Provides mediated electronic forums where members can ask each other questions, exchange information, build up a shared library of useful documents and find counterparts and subject matter experts at other field missions |
Представляют собой электронные форумы под присмотром ведущего дискуссий, на которых члены могут задавать друг другу вопросы, обмениваться информацией, создавать совместную библиотеку полезных документов и находить коллег и экспертов по конкретным вопросам в других полевых миссиях |
Encourages Parties and observers to exchange information on their experiences in implementing the guidelines and guidance by electronic means such as electronic discussion groups facilitated, as appropriate, through the Secretariat; |
призывает Стороны и наблюдателей обмениваться информацией о своем опыте в области осуществления руководящих принципов и руководства с использованием электронных средств, таких как электронные дискуссионные группы, при соответствующем содействии секретариата; |
The United Nations, through its Centre for the Trade Facilitation and Electronic Business (UN/CEFACT), supports activities dedicated to improving the ability of business, trade and administrative organisations, from developed, developing and transitional economies, to exchange products and relevant services effectively. |
Организация Объединенных Наций через свой Центр по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям (СЕФАКТ ООН) поддерживает деятельность, направленную на усиление возможности деловых кругов, торговых и административных организаций в развитых и развивающихся странах и странах с переходной экономикой эффективно обмениваться товарами и соответствующими услугами. |
This mechanism is devised to facilitate the submission procedure by the holder, without further complicating the procedure for Customs authorities that would in any case have to exchange information concerning TIR transports. |
Этот механизм призван облегчить процедуру представления информации держателем, не усложняя при этом процедуру для таможенных органов, которые в любом случае обязаны обмениваться информацией о перевозках МДП. |
To improve the quality and efficiency of forest management and environment protection and to minimize the damage, Viet Nam needs to strengthen its ties with other countries and exchange information, know-how and technology in order to develop a system for environmental management and disaster prediction. |
Для повышения качества и эффективности управления лесными ресурсами и охраны окружающей среды, а также сведения к минимуму вредных последствий Вьетнаму необходимо развивать связи с другими странами и обмениваться информацией, специальными знаниями и технологиями в целях создания системы рационального природопользования и прогнозирования стихийных бедствий. |
The 2005 round memorandum of understanding between the Global Office and Eurostat and OECD will be reviewed and enhanced for the 2011 round with the expectation that these offices will work even closer than was done previously and exchange technical expertise. |
Подписанный в ходе цикла 2005 года меморандум о взаимопонимании между Глобальным управлением и Евростат и ОЭСР будет пересмотрен и дополнен для цикла 2011 года в надежде на то, что эти органы будут взаимодействовать еще активнее, чем прежде, и обмениваться техническим опытом. |
(c) Organize biannual global SDMX conferences at which national and international experts can present their developments and exchange views, including providing capacity-building sessions to interested participants. |
с) организации раз в два года глобальных конференций по ОСДМ, на которых национальные и международные эксперты могли бы представлять информацию о достигнутом прогрессе и обмениваться мнениями, в том числе путем организации для заинтересованных участников заседаний по вопросам наращивания потенциала. |
Throughout all stages of the review, the experts are strongly encouraged to exchange information and communicate with experts from the other reviewing State and from the State under review. |
Экспертам настоятельно рекомендуется на всех этапах обзора обмениваться информацией и поддерживать связь с экспертами из другого проводящего обзор государства и государства, в отношении которого проводится обзор. |
Some States may wish to make explicit in their treaty that the competent authorities are obligated not only to exchange information on request but also to establish measures for automatic and spontaneous exchanges of information. |
Некоторые государства могут пожелать в явно выраженной форме указать в своем договоре, что компетентные органы обязаны не только обмениваться информацией, но и устанавливать процедуры для автоматического и спонтанного обменов информацией. |
It was stressed that the high-level segment had allowed ministers and other high-level officials to meet and engage in an international forum, exchange views and experiences on issues of international concern and project the outcome of that cross-fertilization exercise in their domestic environment. |
Было подчеркнуто, что этап высокого уровня дает министрам и другим должностным лицам высокого уровня возможность встречаться и взаимодействовать друг с другом в рамках международного форума, обмениваться мнениями и опытом по актуальным международным проблемам и использовать в своих странах плоды такого взаимного обогащения идеями. |
The President thus invites Parties to exchange experiences and best practices on steps taken to achieve the objectives of the Ban Amendment, and in particular encourages Parties to share information on such progress on the occasion of the next meeting of the Conference of the Parties. |
Так, Председатель предлагает Сторонам обмениваться опытом и передовыми методами достижения целей Запретительной поправки и, в частности, призывает Стороны обменяться информацией о подобных достижениях в связи с проведением следующего совещания Конференции Сторон. |
"... each party may [...] exchange information related to efforts to promote and establish best practices..." |
"... Каждая Сторона может [...] обмениваться информацией в связи с усилиями по пропаганде и внедрению наилучшей практики..." |
S.H.I.E.L.D. keeps careful watch of everything within their walls, so in the late '60s, to escape the cameras and the prying eyes of the faculty, a few Cadets started sneaking down to the boiler room to play cards, you know, exchange ideas. |
