The Algerian Government therefore arranged for the repatriation of those migrants in collaboration with the authorities of their country of origin and had established a framework for cross-border cooperation with all neighbouring countries to exchange information on population flows. |
Правительство Алжира организует репатриацию мигрантов в сотрудничестве с органами власти стран их происхождения, а также разработало рамки трансграничного сотрудничества с соседними странами, чтобы обмениваться информацией о передвижениях населения. |
Privacy of communications infers that individuals are able to exchange information and ideas in a space that is beyond the reach of other members of society, the private sector, and ultimately the State itself. |
Неприкосновенность коммуникаций означает, что частные лица могут обмениваться информацией и идеями в пространстве, которое находится вне досягаемости других членов общества, частного сектора и в конечном счете самого государства. |
Did you know that in Morocco it is common to exchange a small gift when meeting somebody for the first time? |
Знаете ли вы, что в Марокко принято обмениваться небольшими подарками при знакомстве? |
Rather than rejecting copyright, CC provided more liberal alternatives that allowed creative persons and entities to use and exchange content in ways taking advantage of the capacity of ICT to provide broader and more equitable access. |
Не отвергая концепцию авторского права, ОТН предлагает более либеральные альтернативы, позволяющие творческим лицам и организациям использовать и обмениваться содержанием таким образом, что реализуются открываемые ИКТ возможности более широкого и справедливого доступа. |
The upgraded website will be more user-friendly and will have enhanced functionalities for searching information, and for a discussion forum that allows practitioners from all countries to exchange knowledge and further develop conceptual and methodological work. |
После усовершенствования этот веб-сайт станет более удобным для пользователей, на нем будет легче искать информацию и он превратится в дискуссионный форум, на котором практики из всех стран смогут обмениваться знаниями и вести концептуальную и методологическую работу. |
A useful measure could be to require large NSPs to make public the criteria they apply in their decisions to exchange traffic with other operators on a peering or transit basis. |
В качестве полезной меры можно было бы установить требование к крупным ПСУ раскрывать критерии, применяемые ими при принятии решений обмениваться трафиком с другими операторами на партнерской или транзитной основе. |
To facilitate regional law enforcement efforts, authorities should exchange information on, inter alia, the routes of transportation, modus operandi, supplies and communications networks and the concealment methods used by drug traffickers. |
Для содействия осуществлению региональных правоохранительных мероприятий соответствующим органам следует обмениваться информацией, в частности о маршрутах перевозки наркотиков, методах деятельности, сетях снабжения и связи и методах сокрытия, используемых наркоторговцами. |
This, it seems to me, would make for an excellent opportunity for IICA to work with the Economic and Social Council as a permanent observer and allow us to exchange valuable information, ideas and experiences to achieve shared goals. |
Это, на мой взгляд, дает ИИКА прекрасную возможность работать с ЭКОСОС в качестве постоянного наблюдателя и позволит нам обмениваться ценной информацией, идеями и опытом ради достижения общих целей. |
The Office is empowered to exchange information with all federal and cantonal monitoring and prosecuting authorities. |
БСОД в состоянии обмениваться информацией со всеми федеральными и кантональными надзорными органами и органами уголовного преследования; |
Mention should also be made of section 15 of the Anti-Terrorism Act, 2002-6 which provides that the Attorney-General is the competent authority in Barbados for the exchange of information relating to criminal investigations or extradition proceedings in respect of an offence under the Act. |
Следует также упомянуть раздел 15 Закона о борьбе с терроризмом 20026, который предоставляет Генеральному прокурору Барбадоса полномочия обмениваться информацией в связи с уголовными расследованиями или выдачей лица за совершение преступления, предусмотренного в настоящем Законе. |
CEB members stress the importance, in this regard, of retaining the informal nature of the networking among the relevant actors in the framework of IAPWG to allow for the free-flowing exchange of ideas between procurement practitioners. |
В этой связи члены КСР подчеркивают важность сохранения неформального характера «сетевых контактов» соответствующих действующих лиц в рамках МРГЗ для того, чтобы специалисты-практики в области закупок могли свободно обмениваться идеями. |
Requests the Secretary General to continue to follow-up the understanding reached with the President of the European Commission and exchange working-level delegations between the Secretariats of the two organizations. |
просит Генерального секретаря продолжать поддерживать достигнутый им уровень взаимопонимания с Председателем Европейской комиссии и обмениваться делегациями на рабочем уровне между секретариатами двух этих организаций; |
The Bahamian regulatory agencies may exchange information with their foreign counterparts to assist the overseas regulator with the conduct of civil or administrative investigations and proceedings, for the enforcement of laws, regulations and rules administered by that authority. |
Регулятивные органы Багамских Островов могут обмениваться информацией с аналогичными зарубежными структурами в целях оказания им содействия в проведении гражданских и административных расследований и разбирательств в целях обеспечения выполнения законов, положений и правил, относящихся к их ведению. |
