The interface and protocol have been completely revised. The new version of CommFort allows you to communicate and exchange information over the network even more CommFortably and conveniently! |
Интерфейс и протокол полностью переработаны, новая версия CommFort позволяет общаться и обмениваться информацией в сети еще проще и удобнее! |
The node will use their MAC addresses as the IS-IS SysId and join a single IS-IS level and exchange link state packets (LSPs in IS-IS terminology). |
Узел будет использовать их МАС-адреса в качестве IS-IS SysId и присоединения к единственному уровню IS-IS и обмениваться пакетами состояния канала (LSPs в терминологии IS-IS). |
Bi Directional TXOP allows an AP and non-AP (STA or client) to exchange a sequence of uplink and downlink frames during a reserved time (transmit opportunity or TXOP). |
Двунаправленная ТХОР позволяет АР и не-АР (STA или клиент) обмениваться последовательностью кадров восходящей линии связи и нисходящей линии связи в течение зарезервированного времени (возможность передачи или TXOP). |
In his speeches and public writings, Oppenheimer continually stressed the difficulty of managing the power of knowledge in a world in which the freedom of science to exchange ideas was more and more hobbled by political concerns. |
Тем не менее, в своих речах и общедоступных статьях Оппенгеймер постоянно обращал внимание на сложность управления мощью знаний в мире, где свобода обмениваться идеями, присущая науке, всё больше и больше сковывается политическими отношениями. |
The Forum's objective was to analyze the public and the politicians will have already accepted the exchange parliamentary election law, which prohibits members to submit candidates for more than one electoral district, which would give the next two Electoral Reform Society... |
Цель форума заключалась в том, чтобы анализировать общественные и политические деятели уже принято обмениваться парламентскими выборами закон, который запрещает членам представить кандидатов для более чем одного избирательного округа, который даст следующие два избирательной реформы общества... |
The possibility of reassigning the function of large number of triplets opens the perspective to have strains that combine XNA, novel base pairs, new genetic codes, etc. that cannot exchange any information with the natural biological world. |
Возможность переназначение функций большого числа триплетов делает возможным разрабатывать штаммы, которые сочетают КсНК, новые пары оснований, новые генетические коды и т. д., и которые не могут обмениваться никакой информацией с естественным биологическим миром. |
Shouldn't we, Mr. Gardiner... get together more often to exchange our thoughts? |
А не стоит ли нам, м-р Гардинер, чаще встречаться и обмениваться мыслями? |
User groups such as that of the IBM 701, called SHARE, and that of Digital Equipment Corporation (DEC), called DECUS were formed to facilitate the exchange of software. |
Были организованы группы пользователей (к примеру, SHARE компании IBM и DECUS компании Digital Equipment Corporation), которые помогали людям обмениваться программным обеспечением. |
Phone Book Access (PBA). or Phone Book Access Profile (PBAP) is a profile that allows exchange of Phone Book Objects between devices. |
Phone Book Access Profile (PBAP) - позволяет обмениваться записями телефонных книг между устройствами. |
A user at a system with UUCP connections could thereby exchange mail with Internet users, and the Internet links could be used to bypass large portions of the slow UUCP network. |
Пользователь в системе с соединениями UUCP мог, таким образом, обмениваться почтой с интернет-пользователями, а интернет-ссылки могли использоваться, чтобы обойти значительно медленные части сети UUCP. |
The two sides welcomed the successful outcome of the visit to the Kingdom of Thailand by the Co-Presidents of the PNGC and agreed that there should be a more frequent exchange of visits by delegations of the two countries in the future. |
Обе стороны приветствовали успешные итоги визита в Королевство Таиланд сопредседателей ВНПК и согласились с тем, что в будущем следует чаще обмениваться визитами делегаций обеих стран. |
UNCTAD will exchange information and coordinate its work closely with relevant United Nations entities and continue to collaborate with the World Bank, IMF, the regional commissions, regional development banks and other multilateral institutions active in the field of international economic issues. |
ЮНКТАД будет обмениваться информацией и координировать свою деятельность в тесном сотрудничестве с соответствующими подразделениями системы Организации Объединенных Наций; будет продолжать сотрудничество с Всемирным банком, МВФ, региональными комиссиями, региональными банками развития и другими многосторонними учреждениями, активно занимающимися международными экономическими вопросами. |
It is recommended that the United Nations programme actively assist developing countries and countries with economies in transition to exchange their experiences in public administration and finance on the basis of South-South cooperation for development. |
Рекомендуется, чтобы Программа Организации Объединенных Наций активно помогала развивающимся странам и странам с переходной экономикой обмениваться опытом в области государственного управления и финансов в рамках сотрудничества Юг-Юг в области развития. |
This follow-up correspondence with the Government of Sri Lanka demonstrates the willingness of the Government not only to exchange information with the Representative but also to undertake measures for improving the situation of the internally displaced. |
Эта переписка с правительством Шри-Ланки свидетельствует о желании правительства не только обмениваться с представителем информацией, но также осуществлять меры, направленные на улучшение положения внутриперемещенных лиц. |