Щ.И.Т. тщательно следит за всем, что происходит внутри его, поэтому в конце 60-х чтобы скрыться от камер и любопытных глаз факультета, пара кадетов начали тайком сидеть в котельной чтобы играть в карты, обмениваться идеями. |
Calls upon Paris Pact partners to continue to implement prevention, treatment and rehabilitation initiatives and to exchange best practices in the area of demand reduction; |
призывает партнеров по Парижскому пакту продолжать осуществление инициатив в области профилактики, лечения и реабилитации и обмениваться информацией о передовой практике в области сокращения спроса; |
The presenter noted further that, in order for information exchanges to be broad, a domestic tax interest requirement should not limit the obligation to exchange of information and suggested addition of appropriate language in article 26 to achieve such a result. |
Далее докладчик отметил, что для обеспечения широты обмена информацией требование о наличии внутренней потребности в налоговой информации не должно ограничивать обязательство обмениваться информацией, и с этой целью предложил добавить в статью 26 надлежащую формулировку. |
It was noted that the methods of work of UNCITRAL themselves contributed to harmonization by allowing delegations from various legal systems to interact and exchange ideas; knowledge of other systems helped to promote better understanding of how to interact in international trade. |
Было отмечено, что такому согласованию способствуют сами методы работы ЮНСИТРАЛ, поскольку они позволяют делегациям из разных правовых систем взаимодействовать друг с другом и обмениваться идеями; обладая знаниями о других правовых системах, легче понять, как следует взаимодействовать в сфере международной торговли. |
We are committed to promoting agricultural cooperation and to exchange information regarding strategies for ensuring access to food for the most vulnerable population, the reduction of the negative impact of climate change on food security and the adaptation of agriculture to climate change. |
Мы преисполнены решимости развивать сотрудничество в области сельского хозяйства и обмениваться информацией, касающейся стратегии обеспечения доступа к продовольствию для наиболее уязвимых слоев населения, ослабления негативных последствий изменения климата для продовольственной безопасности и адаптации сельского хозяйства к изменению климата. |
Each of these actors has a need for specific types of chemical information and, under the chemicals in products programme, each would exchange chemicals information with others in their product sector. |
Каждому из этих субъектов необходим конкретный тип информации о химических веществах, и в рамках программы по химическим веществам в продуктах каждый субъект будет обмениваться информацией о химических веществах с другими субъектами в секторе соответствующего продукта. |
The work of the ESCAP secretariat on paperless trade enables those involved in international trade transactions to exchange information and documents in electronic form, thus reducing the need for the use of paper documents and the cost and time involved in submitting and processing such documents. |
Работа секретариата ЭСКАТО в области безбумажной торговли позволяет участникам международных торговых трансакций обмениваться информацией и документами в электронной форме, таким образом сокращая необходимость использования бумажных документов, а также расходы и время, связанные с представлением и обработкой таких документов. |
Also encourages Member States to exchange experiences and best practices on the prevention of the use of illicit drugs in families, schools, universities, workplaces, communities and other domains; |
призывает также государства-члены обмениваться опытом и передовой практикой в области профилактики потребления запрещенных наркотиков в семьях, школах, университетах, на рабочих местах, в общинах и других средах; |
Subsequently, the United Nations General Assembly decided, by its resolution 56/206, that the Forum would be a non-legislative technical forum in which experts could exchange views in the years when the Governing Council of the United Nations Human Settlements Programme did not meet. |
В дальнейшем Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в своей резолюции 56/206 постановила, что Форум будет выполнять функции недирективного технического форума, на котором эксперты могут обмениваться своими соображениями в те годы, когда Совет управляющих Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам не проводит своих совещаний. |
(c) Formalizing networking by creating a virtual list of participants that would allow experts to "meet" and exchange information, as well as help States that needed assistance to identify experts in the field; |
с) формализация сетевых контактов путем разработки виртуального списка участников, который позволил бы экспертам "встречаться" и обмениваться информацией, а также помог бы государствам, нуждающимся в помощи, при выявлении экспертов в той или иной конкретной области; |
(b) Act as a forum where practitioners and experts exchange best practices in using STI for inclusive and sustainable development and help to accumulate lessons learned and improve practice; |
Ь) служить форумом, на котором специалисты-практики и эксперты, могли бы обмениваться передовым опытом использования НТИ в целях инклюзивного и устойчивого развития, а также помогать накапливать опыт и совершенствовать практику; |
Therefore, all States parties should exchange data on existing stocks of highly enriched uranium and plutonium and should establish a legally binding universal standard for the physical protection of nuclear materials, including within the framework of the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. |
Поэтому все государства-участники должны обмениваться сведениями об имеющихся у них запасах высокообогащенных урана и плутония, а также создать юридически обязательный стандарт физической защиты ядерных материалов, в том числе и в рамках Конвенции о физической защите ядерного материала. |
Under Article 14 of the Convention, Parties can exchange scientific, technical, economic and legal information concerning the chemicals under the scope of the Convention including toxicological, ecotoxicological and safety information. |
Согласно статье 14 Конвенции, Стороны могут обмениваться научной, технической, экономической и правовой информацией, касающейся химических веществ в рамках сферы действия Конвенции, включая информацию токсикологического и экотоксикологического характера, а также информацию, касающуюся безопасности. |