In the context of bilateral cooperation, TRACFIN is authorized to communicate and exchange information with foreign units exercising similar functions and subject to the same professional secrecy obligations, on conditions of reciprocity. |
В рамках двустороннего сотрудничества ТРАКФИН имеет право входить в контакт и, на условиях взаимности, обмениваться сведениями с иностранными подразделениями, выполняющими аналогичные функции и имеющими такие же обязательства в плане профессиональных секретов. |
Such States particularly those in which recharge and discharge zones were located had an obligation to cooperate and exchange information with respect to the protection of aquifers. |
Такие государства, и особенно те из них, в которых расположены зоны подпитки и разгрузки, несут обязательство сотрудничать и обмениваться информацией по защите водоносных горизонтов. |
According to the provisions of this document, member states have committed themselves to exchange information with each other and to closely cooperate for developing common norms and principles in the production, marking, keeping records, export and import documentation of small arms and light weapons. |
Согласно положениям этого документа, государства-члены обязались обмениваться друг с другом информацией и тесно сотрудничать в разработке общих норм и принципов в области производства, маркировки, ведения отчетности, экспортной и импортной документации, касающейся легкого и стрелкового оружия. |
We are ready to negotiate, to exchange new ideas, to help marshal the necessary support from the world's nations to prevent an arms race in outer space and keep this vital environment weapon free. |
Мы готовы вести переговоры, обмениваться новыми идеями и помогать мобилизовать необходимую поддержку стран мира, чтобы предотвратить гонку вооружений в космическом пространстве и сохранить эту насущную среду свободной от оружия. |
Also in 2004, UNODC increased coordination and exchange of information with the German Agency for Technical Cooperation (GTZ), the World Bank and FAO. |
Кроме того, в 2004 году ЮНОДК стало активнее координировать усилия и обмениваться информацией с Германским агентством по техническому сотрудничеству (ГТЗ), Всемирным банком и ФАО. |
The Advisory Committee was informed that regularly scheduled videoconferences, as well as telephone and e-mail contacts, take place to ensure open lines of communication and encourages the exchange of lessons-learned experiences in all aspects of the Tribunals' operations. |
Комитет был информирован о том, что на регулярной основе проводятся видеоконференции, а также телефонные переговоры и обмен электронными сообщениями в целях поддержания постоянных контактов, и предлагает обмениваться накопленным опытом по всем аспектам деятельности трибуналов. |
In addition, the Japanese coastguard demonstrated a secure, fast e-mail system that enables the exchange of information on suspect vessels, including photographs of such vessels. |
Кроме того, служба береговой охраны Японии продемонстрировала надежную и быструю систему электронной почты, которая дает возможность обмениваться информацией о подозрительных судах, в том числе фотографиями таких судов. |
In addition to adopting formal decisions, the Conference has evolved into a global forum for businesses, environmental groups and others to exchange ideas, make contacts and present new reports and findings. |
Наряду с принятием официальных решений Конференция стала глобальным форумом для деловых кругов, групп защиты окружающей среды и других участников, позволяющим обмениваться идеями, устанавливать контакты и представлять новые доклады и выводы. |
(c) To identify, exchange and promote best practices on measures to counter terrorism that respect human rights and fundamental freedoms; |
с) находить, обмениваться и содействовать распространению наиболее удачных методов борьбы с терроризмом, не наносящих ущерба правам человека и основным свободам; |
For such applications to be fully operational, it is essential to increase the United Nations enterprise network capacity and standardize the network system across all duty stations so that they can interconnect seamlessly and exchange an ever-increasing volume of data and voice information. |
Для полного функционирования таких прикладных программ важно увеличить потенциал общеорганизационной сети Организации Объединенных Наций и стандартизировать сетевую систему во всех местах службы, с тем чтобы они могли поддерживать между собой бесперебойную связь и обмениваться все возрастающим объемом данных и речевой информации. |
That is why we feel it is indispensable to exchange information on experiences in this area at the bilateral, subregional and regional levels, so that we can contribute to the design of analogous projects in other regions. |
Вот почему мы считаем крайне важным обмениваться информацией о накопленном в этой области опыте на двустороннем, субрегиональном и региональном уровнях, с тем чтобы мы могли вносить вклад в разработку аналогичных проектов в других регионах. |
Encourage international agencies dealing with migration and human rights issues to exchange information and coordinate activities aimed at tackling racism, racial discrimination, xenophobia, and related intolerance against migrants, including migrant workers, women, children and the elderly. |
Призвать международные учреждения, занимающиеся вопросами миграции и прав человека, обмениваться информацией и координировать мероприятия, направленные на борьбу с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью в отношении мигрантов, включая рабочих-мигрантов, женщин, детей и престарелых. |