For this purpose, the Secretariat, in collaboration with relevant departments, has provided a secure online forum for the members of the Commission, enabling them to continue their discussion and to exchange electronic files during the intersessional period. |
Для этой цели Секретариат в сотрудничестве с соответствующими департаментами организовал для членов Комиссии безопасный сетевой форум, что позволяет им продолжать обсуждения и обмениваться электронными файлами в межсессионный период. |
Consequently, the obligation to exchange information under this article should be interpreted broadly, and the limitations on that obligation should not be extended by analogy beyond their specific meaning. |
Таким образом, обязательство обмениваться информацией согласно данной статье должно толковаться широко, и ограничения этого обязательства не следует экстраполировать по аналогии на более широкую область, чем это конкретно в них предусмотрено. |
The competent authorities may also exchange other sensitive information related to tax administration and compliance improvement, for example, risk analysis techniques or tax avoidance or evasion schemes. |
Компетентные органы могут также обмениваться другой конфиденциальной информацией, касающейся начисления и сбора налогов и повышения качества соблюдения налогового законодательства, например информацией о методах анализа рисков или схемах ухода от налогообложения или уклонения от налогов. |
Multilateral bodies, in particular relevant regional organizations, should cooperate more thoroughly on the issue of stockpile management and the exchange of relevant information and experience, where appropriate and consistent with relevant legal frameworks of participating States. |
Многосторонним органам, в частности соответствующим региональным организациям, следует более всесторонне сотрудничать в вопросе об управлении запасами и обмениваться соответствующей информацией и опытом, по мере необходимости и согласно соответствующим законодательным положениям участвующих государств. |
This is a unique arrangement that allows the three littoral States, the user States, the shipping industry and other stakeholders to exchange information and work together on important issues relating to the use of the Straits. |
Это уникальный механизм, позволяющий трем прибрежным государствам, государствам-пользователям, представителям судоходной отрасли и другим заинтересованным сторонам обмениваться информацией и сотрудничать по важным вопросам, касающимся использования этих проливов. |
Starting in 2008, in order to help Member States best engage with the Council, the Department of Economic and Social Affairs has organized workshops and developed a website to enable countries to exchange information on effective practices at the national level. |
Начиная с 2008 года в целях обеспечения оптимального взаимодействия государств-членов с Советом Департамент по экономическим и социальным вопросам организует практикумы и создал веб-сайт, который позволяет странам обмениваться информацией об эффективной практике на национальном уровне. |
He has also called for a world of tolerance in which we could exchange opinions, ideas and diverse ways of seeing the world, respecting and cooperating with one another to build a better world. |
Он также призывал к миру терпимости, в котором мы могли бы обмениваться мнениями, идеями, по-своему видеть мир в обстановке взаимного уважения и сотрудничества друг с другом, ради построения лучшей жизни. |
We have gathered here not to offend each other or exchange insults, but to resolve our common problems. |
Мы собрались здесь не для того, чтобы оскорблять друг друга или обмениваться обидами, а для того, чтобы решать наши общие проблемы. |
The SBSTA encouraged all Parties, research institutions and scientists interested in this issue to undertake further work and to continue to exchange information and experience on the scientific and methodological aspects of the proposal by Brazil. |
ВОКНТА призвал все Стороны, исследовательские институты и ученых, для которых этот вопрос представляет интерес, проводить дальнейшую работу и продолжать обмениваться информацией и опытом в отношении научных и методологических аспектов предложения Бразилии. |
To engage partners more readily, forums could be initiated for active dialog, most notably through the Basel Convention regional centres, through which countries and donors could exchange views on approaches, technology, and technical expertise and build effective partnerships. |
Для более оперативного привлечения партнеров, можно было бы организовать форумы для активного диалога, прежде всего на основе региональных центров Базельской конвенции, в рамках которых страны и доноры могли бы обмениваться соображениями о подходах, технологиях и техническом опыте и налаживать эффективные партнерские связи. |
(r) Requests the secretariats of the Basel, Rotterdam and Stockholm Conventions and the regional centres to exchange information about their capacities and work programmes; |
г) просит секретариаты Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций и региональные центры обмениваться информацией о своих потенциальных возможностях и программах работы; |
Many participants felt that the organization needed to engage and exchange views with research centres, associations, professional groups and grass-roots movements, and to be more effective on the ground. |
По мнению многих участников, организации необходимо наладить рабочий контакт и обмениваться мнениями с исследовательскими центрами, ассоциациями, профессиональными группами и массовыми движениями, а также быть более эффективной на местах. |
