The Seminar participants proposed a more extensive exchange of experience among the Parties to the Convention, since in many countries a number of measures set out in the Guidelines were still in the preparation or planning stages and further experience would be available only at a later date. |
Участники Семинара предложили шире обмениваться опытом между Сторонами Конвенции, поскольку во многих странах ряд мер, предусмотренных в Руководящих принципах, по-прежнему находится в стадии разработки или планирования, и они приобретут более богатый опыт позднее. |
Following concerns expressed at both the First and Second Review Conferences that chemical facilities may become subject to attacks or other incidents that could lead to the release or theft of toxic chemicals, the secretariat encourages States parties to exchange experiences and discuss related issues. |
Поскольку на первой и второй конференциях по рассмотрению действия Конвенции говорилось, что химические объекты могут стать объектом нападений или других инцидентов, способных повлечь за собой выброс или хищение токсичных химических веществ, секретариат ОЗХО призывает государства-члены обмениваться опытом и обсуждать соответствующие вопросы. |
The effective functioning of this group will provide women with a structure in which they can exchange, discuss, consider and share their experiences and construct common campaign strategies. |
Эффективное функционирование этого объединения наделит женщин структурой, в рамках которой они смогут обмениваться мнениями и опытом, проводить обсуждение и исследования и разрабатывать общие стратегии борьбы. |
A proposal was made to share rosters of external contractors among duty stations, and efforts were being made to coordinate and exchange best practices, including in the field of information technology. |
Было предложено обмениваться списками внешних подрядчиков между местами службы, и предпринимаются усилия по координации и обмену передовым опытом, в том числе в области информационной технологии. |
Medecins Sans Frontieres also recognizes the key role that the UN Secretariat and UN agencies, each with their specific responsibilities, play in the humanitarian field, and is committed to dialogue, exchange and cooperation when appropriate. |
Организация «Врачи без границ» также признает ключевую роль, которую играют Секретариат и учреждения Организации Объединенных Наций, выполняя свои определенные функции в гуманитарной области, и она готова вести диалог, обмениваться информацией и, при необходимости, сотрудничать. |
The United Nations could play a significant role in planning for the 2020 round by providing opportunities for countries to exchange information on their 2010 round experiences and promote the full range of possible census methods. |
Организация Объединенных Наций могла бы играть значительную роль в планировании цикла 2020 года посредством создания для стран возможностей, позволяющих обмениваться информацией об их опыте в связи с циклом 2010 года, и содействия разработке всего диапазона возможных методов проведения переписи. |
The parties may propose agenda items, consult together and exchange views on matters of mutual interest and make formal recommendations to each other, following reasonable prior consultation. |
Стороны могут предлагать пункты повестки дня, проводить совместные консультации и обмениваться мнениями по вопросам, представляющим взаимный интерес, и предлагать друг другу официальные рекомендации после проведения необходимых предварительных консультаций. |
The delegation of the Czech Republic, speaking on behalf of the EU, expressed its readiness to exchange views and positions on the revision of the Protocol, but noted that it was not ready to discuss numerical values. |
Делегация Чешской Республики, выступая от имени ЕС, выразила свою готовность обмениваться мнениями и позициями в отношении пересмотра Протокола, но отметила, что не готова обсуждать цифровые значения. |
The bodies could exchange information on the agendas of meetings, documents and reports to enable each body to check whether on their side an initiative would be needed to align the respective standard for harmonisation purposes. |
Эти органы могли бы обмениваться информацией о повестках дня совещаний, документах и докладах, для того чтобы каждый орган мог контролировать, не требуется ли с его стороны инициатива по согласованию соответствующего стандарта в целях гармонизации. |
This on-line system contains more than 50,000 secured records accessible only to national Customs authorities allowing them to exchange information on infringements into Customs procedures and to control access by operators to the TIR Customs regime. |
Эта онлайновая система включает более 50000 защищенных регистрационных записей, доступных только национальным таможенным органам и позволяющих им обмениваться информацией о нарушениях таможенных процедур, а также контролировать доступ операторов к таможенному режиму МДП. |
The informal working group on Electric Vehicles and the Environment would be an open structure which would enable the exchange of information and experience on relevant policies and regulations. |
Неофициальная рабочая группа по электромобилям и окружающей среде могла бы стать открытой структурой, позволяющей обмениваться информацией и опытом по вопросам, касающимся соответствующих стратегий и правил. |
The platform allows FAO, IFAD and UNIDO as well as selected external partners to exchange information, work together on joint publications and coordinate field missions and other events. |
Платформа позволяет обмениваться информацией между ФАО, МФСР, ЮНИДО и рядом внешних партнерских организаций, готовить совместные публикации и координировать миссии на места и другие мероприятия. |
Consensus-building activities provide an important platform for debate and an opportunity for policymakers, key public- and private-sector stakeholders, international organizations, scientists and engineers, among others, to discuss, exchange views and share best practices. |
