Английский - русский
Перевод слова Exchange
Вариант перевода Обмениваться

Примеры в контексте "Exchange - Обмениваться"

Примеры: Exchange - Обмениваться
The global networks created by communications satellites have brought together people around the world, enabling them to exchange ideas freely and to discover their cultural diversity. Глобальные сети связи, созданные с помощью спутников, сблизили людей всего мира, предоставив возможность свободно обмениваться идеями и знакомиться с культурными особенностями других народов.
It organizes meetings with members of the Africa Group in New York to brief them on priority issues of common concern and to exchange ideas and information. Он организует встречи с членами Группы африканских стран в Нью-Йорке с целью информировать их по приоритетным вопросам, представляющим взаимный интерес, и обмениваться идеями и информацией.
Such an observatory should invite the widest possible participation and provide the opportunity for all interested citizens to obtain and exchange information on ocean issues that are of concern to them. Такая обсерватория должна привлечь к деятельности как можно большее число участников и предоставить всем заинтересованным гражданам возможность получать интересующую их информацию по проблемам Мирового океана и обмениваться ею.
New technologies, such as the Internet, should be improved so that young people could establish a real exchange on their situations and needs, leading to the setting up of a "world youth network". Необходимо совершенствовать такие новые технологии, которые применяются в системе "Интернет", с тем чтобы молодежь могла действительно обмениваться информацией о своем положении и потребностях, что может привести к созданию "всемирной молодежной сети".
States must continue to share their expertise and exchange information on trends in production, trade and consumption of narcotic drugs and money-laundering as a way of improving local capacity and enhancing technical assistance to combat that menace. Государствам необходимо также продолжать обмениваться опытом и информацией о тенденциях в производстве, обороте, потреблении наркотических веществ и в отмывании капиталов в целях наращивания национального потенциала и расширения технической помощи для борьбы с этим злом.
(c) States members of the Sub-commission are encouraged to exchange information between one another directly, while also reporting the information to the relevant international organizations. с) государствам - членам Подкомиссии настоятельно предлагается обмениваться информацией непосредственно друг с другом, а также представлять информацию соответствующим международным организациям.
For about 10 years a monitoring system had been in place, based on close cooperation between enforcement authorities and the chemical industry, and enabling the early exchange of information on suspicious diversion attempts. Система контроля, основанная на тесном сотрудничестве между правоохранительными органами и предприятиями химической промышленности и позволяющая своевременно обмениваться информацией о предполагаемых попытках осуществить утечку, действует в Германии уже около 10 лет.
The Committee's objectives in this area are: (a) to establish a framework for inter-agency work; (b) to exchange experiences among Committee members on current practices and methodologies used; and (c) to improve gender impact analysis to influence policies. В этой области Комитет преследует следующие цели: а) создать основу для межучрежденческой деятельности; Ь) обмениваться опытом применения современной практики и методологий между членами Комитета; и с) совершенствовать анализ гендерных последствий для оказания влияния на выработку политики.
It will provide a site where scientists from both public and private sectors can meet to address germplasm issues and related policies, as well as to receive exchange experiences. Он станет центром, где ученые из государственного и частного секторов смогут встречаться для обсуждения проблем зародышевой плазмы и связанной с этим политики, а также обмениваться накопленным опытом.
It is foreseen that, in the framework of the ongoing computerization of the operations of the Fund, a forum will be designed allowing organizations assisting torture survivors worldwide to exchange experiences and perspectives online. Предполагается, что в рамках происходящей компьютеризации операций Фонда будет подготовлен форум, позволяющий организациям, которые оказывают помощь пострадавшим от пыток, обмениваться опытом и планами на будущее.
Since its twenty-third session, in October 2004, the Board has resumed the practice of financing training and seminars, thus allowing service providers from different organizations to exchange experiences, best practices and lessons learned. Со времени проведения своей двадцать третьей сессии в октябре 2004 года Совет возобновил практику финансирования профессиональной подготовки и семинаров, что дает возможность сотрудникам различных организаций, занимающимся предоставлением услуг, обмениваться опытом, достижениями и усвоенными уроками.
In order to pursue effectively its mandate to elaborate detailed, as well as comprehensive, guidelines, it is important that the Sub-Commission working group be able to exchange information, views, experiences and legal approaches with the above-mentioned intergovernmental organizations and other institutional bodies. Чтобы действенным образом выполнить ее мандат по разработке подробных, а также полных руководящих положений, важно, чтобы рабочая группа Подкомиссии имела возможность обмениваться информацией, мнениями, опытом и правовыми концепциями с указанными выше межправительственными организациями и другими институциональными органами.