Likewise, the private sector must devote greater attention to building a network linking companies, in order to exchange experience and make use of successful solutions and applications; |
Аналогичным образом, частный сектор должен уделять больше внимания созданию сетей, объединяющих компании, чтобы обмениваться опытом и использовать наиболее удачные решения и приложения. |
At the same time, some member States proposed promoting synergies among agreements by seeking cooperation with other relevant international organizations and regional and global conventions, which would allow for a more intensive exchange of experience gained and lessons learned. |
В то же время некоторые государства-члены предложили поощрять синергизм между соглашениями путем налаживания сотрудничества с другими соответствующими международными организациями, а также с региональными и глобальными конвенциями, что позволит более активно обмениваться накопленным опытом и извлеченными уроками. |
There had been general agreement that a mechanism to encourage harmonization of working methods could serve as a vehicle for information exchange and could make recommendations on specific areas where a common approach might be desirable. |
В отношении механизма, занимающегося поощрением согласования методов работы, участники совещания согласны с тем, что он позволил бы обмениваться информацией и формулировать рекомендации по некоторым вопросам, по которым желательно достижение общей позиции. |
MES representatives are looking to exchange information on good practices regarding the creation of off-site emergency plans, and are seeking to involve all the relevant stakeholders, including the public, in this process. |
Представители МЧС хотели бы обмениваться информацией об эффективной практике в области разработки планов чрезвычайных действий за пределами предприятий и стремятся привлекать к их разработке все соответствующие заинтересованные стороны, включая общественность. |
Thus, it is worth considering the expansion of the list of exceptions to the obligation to exchange data and information in order to protect these important interests as well. |
Таким образом, стоит рассмотреть вопрос о расширении перечня изъятий из обязательства обмениваться данными и информацией в целях защиты и этих важных интересов. |
The members of that task force and the Secretariat of UNCITRAL met in January 2008, and agreed to cooperate and exchange information collected during the implementation of both projects. |
В январе 2008 года было проведено совещание членов этой целевой группы и сотрудников секретариата ЮНСИТРАЛ, на котором была достигнута договоренность сотрудничать и обмениваться информацией, собранной в ходе осуществления обоих проектов. |
To this end, we stand ready to exchange views with other United Nations Member States, international organizations, and NGOs through the UPR process. |
С этой целью в рамках процесса УПО мы готовы обмениваться мнениями с другими государствами - членами Организации Объединенных Наций, международными и неправительственными организациями. |
The draft resolution on small arms and light weapons, prepared in cooperation with Colombia and South Africa, lays a foundation on which Member States can exchange views and act to implement the United Nations Programme of Action. |
Проект резолюции по стрелковому оружию и легким вооружениям, подготовленный в сотрудничестве с Колумбией и Южной Африкой, закладывает основу, на которой государства-члены могут обмениваться мнениями и принимать меры в целях осуществления Программы действий Организации Объединенных Наций. |
There is also the obligation to inform (not simply to exchange information, but rather to be proactive and provide anything of possible relevance). |
Предусматривается также обязанность информировать (и не просто обмениваться информацией, а действовать проактивно и предоставлять все, что только может иметь значимость). |
He said that dialogue with the Committee was always an enriching experience that makes it possible to exchange views, receive constructive advice, and continue down the path toward better practices. |
Диалог с Комитетом - это всегда полезный опыт, который позволяет обмениваться мнениями, получать конструктивные советы и продвигаться по пути применения оптимальных видов практики. |
A "virtual centre for female entrepreneurs", "", was introduced in July 2005 as a technical tool that also allows for the exchange of experience. |
Представленный в июле 2005 года "виртуальный комплекс для женщин-предпринимателей" "" представляет собой как технический инструмент, так и средство для личного общения, что позволяет обмениваться опытом. |
It is a teaching found in all religions and cultural traditions, and it enables us to exchange information and knowledge, which can lead to happiness throughout the world. |
Это учение можно найти во всех религиях и культурных традициях, и оно дает нам возможность обмениваться информацией и знаниями, что может привести к счастью во всем мире. |
The Division will continue to monitor progress with respect to integrating gender perspectives into the work of intergovernmental and expert bodies and exchange information with the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences and other mandate holders, as relevant. |
Отдел будет далее следить за прогрессом в деятельности по учету гендерных аспектов в работе межправительственных и экспертных органов и обмениваться в соответствующих случаях информацией со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях и с другими мандатариями специальных процедур. |