The Financial Analytical Unit may exchange information with foreign partners on the basis of international agreements, as well as on the basis of reciprocity. |
Финансовая аналитическая группа может обмениваться информацией с иностранными партнерами на основе международных соглашений, а также на основе взаимности. |
Set up in 1994, the Group provides a forum for specialists and practitioners to exchange experiences and thoughts on problems of measuring price change. |
Учреждена в 1994 году в качестве форума, на котором специалисты могли бы обмениваться опытом и обсуждать исследования по важнейшим проблемам измерения изменений цен. |
The legal provisions in place authorize the administrative authorities to exchange information on counter-terrorism with their domestic counterparts as well as foreign authorities through Interpol. |
Имеются юридические положения, разрешающие административным органам обмениваться информацией о борьбе с терроризмом со своими внутренними коллегами, а также зарубежными органами через Интерпол. |
The CIS peacekeeping force remained on a high state of alert throughout the operation, and continued to monitor the situation closely and exchange information with UNOMIG. |
На протяжении всей вышеупомянутой операции миротворческие силы СНГ поддерживали повышенную степень готовности и продолжали внимательно следить за обстановкой и обмениваться информацией с МООННГ. |
Oman believes that emphasis should be placed on international cooperation to control the cross-border smuggling of illegal automatic or conventional weapons and the exchange of information in that regard. |
Оман считает необходимым сделать особый акцент на международном сотрудничестве в деле контроля за трансграничной контрабандой незаконного автоматического или обычного оружия и обмениваться соответствующей информацией. |
Three States have introduced effective legal frameworks to ensure mutual legal assistance and extradition, as well as adequate mechanisms, promptly and effectively to exchange information with international counterparts. |
Три государства внедрили эффективные правовые рамки по обеспечению взаимной правовой помощи и выдачи, а также создали адекватные механизмы, позволяющие оперативно и действенно обмениваться информацией с международными партнерами. |
The Commissions could also serve as hubs for countries to learn from one another and exchange views on policy options, strategies and good practices. |
Комиссии должны также служить центрами, где страны могут учиться на опыте друг друга и обмениваться мнениями в отношении выбора политики, стратегий и эффективных методов практической деятельности. |
The rest will depend on the determination of each State to exchange relevant information that will allow for effective action against arms traffickers' networks. |
Ну а все остальное уж зависит от готовности каждого государства обмениваться соответствующими сведениями, которые позволят эффективно бороться с сетями оружейных контрабандистов. |
The Victorian Government continues to support the Rural Women's Network to promote networking among women and provide opportunities for the exchange of information and ideas. |
Правительство штата Виктория продолжает поддерживать Сеть женщин из сельских районов для содействия установлению контактов среди женщин и возможности обмениваться информацией и идеями. |
Chain partners who are involved in combating domestic violence can submit their questions on privacy and data exchange to the Privacy Helpdesk. |
Партнеры, вовлеченные в борьбу с бытовым насилием, могут получать консультации по вопросам охраны частной жизни и обмениваться информацией при посредстве соответствующей службы поддержки. |
The mining companies of the contracting parties cooperate in the exploitation and are expected to exchange information also on the environmental impacts of the exploitation. |
Добывающие компании договаривающихся сторон сотрудничают в эксплуатации и должны обмениваться информацией также об экологических последствиях эксплуатации. |
But I want to come home at night and exchange O.R. stories. |
Но я хочу приходить домой вечером и обмениваться историями из операционной |
In Kosovo, the Working Group on Missing Persons, chaired by ICRC and comprising delegations from Belgrade and Pristina, continues to maintain dialogue and exchange of information. |
В Косово Рабочая группа по вопросам пропавших без вести лиц, Председателем которой является МККК и в состав которой входят делегации из Белграда и Приштины, продолжает проводить диалог и обмениваться информацией. |
In the specific case of groundwaters, the implementation of the obligation of Riparian Parties to exchange information should also encompass information relating to the special characteristics of aquifers. |
Именно в случае подземных вод осуществление обязательства прибрежных Сторон обмениваться информацией должно также распространяться на информацию, относящуюся к особым характеристикам водоносных горизонтов. |
The European Committee for Social Cohesion has coordinated the implementation of the Action Plan by States, which are to provide feedback on implementation at the national level and exchange experiences, methods and best practices. |
Европейский комитет по социальной сплоченности координирует реализацию Плана действий со стороны государств, которые должны представлять информацию о ходе его осуществления на национальном уровне и обмениваться опытом, методами и передовой практикой. |