In accordance with the terms of the agreement of cooperation signed by the two Secretaries-General on 17 April 1995 (see annex), representatives of both Organizations and their associated institutions continue to attend each other's meetings, exchange information and cooperate on matters of mutual interest. |
В соответствии с условиями соглашения о сотрудничестве, подписанного двумя генеральными секретарями 17 апреля 1995 года (см. приложение), представители обеих организаций и их ассоциированные учреждения продолжают участвовать на взаимной основе в проводимых ими совещаниях, обмениваться информацией и сотрудничать по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
The Secretariat of the United Nations and the General Secretariat of the Organization of American States agree to exchange information and documentation in the public domain to the fullest extent possible on matters of common interest. |
Секретариат Организации Объединенных Наций и Генеральный секретариат Организации американских государств соглашаются как можно шире обмениваться информацией и документацией, предназначенной для общего пользования, по вопросам, представляющим общий интерес. |
Since many of the questions are common to a variety of countries, in particular among countries with similar economic structures, exchange of information on the effects of various policies can be useful to all countries in developing effective and consistent national policies. |
Поскольку многие из этих проблем свойственны разным странам, в частности странам со сходными экономическими структурами, всем странам, возможно, будет полезно, разрабатывая эффективную и последовательную национальную политику, обмениваться информацией о последствиях разных вариантов политики. |
Non-profit and profit-oriented organizations and their networks should develop mechanisms whereby they can exchange ideas and experiences in the population and development fields with a view to sharing innovative approaches and research and development initiatives. |
Некоммерческие и коммерческие организации и их сети должны разработать механизмы, с помощью которых они смогут обмениваться идеями и опытом в области народонаселения и развития в целях информирования друг друга о новаторских подходах, исследованиях и инициативах в области развития. |
The annual meeting allows all entities of the United Nations system to exchange information on planned space-related activities and to coordinate those activities in order to prevent duplication of work and to plan joint and complementary activities. |
Это ежегодно проводимое Совещание позволяет всем органам системы Организации Объединенных Наций обмениваться информацией о запланированной космической деятельности и координировать эту деятельность в целях предотвращения дублирования в работе и планирования совместной и взаимодополняющей деятельности. |
The 1993 Law on Cultural Autonomy for National Minorities of Estonia provides for the right of those minorities to conclude agreements of cooperation between ethnic, cultural and educational institutions and religious congregations and to freely circulate and exchange information in their native language. |
По Закону Эстонии о культурной автономии национальных меньшинств 1993 года за меньшинствами закреплено право заключать соглашения о сотрудничестве между этническими, культурными и просветительскими учреждениями и религиозными конгрегациями и свободно распространять информацию на их родном языке и обмениваться ею. |
The Commission further invites local authorities and their associations to exchange know-how on the effective management of human settlements, including satisfactory coordination and burden-sharing among central city and suburban local authorities in urban agglomerations, and, as appropriate, in rural areas. |
Комиссия призывает далее местные органы власти и их объединения обмениваться опытом эффективного управления населенными пунктами, включая удачную координацию и распределение задач между центральными муниципальными органами и пригородными органами самоуправления в городских агломерациях, а в необходимых случаях - и в сельских районах. |
The Cultural Family Movement fosters and develops "cultural families", each consisting of about 10 persons who share common cultural and artistic interest and wish to exchange information related to their fields of interest. |
Движение культурных общин способствует созданию и развитию таких общин, каждая из которых включает в себя около 10 человек, разделяющих общие культурные взгляды и творческие интересы и стремящихся обмениваться информацией, касающейся их сфер интересов. |
The Council of Europe and the United Nations programme of technical cooperation in the field of human rights continue to exchange on a regular basis, information on programmes and activities in Central and Eastern Europe. |
Совет Европы и программа технического сотрудничества Организации Объединенных Наций в области прав человека продолжают регулярно обмениваться информацией о программах и деятельности в Центральной и Восточной Европе. |
That is because development depends on people, and people who are free to exchange ideas, publish their thoughts, organize their labour and invest their capital will contribute far more to a society than those shackled by repression. |
Это потому, что развитие зависит от людей и люди, которые свободны обмениваться идеями, публиковать свои мысли, организовывать труд и вкладывать капиталы, будут вносить гораздо больший вклад в общество, чем люди, находящиеся в оковах репрессий. |
Not only must modern technologies be made available to them but their personnel must be trained in their use, and the developing countries must exchange the experiences gained in the successful use of such technology. |
В этой связи необходимо не только предоставлять в их распоряжение современную технику, но и обеспечить обучение их персонала работе с этой техникой; наряду с этим развивающиеся страны должны обмениваться накопленным в них самих опытом успешного использования такой техники. |