In addition, it would be appropriate to create a permanent international forum where experts could exchange opinions, experiences and information; |
Целесообразно также обеспечить создание постоянного международного форума, на котором эксперты могли бы обмениваться мнениями, опытом и информацией; |
The regional and subregional centres are encouraged to exchange information on persistent organic pollutants through the clearing-house mechanism referred to in paragraph 4 of Article 9 of the Convention. |
К региональным и субрегиональным центрам обращается призыв обмениваться информацией о стойких органических загрязнителях через механизм посредничества, упомянутый в пункте 4 статьи 9 Конвенции. |
Promote and exchange experiences on the voluntary surrender of illicit small arms and light weapons; |
поощрять добровольную сдачу незаконного стрелкового оружия и легких вооружений и обмениваться опытом в этой области; |
The coordination mechanism will also allow ONUB and the National Defence Force to exchange information on border activities, to coordinate operational activities and to interact in emergency situations during curfew hours. |
Механизм координации позволит также ОНЮБ и Национальным силам обороны обмениваться информацией о положении на границе, координировать оперативную деятельность и взаимодействовать в чрезвычайных ситуациях в период действия комендантского часа. |
(c) To exchange the latest information on terrorist techniques; |
с) обмениваться самой свежей информацией об используемых террористами методах и приемах; |
That would enable Member States to exchange more up-to-date information about new trends and developments in drug trafficking and production in the region and it would enhance cooperation between law enforcement agencies. |
Это позволит государствам-членам обмениваться более свежей информацией о новых тенденциях и изменениях в области незаконного оборота и производства наркотиков в регионе и будет содействовать укреплению сотрудничества правоохранительных органов. |
I reiterate my willingness to maintain close contact with the special high-level task force which you have established, and to exchange proposals with it. |
Я вновь заявляю о своей готовности поддерживать тесную связь с создаваемой Вами специальной группой высокого уровня и обмениваться с нею предложениями. |
A dedicated, secure Web-based facility allows specialized agencies to exchange information, talking points and press releases as they are issued, or in advance of their issuance. |
Специальный надежный веб-ресурс позволяет специализированным учреждениям обмениваться информацией, тезисами выступлений и сообщениями для прессы по мере их публикации или заблаговременно. |
Encourages the committees in charge of development policy in donor and beneficiary country parliaments to exchange information and coordinate their policies; |
призывает комитеты, отвечающие за разработку политики в области развития в парламентах стран-доноров и стран-бенефициаров, обмениваться информацией и координировать свою политику; |
The working group also agreed that countries should exchange experiences of and cooperate in the design and implementation of GNSS-based air traffic control procedures in the region. |
Рабочая группа также сочла, что странам следует обмениваться опытом и сотрудничать в разработке и внедрении основанных на ГНСС процедур управления воздушным движением в регионе. |
States which have not yet done so can be encouraged to designate national points of contact and to submit reports and exchange information on national marking practices. |
Государствам, которые еще не сделали этого, можно рекомендовать назначить национальные контактные центры, представить доклады о национальной практике в отношении маркировки и обмениваться информацией об этом. |
One speaker noted that adopting a purely regional approach to peer review would deprive States of the opportunity to exchange information and best practices with States in other regions. |
Один оратор указал, что принятие чисто регионального подхода к проведению взаимного обзора лишит государства возможности обмениваться информацией и передовыми видами практики с государствами из других регионов. |
The scope of the obligation to exchange information is not limited by articles 1 or 2. |
Круг сведений, подпадающих под обязанность обмениваться информацией, не ограничивается категориями, перечисленными в статьях 1 и 2. |
HURIDOCS itself does not collect information; rather, it functions as a decentralised network in which organisations can handle and exchange information according to their own requirements. |
Сама ЮРИДОКС не проводит сбор информации; вместо этого она функционирует в качестве децентрализованной сети, в рамках которой организации могут обрабатывать информацию и обмениваться ею с учетом собственных потребностей. |
The Government of Germany reported that it had sent a Customs Liaison Officer in Afghanistan to support closer operational cooperation and/or exchange of information with that country. |
Правительство Германии сообщило, что оно направило в Афганистан таможенного сотрудника по связи с целью поддерживать более тесное оперативное взаимодействие и/или шире обмениваться информацией с этой страной. |
All experts are encouraged to maintain open channels of communication, exchange information on the status of review and supply additional and updated information as relevant. |
Всем экспертам рекомендуется поддерживать открытые каналы связи, обмениваться информацией о ходе обзора и по мере необходимости представлять дополнительную и уточненную информацию. |
At present, both sides continue to exchange views on the matter with a view to reaching an agreement at an early date. |
В настоящее время две стороны продолжают обмениваться мнениями по этим вопросам, с тем чтобы достичь соглашения как можно раньше. |
Also some exceptions to an exchange of information have been removed, including the exception for domestic bank secrecy laws. |
Кроме того, отменены некоторые изъятия из обязательства обмениваться информацией, в том числе изъятия на основе положений национального законодательства о банковской тайне. |
In such treaties, it may be important to provide that criminality in the requesting State is sufficient for the obligation to exchange information to arise. |
В таких договорах может быть важно предусмотреть, что достаточным условием для возникновения обязательства обмениваться информацией является признание расследуемого деяния преступлением в запрашивающем государстве. |
Invites Member States to continue to exchange, on a bilateral and regional basis, information relating to the use of alternate precursors and new methods of manufacture of illicit drugs. |
З. предлагает государствам-членам продолжать обмениваться на двусторонней и региональной основе информацией об использовании альтернативных прекурсоров и новых методах изготовления запрещенных наркотиков. |
The Assembly also affirmed that the Urban Forum was a non-legislative forum in which experts could exchange views when the Governing Council was not in session. |
Ассамблея также подтвердила, что Форум по проблемам городов является недирективным форумом, на котором эксперты могут обмениваться мнениями в те годы, когда сессия Совета управляющих не проводится. |
The community of practice is an interactive forum that allows its members to exchange information and seek solutions to specific peacekeeping training challenges. |
Этот интерактивный форум позволит его участникам не только обмениваться информацией, но и консультироваться по вопросам, касающимся решения конкретных проблем подготовки миротворцев. |
Also encourages IPU Member Parliaments to exchange information on technological development and international cooperation in the area of biofuels; |
также предлагает парламентам - членам МПС обмениваться информацией о развитии технологий и международном сотрудничестве в области биотоплива; |
Therefore, transition phases will be required after the implementation of each step at the international level before all Contracting Parties of the Convention will be in a position to exchange electronic information. |
Поэтому после окончания каждого этапа на международном уровне потребуются переходные этапы, прежде чем все Договаривающиеся стороны Конвенции смогут обмениваться электронной информацией. |
The United Nations model convention does not require the existence of criminal activity in either of the Contracting States for the obligation to exchange information to arise. |
«Возникновение обязательства обмениваться информацией согласно типовой конвенции Организации Объединенных Наций не связано с существованием деятельности преступного характера в любом из договаривающихся государств. |