information available to the Secretariat, TEDI is a web-based system that allows participants to communicate and exchange data messages relevant to trade transactions through the Internet. |
Согласно имеющейся у Секретариата информации, ТЭДИ - это ШёЬ-система, дающая участникам возможность общаться и обмениваться сообщениями данных, которые касаются торговых сделок через Интернет. |
Historically, the Conference used to provide a venue where statistical agencies got together to exchange information about significant initiatives in their respective offices and consider emerging challenges for official statistics. |
В исторической перспективе1 Конференция выполняла функции форума, позволявшего статистическим управлениям обмениваться информацией о важных инициативах в своих соответствующих организациях и изучать новые задачи, в области официальной статистики. |
In this regard, the SBI recommended thatinvited the NCSP to regularly exchange of information on capacity-building and coordinate its training activities should take placewith the CGE(?) in order to avoid duplication of effort, and requested the secretariat to facilitate this cooperation. |
В этой связи ВОО предложил ПППНС регулярно обмениваться информацией о деятельности по укреплению потенциала и координировать ее учебные мероприятия с КГЭ во избежание дублирования усилий и поручил секретариату содействовать налаживанию такого сотрудничества. |
Such centres should exchange experience and promote the gradual development of a South-South cooperation network to allow information to be shared on the best practices in the various regions. |
Такие центры должны обмениваться опытом и содействовать постепенному развитию сети сотрудничества Юг-Юг, которая даст возможность знакомиться с опти-мальными видами практики в различных регионах. |
In that regard, we remain of the view that it is important for Member States to continue to exchange information, including experiences on counter-terrorism efforts. |
В этой связи мы считаем, что государства-члены должны продолжать обмениваться информацией, а также опытом, накопленным в усилиях по борьбе с терроризмом. |
Similar schemes were in place at local government levels, allowing for an exchange of information between the centrally- and locally run programmes as to the needs of poor communities. |
Аналогичные программы осуществляются органами местного самоуправления, что позволяет программам, осуществляемым на уровне центрального правительства, и программам, реализуемым местными властями, обмениваться информацией о потребностях бедных общин. |
The virtual Global Focal Point Platform has been established on the secure website of INTERPOL, enabling focal points to exchange information and technical knowledge; as at 31 January 2014,103 countries were participating in the initiative. |
На защищенном веб-сайте Интерпола была создана виртуальная Глобальная платформа координационных центров, которая дает этим координационным центрам возможность обмениваться информацией и техническими знаниями; по состоянию на 31 января 2014 года в этой инициативе принимали участие 103 страны. |
Connect directly to the My Nero community to share your music, photo and video blogs, and to exchange ideas on a variety of community and technology topics. |
Подключитесь напрямую к сообществу "Му Nero", чтобы делиться музыкой, фотографиями и видео-блогами, а также обмениваться мыслями на темы сообщества или технологий. |
BuZZone is a program running on Bluetooth PDAs and laptops that makes it easier to search for new business contacts at trade shows and to exchange contact information and other valuable materials in text or voice modes. |
Это программа для карманных компьютеров и ноутбуков, позволяющая легко находить бизнес-партнеров на выставке или любом другом деловом мероприятии и обмениваться с ними контактной информацией, материалами, общаться в текстовом или голосовом режиме. |
The laptops in the One Laptop per Child program use wireless mesh networking to enable students to exchange files and get on the Internet even though they lack wired or cell phone or other physical connections in their area. |
Связь в регионах с неразвитой инфраструктурой Ноутбуки программы One Laptop Per Child используют беспроводные ячеистые сети для предоставления учащимся возможности обмениваться файлами и подключаться к сети интернет даже при отсутствии рядом каких-либо средств физического подключения, таких как кабели, мобильные телефоны и пр. |
Microsoft had described these devices as "a handheld device that enables you to store and retrieve e-mail, contacts, appointments, play multimedia files, games, exchange text messages with MSN Messenger, browse the Web, and more". |
Согласно Microsoft, Pocket PC - это «наладонное устройство, которое позволяет пользователям хранить и получать сообщения электронной почты, контакты, встречи, проигрывать мультимедиафайлы, играть в игры, обмениваться текстовыми сообщениями через MSN Messenger, читать веб-страницы, и многое другое». |
He noted that this Symposium was designed to provide the land-locked and transit countries an opportunity to exchange experiences about the particular problems they faced in their respective regions and subregions. |
Он отметил, что целью этого Симпозиума является предоставление странам, не имеющим выхода к морю, и странам транзита возможности обмениваться опытом в связи с конкретными проблемами их соответствующих регионов и субрегионов. |
In Africa, this priority has materialized through the RINAF project (Regional Informatics Network for Africa) which enables scientists and practitioners to exchange information, knowledge and experience through existing computer networks. |
В Африке это нашло свое воплощение в создании проекта РИНАФ (Региональная сеть информатики для Африки), который позволяет ученым и практическим работникам обмениваться информацией, знаниями и опытом через существующие компьютерные сети. |
The second condition is that reasoners are members of a community of reasoners who can affect one another's well-being, can exchange messages, and comprehend each other's reasoning. |
Во-вторых, мыслящие должны быть членами сообщества мыслящих, которые могут повлиять на благополучие друг друга, обмениваться взглядами и понимать доводы друг друга. |
They have supported the implementation of national and sector phase out plans being implemented by Article 5 countries through raising awareness, improving exchange of information and creating enabling environment for collaborative efforts of different groups of stakeholders. |
Региональные сети ЮНЕП обеспечивают соответствующую платформу, используя которую сотрудники по озону из стран, действующих в рамках статьи 5, могут обмениваться опытом, совершенствовать имеющиеся у них профессиональные навыки и использовать экспертный потенциал своих коллег как в развивающихся, так и развитых странах. |
In late 1998, the Working Group created an electronic mailing list (listserve) () to permit the exchange of information and the coordination of action among national year 2000 coordinators from United Nations Member States. |
В конце 1998 года Рабочая группа создала список адресатов электронной почты (сервер рассылки) (.), с тем чтобы дать возможность вышеупомянутым координаторам из государств - членов Организации Объединенных Наций обмениваться информацией и согласовывать свои мероприятия. |
There has been noted progress as Serbia, Croatia and Montenegro have concluded agreements regulating the exchange of case related materials and evidence between prosecutors for further processing before their respective courts. Unfortunately, the relevant authorities of Bosnia and Herzegovina have not entered into such bilateral agreement. |
Другим позитивным примером является готовность этих государств составлять при поддержке Канцелярии Обвинителя МТБЮ параллельных «перечней» дел о военных преступлениях на основе согласованных критериев, а также обмениваться соответствующей информацией. |
A special service agreement was established under the PLATINA pilot project to allow data exchange among participating national authorities to enable the full-scale use of the EHDB. |
В рамках экспериментального проекта ПЛАТИНА было подготовлено особое соглашение о предоставлении услуг, позволяющее национальным органам участвующих стран обмениваться данными для обеспечения полномасштабного применения ОЕБДКС. |