Деятельность по формированию консенсуса обеспечивает важную платформу для дискуссий, а также возможность проводить обсуждения, обмениваться мнениями и передовым опытом для разработчиков политики, ключевых заинтересованных сторон, представляющих государственный и частный секторы, международных организаций, ученых, инженеров и др. |
In-depth policy reviews in individual countries and peer review at the intergovernmental level (Accra Accord, para. 149) allow the exchange of national experiences in attracting and utilizing FDI in an effective and efficient manner. |
Углубленные обзоры политики в отдельных странах и экспертный обзор на межправительственном уровне (Аккрское соглашение, пункт 149) позволяют обмениваться национальным опытом по вопросам привлечения и эффективного и действенного использования ПИИ. |
This Recommendation encourages any organization or party that chooses to exchange signed digital documents with others to apply the following principles in order to maximize interoperability: |
В настоящей рекомендации любым организациям или сторонам, принимающим решение обмениваться с другими сторонами подписанными цифровыми документами, предлагается применять следующие принципы в целях максимальной функциональной совместимости: |
Participating member States provide a list of assistance that they can render, which is shared through a secure IT platform that allows the exchange of information and requests for assistance. |
Участвующие государства-члены представляют список возможных видов оказываемой ими помощи, который распространяется через защищенную ИТ-платформу, позволяющую обмениваться информацией и просьбами об оказании помощи. |
The VFFTA should continue to report on UPR outcomes, exchange information regarding experiences and best practices, and to integrate UPR outcomes into United Nations country programmes. |
ДФФТП следует и далее отчитываться по итогам УПО, обмениваться информацией, касающейся опыта и передовой практики, а также интегрировать итоги УПО в страновые программы Организации Объединенных Наций. |
More generally, by enabling individuals to exchange information and ideas instantaneously and inexpensively across national borders, the Internet allows access to information and knowledge that was previously unattainable. |
В целом Интернет позволил людям мгновенно и недорого обмениваться информацией и идеями в трансграничном масштабе и тем самым открыл доступ к информации и знаниям, которые до этого было невозможно получить. |
The Special Rapporteur continued to exchange information with the Inter-American Commission on Human Rights on cases of alleged violations of the rights of indigenous peoples in the Americas in an attempt to ensure coordinated efforts and to avoid unnecessary duplication. |
Специальный докладчик продолжал обмениваться информацией с Межамериканской комиссией по правам человека о случаях предполагаемого нарушения прав коренных народов в странах Северной и Южной Америки в стремлении обеспечить взаимную координацию предпринимаемых усилий и избежать ненужного дублирования. |
Most delegations spoke positively about the national voluntary presentations, which they said made it possible to review progress made towards the attainment of the Millennium Development Goals and to exchange good practices and lessons learned. |
Большинство делегаций говорили, что они позитивно относятся к добровольному представлению национальных докладов, поскольку это позволяет проводить обзор прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обмениваться передовыми практическими методами и накопленным опытом. |
The United Nations is an ideal venue where we can exchange ideas, where we can help our future generations to understand one another and, in doing so, create a better and more peaceful world. |
Организация Объединенных Наций - это идеальный форум, где мы можем обмениваться мнениями, помочь нашим грядущим поколениям понимать друг друга и, тем самым, создать для них более светлое и мирное будущее. |
Invites the members of the Joint Correspondence Group to exchange information or comments with a view to making progress in fulfilling the Group's mandate; |
предлагает членам Совместной корреспондентской группы обмениваться информацией или замечаниями для достижения прогресса в выполнении мандата Группы; |
Furthermore, it not only allows for exchange of information and expertise that enriches both theory and practice with regard to democratic reform; it also enables civil society organizations to establish partnerships and close cooperation in the process of consolidating democracy on the regional level. |
Более того, это не только позволяет обмениваться информацией и опытом, обогащая как теорию, так и практику демократических реформ, но и дает возможность организациям гражданского общества наладить партнерские отношения и тесное сотрудничество в рамках процесса упрочения демократии на региональном уровне. |
It also encouraged Governments to collect relevant data at the national level on ICTs, to share information about country case studies and to collaborate with other countries in capacity-building exchange programmes. |
Он также рекомендовал правительствам собирать на национальном уровне соответствующие данные по ИКТ, обмениваться информацией о тематических исследованиях по странам и поддерживать взаимодействие с другими странами в осуществлении программ обменов в интересах наращивания потенциала. |
Accordingly, organizations of young people should be created to channel their ideals and aspirations in order to give them the possibility of exchange with their elders, thus contributing to the socio-economic and cultural development of their countries. |
Следовательно, организации молодежи следует создавать для придания ее идеалам и чаяниям надлежащего направления, чтобы наделить ее возможностью обмениваться ими со старшими, тем самым способствуя социально-экономическому и культурному развитию их стран. |