Propose to exchange experiences, including best practices and difficulties in the implementation of the human right to drinking water and sanitation; |
предложить обмениваться опытом, в том числе в отношении передовых методов, а также сложностей с осуществлением права человека на питьевую воду и санитарию; |
The participants in the meeting stressed that, to strengthen the capacity of law enforcement officials, it was crucial to provide technical assistance, build capacity, exchange best practices and share information at the national, regional and international levels. |
Участники совещания подчеркнули, что для укрепления потенциала работников правоохранительных органов крайне важно оказывать техническую помощь, повышать квалификацию и обмениваться передовым опытом и информацией на национальном, региональном и международном уровнях. |
Finally, they suggested the incorporation of a discussion forum in which users could exchange their experiences and a database or list of experts that could be used to establish contact with such experts on an individual basis, as needed. |
Наконец, они предложили включить дискуссионный форум, на котором пользователи могут обмениваться своим опытом и базами данных или перечнями экспертов, которые можно использовать для установления контакта с такими экспертами на индивидуальной основе, если это необходимо. |
One of these agenda items invites States to exchange information on national legislation, emphasizing the importance of appropriate means of ensuring that outer space is used for peaceful purposes and that the obligations under international law are implemented. |
В рамках одного из этих пунктов повестки дня государствам предлагается обмениваться информацией о национальном законодательстве с уделением особого внимания важности применения надлежащих средств для обеспечения использования космического пространства в мирных целях и выполнения международно-правовых обязательств. |
During the current panel discussion, participants would exchange ideas on ongoing efforts to improve debt crisis prevention and management, and identify areas where further work was needed to build a resilient financial architecture for sovereign debt restructuring. |
В ходе настоящего дискуссионного форума его участники могут обмениваться идеями относительно текущих усилий, направленных на совершенствование мер по предотвращению и урегулированию кризисов, и выявление сфер, требующих дополнительной работы в целях формирования устойчивой финансовой архитектуры для реструктуризации суверенной задолженности. |
The aim of the Group is to promote sport for development and peace on the international agenda, foster dialogue, share national experiences and practices, exchange information and propose initiatives for its members and the United Nations system. |
Цель Группы состоит в том, чтобы содействовать спорту на благо развития в рамках международной повестки дня, поощрять диалог, делиться национальным опытом и практикой, обмениваться информацией и предлагать инициативы своим членам и системе Организации Объединенных Наций. |
In most situations, this may be a useful arrangement to facilitate the early exchange of information among Council members and promote their participation, thus enhancing the efficiency of the Council's work. |
В большинстве случаев такая процедура может быть целесообразной с той точки зрения, что члены Совета смогут обмениваться информацией уже на ранней стадии подготовки и активнее участвовать в этом процессе, тем самым способствуя повышению эффективности работы Совета. |
The use of mobile phones provides a cost-effective way for farmers' organizations to exchange information, take sound procurement decisions and increase their bargaining power through coordination and access markets at lower transaction costs. |
Использование мобильных телефонов представляет собой затратоэффективный способ, при помощи которого организации фермеров могут обмениваться информацией, принимать обоснованные решения о закупках и повышать свои возможности вести торговые переговоры путем сотрудничества, а также получать доступ к рынкам при более низких операционных издержках. |
The Ministers recognized the need for South-South cooperation that allows emerging and long-standing energy producers of the global South to exchange knowledge, experiences and best practices among themselves on a sustained basis in an effort to address their energy challenges to achieve sustainable development. |
Министры признали необходимость налаживания сотрудничества по линии Юг-Юг, что позволяет новым и давно сложившимся энергетическим компаниям стран Юга обмениваться между собой накопленными опытом и знаниями и передовыми методами работы на постоянной основе в рамках предпринимаемых ими усилий, направленных на решение энергетических проблем в целях достижения устойчивого развития. |
It was willing to exchange experiences and good practices related to alternative development programmes which, in Peru, had led to an improvement in the socio-economic situation of families living in coca-growing areas. |
Оно готово обмениваться опытом и передовой практикой, связанными с программами альтернативного развития, которые в Перу привели к улучшению социально-экономического положения семей, проживающих в районах выращивания коки. |