Sharing and exchange of information on national NGOs among the United Nations system organizations is recommended, especially at the country level; Организациям системы Организации Объединенных Наций рекомендуется, особенно на уровне стран, делиться и обмениваться между собой информацией о национальных НПО;
Such forums provided an opportunity for authorities to exchange views and information on key issues and individual experiences, and to explore policies and procedures to combat the phenomenon. На этих форумах представители органов власти имеют возможность обмениваться мнениями и информацией по основным вопросам, а также накопленным опытом и обсуждать стратегии и процедуры для борьбы с этим явлением.
Both the holders of special procedures mandates and the High Commissioner should exchange information on visits which may have an incidence on plans for country visits in the course of the year. Как лица, имеющие мандаты в системе специальных процедур, так и Верховный комиссар должны обмениваться информацией о поездках, которые могут повлиять на планирование страновых визитов в течение года.
Information and communication technology makes it possible for NGOs world wide to exchange points of view and develop consensus in a participatory manner, as well as to have exchanges with Governments and intergovernmental organizations. Технические средства обработки, хранения и передачи информации и связи позволяют неправительственным организациям во всем мире обмениваться мнениями и достигать консенсуса на основе широкого участия в обсуждении соответствующих проблем, а также иметь обмены с правительствами и межправительственными организациями.
UNDCP is assisting States in implementing the recommendations that call upon States to exchange information on their laws, practices and procedures between their judicial and law enforcement authorities. ЮНДКП оказывает помощь государствам в реализации рекомендаций, которые содержат призыв к государствам обмениваться на уровне их судебных и правоохранительных органов информацией о практике и процессуальных нормах.
Work on open educational resources, including the publication The Way Forward, provided access to digital resources and tools, enabling a worldwide community to share and exchange information. Работа над созданием системы открытого образования, а также публикация под названием «Путь вперед» обеспечивают доступ к цифровым ресурсам и инструментам, давая возможность мировой общественности обмениваться информацией.
Furthermore, it pays particular attention to unaccompanied children and promotes family links by helping families to exchange messages and search for their relatives, and whenever possible, it facilitates family reunification. Кроме того, МККК уделяет особое внимание несопровождаемым детям и содействует налаживанию связей между семьями, помогая им обмениваться посланиями и разыскивать своих родственников, и, по возможности, воссоединению семей.
The system would allow the various actors involved in the movement of goods to exchange information electronically, via both electronic data interchange and the Internet. Такая система позволяет различным сторонам, связанным с перемещением товаров, обмениваться информацией с помощью электронных средств, включая как электронный обмен данными, так и обмен информацией через Интернет.
That would make for greater interaction with the Committees and all Member States, which could then have an exchange of experiences and information from which useful lessons could be learned. Это позволило бы поддерживать более активное взаимодействие с комитетами и со всеми государствами-членами, которые затем могли бы обмениваться опытом и информацией, из которых можно было бы извлечь полезные уроки.
After an initial trial period, the proposed web site will be in widespread use among agencies seeking to disseminate information on their work in the field of trade facilitation, as well as to exchange ideas and studies in support of inter-agency collaborative initiatives. По окончании первоначального периода испытаний предлагаемый веб-сайт станет доступным для использования всеми учреждениями, которые стремятся распространять информацию о своей работе в области содействия торговле, а также обмениваться идеями и результатами исследований в целях оказания поддержки реализации инициатив различными учреждениями на основе сотрудничества.
Subject to certain conditions, the government grants subsidies under the Welfare Policy Subsidy Scheme (1996) to enable national organizations of this kind to exchange information and provide their own communities with information on matters such as the consequences of government measures. При условии соблюдения определенных требований правительство выделяет в соответствии с разработанной в 1996 году Программой социальной помощи субсидии, позволяющие таким национальным организациям обмениваться накопленным опытом и доводить до сведения своих членов информацию, касающуюся, в частности, последствий осуществляемых правительством мер.
The exchange of information through a network of teams, experts and institutions is considered to be important in enabling the sharing and use of experiences, expertise/skills, technology and data. Считается, что обмен информацией через сеть групп, экспертов и учреждений имеет большое значение, поскольку позволяет обмениваться опытом, знаниями/навыками, технологиями и данными и использовать их.
Now, this information can be legally passed between the two services but no procedures for this exchange are in place so it is not done in practice. Теперь же обе службы могут на законных основаниях обмениваться этой информацией, но никаких процедур для такого обмена не создано, и поэтому на практике он не осуществляется.