The United Nations Model Convention does not require the existence of criminal activity in either of the Contracting States for the obligation to exchange information to arise. |
Согласно Типовой конвенции Организации Объединенных Наций для возникновения обязательства обмениваться информацией не требуется признания расследуемого деяния преступлением в каком-либо из Договаривающихся государств. |
That right would be as nothing if they could not associate and exchange views, in particular through the medium of a free press. |
Это право ничего не значит, если они лишены возможности объединяться и обмениваться своими взглядами, в частности, через посредство свободной прессы. |
It also constitutes a forum to which all stakeholders can submit their concerns, exchange information and best practice, and question the public authorities. |
Она является также форумом, в рамках которого все заинтересованные лица могут делиться проблемами, вызывающими их озабоченность, обмениваться информацией и накопленным опытом, а также обращаться с вопросами к государственным органам. |
Speakers felt it was important that, given the ongoing development of new psychoactive substances, authorities were prepared and able to quickly exchange information on developing trends. |
Ораторы указали на важность того, чтобы с учетом постоянной разработки новых психоактивных веществ компетентные органы были готовы и способны оперативно обмениваться информацией о появляющихся тенденциях. |
The focal point system would provide an opportunity for information exchange and data collection as well as capacity-building at the national, regional and global levels. |
Система координаторов предоставит возможность обмениваться информацией и собирать данные, а также укрепить потенциал на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The BC Coalition for Safer Communities in Vancouver has launched an international crime prevention action network to provide a forum for grass-roots practitioners to exchange ideas internationally. |
Коалиция за повышение безопасности в общинах в Ванкувере, Британская Колумбия, положило начало созданию международной сети по предупреждению преступности в качестве форума, позволяющего практическим работникам на местах обмениваться идеями в международном масштабе. |
The two countries will exchange information and block access to their territory by claimants who have been rejected by the other partner to this agreement. |
Эти две страны будут обмениваться данными и будут блокировать доступ на своих границах для тех лиц, которые получили отказ от одного из партнеров этого соглашения. |
It further put parties under obligation to exchange information maintained on their respective registers through FAO and other appropriate global, regional and subregional fisheries organizations. |
Оно возлагает также на стороны обязательство обмениваться информацией, содержащейся в их соответствующих регистрах, через ФАО и другие надлежащие всемирные, региональные и субрегиональные рыбохозяйственные организации. |
Strengthening the partnership necessarily calls for the establishment of effective mechanisms through which the two organizations can consult and exchange information on a continual and regular basis, and benefit from their respective experience. |
Укрепление партнерства обязательно требует создания эффективных механизмов, благодаря которым две организации могут консультироваться и обмениваться информацией на постоянной и регулярной основе и пользоваться опытом друг друга. |
She encouraged the exchange of views and experiences between indigenous peoples and expressed her appreciation to educational experts and teachers and to UNESCO in particular for their cooperation. |
Она призвала коренные народы обмениваться мнениями и опытом и выразила признательность экспертам по вопросам образования, преподавателям и ЮНЕСКО, в частности, за оказанное содействие. |
Thus, multilateral cooperation had a direct beneficial impact, as it provided Member States with the opportunity to share and exchange experiences and knowledge and to pool resources. |
Таким образом, многостороннее сотрудничество оказывает прямое благоприятное воздействие, поскольку оно дает государствам-членам возможность обмениваться опытом и знаниями, а также объединять свои ресурсы. |
Government agencies concerned with different aspects of sustainable consumption should cooperate and exchange experiences to maximize their effectiveness, and should work in cooperation with consumer organizations. |
Правительственные учреждения, занимающиеся различными аспектами рационального потребления, должны сотрудничать друг с другом и обмениваться опытом в целях максимального повышения эффективности их работы и должны взаимодействовать с организациями потребителей. |
ASEAN shares the view that such contacts and meetings are useful as a continuing avenue for the exchange of views and coordination towards combating terrorism. |
АСЕАН разделяет мнение о том, что такие контакты и совещания полезны в качестве постоянной возможности обмениваться мнениями и координировать усилия по борьбе с терроризмом. |
Port States can be effective in identifying sub-standard ships, and they are encouraged to communicate with the flag States concerned and freely exchange all available information among themselves. |
Государства порта могут принимать эффективные меры в выявлении субстандартных судов, и им предлагается поддерживать контакты с соответствующими государствами флага и свободно обмениваться между собой всей имеющейся информацией. |
Thailand appreciates the friendly nations who have cooperated with us and wishes to continue to exchange information with all nations in order to successfully fight terrorism. |
Таиланд благодарит дружественные нации, которые сотрудничают с ним, и желает продолжать обмениваться информацией со всеми нациями в целях успешной борьбы с терроризмом. |
We call on Member States to fully abide by their commitment to enhance international cooperation and the exchange of information as a prelude to the establishment of such a regime. |
Мы обращаемся к государствам-членам с призывом в полном объеме выполнять свои обязательства по укреплению международного сотрудничества и обмениваться информацией в качестве предварительного условия для установления такого режима. |
The reporting provisions require Parties and encourage Signatories to exchange information and submit reports on national strategies and policies to abate and reduce long-range transboundary air pollution. |
Положения об отчетности требуют от Сторон и поощряют подписавшие Конвенцию и протоколы к ней страны обмениваться информацией и представлять доклады о национальных стратегиях и политике в области борьбы с трансграничным загрязнением воздуха на большие расстояния и его сокращения. |
To provide a forum for women to exchange information and ideas, formulate policy, educate and promote change |
предоставление женщинам возможности обмениваться информацией и идеями, разрабатывать политику, заниматься просвещением и содействовать преобразованиям. |
It was to be hoped that the establishment of the office would boost industrial development efforts in the region and enable States to exchange experience. |
Следует надеяться, что создание этого отделения активизирует пред-принимаемые в регионе усилия в области промышленного развития и поможет государствам обмениваться опытом. |
It noted the obligation on Parties to exchange the results of research programmes listed in Article 9 and encouraged Parties to comply with this obligation. |
Он отметил обязательство Сторон обмениваться результатами перечисленных в статье 9 программ исследований и призвал Стороны соблюдать это обязательство. |
The establishment of the transboundary Romania-Ukraine Danube Delta Biosphere Reserve has allowed the exchange of expertise on the management of wetlands between these two countries. |
Создание трансграничного румынско-украинского биосферного заповедника "Дельта Дуная" позволило этим двух странам обмениваться знаниями и опытом в области управления водно-болотными угодьями. |
The Ad Hoc Committee held its fourteenth session in April 2010, during which Member States continued to exchange views on possible ways forward. |
В апреле 2010 года Специальный комитет провел свою четырнадцатую сессию, во время которой государства-члены продолжали обмениваться мнениями о возможных путях продвижения вперед. |
The Center is a useful platform where Governments from different regions that have created or are considering developing rehabilitation programmes for violent extremists can exchange information and coordinate their efforts. |
Центр является надлежащей платформой, благодаря которой правительства из разных регионов, которые создали или рассматривают возможность разработки программ реабилитации для насильственных экстремистов, могут обмениваться информацией и координировать свои усилия. |
States were urged to share their experiences in that regard, and to enhance their cooperation in law enforcement activities such as controlled deliveries and the exchange of information. |
Государствам было настоятельно предложено обмениваться опытом по этим вопросам и укреплять сотрудничество в области правоохранительной деятельности, в частности в осуществлении контролируемых поставок и обмена информацией. |
They enable enterprises to exchange and access more information at lower cost and empower buyers and sellers to reach global markets. |
ИКТ расширяют возможности предприятий обмениваться информацией и получать к ней доступ при менее высоких расходах, а покупателям и продавцам позволяют выходить на глобальные рынки. |